dnoz · 19-Мар-15 22:13(10 лет 11 месяцев назад, ред. 19-Мар-15 22:20)
Warfaith / Wise Man Is Dead Жанр: Thrash Metal Страна исполнителя (группы): France Год издания: 2015 Аудиокодек: MP3 Тип рипа: tracks Битрейт аудио: 320 kbps Продолжительность: 33:00 Треклист:
01. Intro
02. Wise Man Is Dead
03. Jesus Sucks
04. Furious Pig
05. Purgatory
06. Terrorist
07. Cracks Whore
08. Kill with Truth
09. Addiction
10. Warslave
11. Redemption
Спасибо !!!
...Французы жгут ...судя по облоге ...смерть игил от ТОПОРА ...)))) ..ну а по музыке будем слушать ...на сколько все это зло и актуально ...)))
а банда то - огонь! рубят классно и жестко! вот только хотелось бы понять, как переводится 3 тема Jesus Sucks? dnoz спасибо за труды!
pigmei medveput писал(а):
67235781Спасибо !!!
...Французы жгут ...судя по облоге ...смерть игил от ТОПОРА ...)))) ..ну а по музыке будем слушать ...на сколько все это зло и актуально ...)))
вот только хотелось бы понять, как переводится 3 тема Jesus Sucks?
не так грубо как кажется на первый взгляд.
в подобных фразах сакс имеется ввиду сосать мамину сисю (а не то что подумало большинство ))) и характерезует объект как слабый, не справляющийся со своими задачами, не оправдывающий надежд.
вот только хотелось бы понять, как переводится 3 тема Jesus Sucks?
не так грубо как кажется на первый взгляд.
в подобных фразах сакс имеется ввиду сосать мамину сисю (а не то что подумало большинство ))) и характерезует объект как слабый, не справляющийся со своими задачами, не оправдывающий надежд.
да ладно))первый раз такую интерпретацию вижу))пусть я останусь в большинстве тогда с обычным переводом)
Присоединюсь к прениям по поводу перевода, и рискну не согласиться с обоими вышеописавшимися. Судя по многочисленным наблюдениям контекста, когда употребляется данный глагол, я бы его переводил даже не как глагол, а как существительное - "отстой", "беспонтовый хлам, когда в наличии есть альтернативы получше". Ну и у трэшеров не думаю что моветоном было бы прямо написать, чем конкретно лакомится сын господа нашего всемогущего, если бы в этом был тот самый эротический смысл. Имхо, конечно. Альбом заценим, спасибо за раздачу.
нда.. французы странный народ, повыебываться мастера, причем, чем весомее и духовнее объект насмешки, тем больше понтов, а при серьезных раскладах - в кусты. народ- революционер, хватает только на короткую вспышку, провокацию, свобода слова, блин, а на последствия насрать! музон в третей хорош.
67248014Присоединюсь к прениям по поводу перевода, и рискну не согласиться с обоими вышеописавшимися. Судя по многочисленным наблюдениям контекста, когда употребляется данный глагол, я бы его переводил даже не как глагол, а как существительное - "отстой", "беспонтовый хлам, когда в наличии есть альтернативы получше". Ну и у трэшеров не думаю что моветоном было бы прямо написать, чем конкретно лакомится сын господа нашего всемогущего, если бы в этом был тот самый эротический смысл. Имхо, конечно. Альбом заценим, спасибо за раздачу.
для неодушевленных так и есть - отстой. к одушевленным объектам эпитет "отстой" сложно прилепить.
о переводе глагола можно судить по переводу проиводного существительного: sucker: амер. разг. 1) молокосос 2) простофиля 3) тунеядец.
ничего общего нет с нашинским сленговым "сосать".
для неодушевленных так и есть - отстой. к одушевленным объектам эпитет "отстой" сложно прилепить.
о переводе глагола можно судить по переводу проиводного существительного: sucker: амер. разг. 1) молокосос 2) простофиля 3) тунеядец.
ничего общего нет с нашинским сленговым "сосать".
Кстати да, упустил контекст одушевлённости\неодушевлённости (наверное, в силу религиозных взглядов ), так что теперь склоняюсь к вашему варианту.