bob1972 · 31-Янв-15 20:57(10 лет 3 месяца назад, ред. 01-Фев-15 23:51)
Сатирикон Год: 1990 Автор: Петроний Арбитр Перевод: В.А. Амфитеатров-Кадашев под ред. Б. И. Ярхо Жанр: Античный роман Издательство: Совместное советско-западногерманское издательское предприятие "Вся Москва" ISBN: 5-7110-0082-9Язык: Русский Формат: PDF Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 248Описание:
Сатирикон — произведение древнеримской литературы, автор которого во всех рукописях называет себя Петроний Арбитр. По жанру, начиная с XVII века, принято относить к романам; более древних романов до нашего времени не сохранилось. Время написания не может считаться окончательно установленным, но наиболее вероятен I век н. э., эпоха Нерона.
До наших дней сохранились фрагменты из 15-й, 16-й и, может быть, 14-й книги (20-я глава). Сколько всего было книг, неясно.
То, что дошло до нас от «Сатирикона», представляет собой ряд мало связанных между собой эпизодов, рассказывающих о скитаниях и приключениях компании трёх молодых людей без определенных занятий и с сомнительным прошлым. Эти люди, получив образование, но не имея ни денег, ни твердых моральных устоев, ведут паразитический образ жизни. Гонимые случаем, они скитаются по свету, высматривая, где можно поживиться за чужой счет. Скитальческая жизнь, ссоры и примирения, встречи и расставания составляют сюжетную канву произведения, обнажающего изнанку быта низших слоев римского общества. Место действия часто меняется; в сохранившихся отрывках приключения героев происходят на юге Италии, в Кампании.Репринтное воспроизведение издания 1924 года.
Наиболее известный советскому читателю перевод был сделан для издательства «Всемирная литература» В. А. Амфитеатровым-Кадашевым, сыном известного писателя и публициста А. В. Амфитеатрова, который сам был автором популярного романа из эпохи Нерона «Зверь из бездны». А. В. Амфитеатров опытной рукой выправил первые страницы работы своего сына, но в 1920 г. он эмигрировал, и редактирование «Сатирикона» было передано Б. И. Ярхо (1889—1942). Ему пришлось решительно переработать переведенную В. А. Амфитеатровым прозу, выполнить перевод всех стихотворных вставок и составить примечания и статью, не потерявшие ценности до сих пор (установлено М. Л. Гаспаровым по материалам ЦГАЛИ). В этом виде «перевод *** под ред. Б. И. Ярхо» вышел во «Всемирной литературе» в 1924 г. (Из примечаний к сборнику "Римская сатира" серии "Библиотека античной литературы", Москва, ИХЛ, 1989)
66723890Наиболее известный советскому читателю перевод был сделан для издательства «Всемирная литература» В. А. Амфитеатровым-Кадашевым, сыном известного писателя и публициста А. В. Амфитеатрова, который сам был автором популярного романа из эпохи Нерона «Зверь из бездны». А. В. Амфитеатров опытной рукой выправил первые страницы работы своего сына, но в 1920 г. он эмигрировал, и редактирование «Сатирикона» было передано Б. И. Ярхо (1889—1942). Ему пришлось решительно переработать переведенную В. А. Амфитеатровым прозу, выполнить перевод всех стихотворных вставок и составить примечания и статью, не потерявшие ценности до сих пор (установлено М. Л. Гаспаровым по материалам ЦГАЛИ). В этом виде «перевод *** под ред. Б. И. Ярхо» вышел во «Всемирной литературе» в 1924 г. (Из примечаний к сборнику "Римская сатира" серии "Библиотека античной литературы", Москва, ИХЛ, 1989)
На самом деле, перед сканированием сравнивал текст этой книги с тем, что имеется в сети, оказалось есть отличия, потому и отсканировал, пусть будет и такой вариант книги.
Сейчас заглянул в сборку "Библиотека Всемирной Литературы" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3507420 здесь также расхождения по тексту.
Чей косяк не знаю, получается все печатают с одного перевода, а вот по-разному. Пример разного перевода из начала книги:
2. Разве можно на такой пище добиться тонкого вкуса? Да не больше, чем благоухать, живя на кухне. О риторы, не во гнев вам будь сказано, вы-то и погубили красноречие! Из-за вашего звонкого пустословия сделалось оно общим посмешищем, по вашей вине бессильным и дряхлым стало тело речи. Юноши не упражнялись в «декламациях» в те времена, когда Софокл и Еврипид находили слова, какие были необходимы. Начетчик, не видавший солнца, еще не губил дарований во дни, когда даже Пиндар и девять лириков не дерзали писать гомеровым стихом. Да что говорить о поэтах! Ведь ни Платон, ни Демосфен, конечно, не предавались такого рода упражнениям. Истинно возвышенное и, так сказать, целомудренное красноречие прекрасно своей природной красотой, а не вычурностью и напыщенностью. Лишь недавно это надутое, пустое многоречие прокралось в Афины из Азии и, словно вредоносная звезда, наслало заразу, овладевшую умами молодежи, стремящейся к возвышенному, и вот, когда подточены были законы красноречия, оно замерло в застое и онемело. Кто из потомков достиг славы Фукидида или Гиперида? Даже стихи более не блещут здоровым румянцем: все они точно вскормлены одной и той же пищей; ни одно не доживает до седых волос. Живописи суждена та же участь, после того как наглость египтян донельзя упростила это высокое искусство.
-
II. Питаясь подобными вещами, так же трудно развить тонкий вкус, как хорошо пахнуть, живя на кухне. О, риторы и схоласты, не во гнев вам будет сказано, именно вы-то и погубили красноречие! Пустословием, игрою в двусмысленность и бессодержательную звонкость вы сделали его предметом насмешек, вы обессилили, омертвили и привели в полный упадок его прекрасное тело. Юноши не упражнялись в "декламациях" в те времена, когда Софокл и Эврипид находили нужные слова. Кабинетный буквоед еще не губил дарований во дни, когда даже Пиндар и девять лириков не дерзали писать Гомеровым стихом. Да, наконец, оставляя в стороне поэтов, уж, конечно, ни Платон, ни Демосфен не предавались такого рода упражнениям. Истинно возвышенное и, так сказать, девственное красноречие заключается в естественности, а не в вычурностях и напыщенности. Это надутое, пустое многоглаголание прокралось в Афины из Азии. Словно чумоносная звезда, возобладало оно над настроением молодежи, стремящейся к познанию возвышенного, и с тех пор, как основные законы красноречия стали вверх дном, само оно замерло в застое и онемело. Кто из позднейших достиг совершенства Фукидида, кто приблизился к славе Гиперида? (В наши дни) не появляется ни одного здравого произведения. Все они точно вскормлены одной и той же пищей: ни одно не доживает до седых волос. Живописи суждена та же участь, после того как наглость египтян донельзя упростила это высокое искусство.
Ценность скана вашей книги велика. Есть вставки Нодо и нет цензуры. Подобного русскоязычного издания не существует, если верить Википедии: ...
В 1692 (или в 1693) француз Франсуа Нодо, дополнив «Сатирикон» собственными вставками, опубликовал в Париже якобы полный текст романа с французским переводом, сославшись на рукопись, найденную в Белграде в 1656 году. Подделку вскоре обнаружили, так как она мало помогала выяснению различных трудных мест и противоречий в сохранившемся тексте и содержала довольно много нелепостей и анахронизмов. Однако вставки Нодо и поныне сохраняются в некоторых изданиях и переводах, поскольку они до известной степени помогают связать в одно целое дошедшие до нас во фрагментарном виде главы.
...
В начале 1920-х по заказу издательства «Всемирная литература» новый перевод был сделан В. Амфитеатровым-Кадашевым и отредактирован его отцом А. Амфитеатровым, а после эмиграции последнего редактирование «Сатирикона» было передано Б. И. Ярхо, который основательно переработал прозу и заново перевел стихотворные вставки. Книга вышла в 1924 году с «дополнениями» Нодо. Этот перевод и печатается до сих пор, иногда со вставками Нодо, иногда без них.
Наиболее известное его издание (без вставок Нодо) — в томе «Античный роман» «Библиотеки всемирной литературы», с которого сканировался тот текст, что есть в интернет-библиотеках, исправлено по латинскому тексту, но вместе с тем в него внесены купюры цензурного характера.
...
Еще бы выложить на трекере Ахилл Татий Александрийский, Левкиппа и Клитофонт. Пер. А. Б. Д. Е. М., под ред. Б. Л. Богаевского; вступ. ст. А. В. Болдырева. (Серия «Всемирная литература»). М.: ГИ. 1925. 192 стр. Дафнис и Хлоя. Древнегреч. роман Лонгуса. / Пер. и предисл. Д. С. Мережковского. СПб., 1896. 160 стр. Лонг. Дафнис и Хлоя. / Пер. С. П. Кондратьева. (Серия «Античная литература»). М.-Л.: Academia, 1935. 197 стр. Гелиодор. Эфиопика. / Пер. А. Болдырева (кн. I, X), А. Доватура (кн. II, IX), А. Егунова (кн. III, VIII), А. Миханкова (кн. IV, VII), Э. Визеля (кн. V, VI). Вступ. ст. и комм. А. Егунова. (Серия «Сокровища мировой литературы»). М.-Л.: Academia. 1932. 491 стр. 5250 экз.
66736054Еще бы выложить на трекере Ахилл Татий Александрийский, Левкиппа и Клитофонт. Пер. А. Б. Д. Е. М., под ред. Б. Л. Богаевского; вступ. ст. А. В. Болдырева. (Серия «Всемирная литература»). М.: ГИ. 1925. 192 стр. Дафнис и Хлоя. Древнегреч. роман Лонгуса. / Пер. и предисл. Д. С. Мережковского. СПб., 1896. 160 стр. Лонг. Дафнис и Хлоя. / Пер. С. П. Кондратьева. (Серия «Античная литература»). М.-Л.: Academia, 1935. 197 стр. Гелиодор. Эфиопика. / Пер. А. Болдырева (кн. I, X), А. Доватура (кн. II, IX), А. Егунова (кн. III, VIII), А. Миханкова (кн. IV, VII), Э. Визеля (кн. V, VI). Вступ. ст. и комм. А. Егунова. (Серия «Сокровища мировой литературы»). М.-Л.: Academia. 1932. 491 стр. 5250 экз.
И еще интересное издание, отличающееся от издания в ЛП:
Харитон. Повесть о Херее и Каллирое. / Пер., пред. и комм. С. В. Поляковой. СПб.: Инапресс, 1994.