Chibi_chan · 27-Май-14 20:51(10 лет 7 месяцев назад, ред. 11-Апр-15 13:25)
步步惊情 / Bubu Jingqing / Scarlet Heart
Поразительное на каждом шагу 2 Год выпуска: 2014 Страна: Китай Жанр: Драма, романтика Тип: Тв-серии Продолжительность: 39 серий по 45 минут Хардсаб: Китайский Перевод: Отключаемые Русские субтитры, Опенинг и эндинг отхардсаблены Звуковая дорожка: Оригинальная Перевод: Chibi-chan Перевод песен: Ria Оформление: Chibi-chan Режиcсёры: Lin Yu Fen (林玉芬), Liang Sheng Quan (梁胜权)
В ролях
Liu Shi Shi - Чжан Сяо Nicky Wu - Инь Чжэн Sun Yi Zhou - Кан Сы Хань Damian Lau - Кан Чжэнь Тянь Jiang Jin Fu - Кан Си Юй Annie Liu - Ма И Но
Описание: Прошло 3 месяца с тех пор, как Чжан Сяо вышла из комы, в которую вошла по воле несчастного случая. Будучи в коме, она видела сон (а может то была реальность), словно она вселилась в тело Маэртай Жо Си и полюбила 4-го принца (Всё это мы видели в 1-м сезоне).
Чжан Сяо места себе не находит в своём мире, ведь такие сильные чувства невозможно забыть. Очередной раз посещая музей, она встречает Инь Чжэна, который как две капли воды похож на 4-го принца, но разумеется её он не узнаёт. Чжан Сяо, желая разобраться (и подобраться к нему поближе ^__^) устраивается в компанию, где работает Инь Чжэн.
Важная информация о сериале
Сериал вышел в нескольких разных вариантах. ТВ версия подверглась критичной цензуре, ведь любые упоминания о путешествиях во времени в Китае запрещены.
В ТВ версии Чжан Сяо просто смотрит 1й сезон Поразительного по телевизору и восхищается 4-м принцем. Она так впечатлена, что ищет любую информацию о нём и посещает музей, где встречает Инь Чжэна - парня, очень похожего на актёра, исполнившего роль 4-го принца в драме. Не переставая рыдать от нахлынувших чувств - она бежит устраиваться в компанию, где он работает. (ну бред же, да?) Вторая версия всё же адекватна и идёт полная привязка к 1му сезону. Но... оооочень много сцен вырезано. "Джонни, сделай монтаж... мы увидели друг друга, а вот я уже рожаю". т.е. вообще не понятно, откуда что взялось, как и почему кто кого полюбил, кто кого возненавидел и кто откуда вообще вылез. Наконец ...цатая версия сериала - полноценная, с привязкой к 1му сезону, без цензуры и вырезанных сцен. И вот именно её мы и переводим.
Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек: H264 Аудио кодек: AC-3 Видео: 960 x 540, 25.000 fps, 1700 kbit/s Аудио: AC-3, 224 kbps, 48.0 KHz, 2 channel
Скриншоты
Пример субтитров
2
00:01:53,160 --> 00:01:55,090
Ваше Величество. 3
00:03:11,500 --> 00:03:16,810
Ты не можешь прийти ко мне в этот мир, 4
00:03:21,380 --> 00:03:26,730
значит, я отправлюсь в твой
и найду тебя. 5
00:03:51,040 --> 00:03:52,870
Отвезите это 6
00:03:54,140 --> 00:03:55,820
на северо-запад. 7
00:03:57,740 --> 00:04:00,810
На родину Жо Си. 8
00:04:09,630 --> 00:04:10,970
Поживее. 9
00:04:37,780 --> 00:04:40,170
Надвигается песчаная буря. Шевелитесь. 10
00:04:40,420 --> 00:04:42,810
- Слушаюсь.
- Скорее. 11
00:04:55,700 --> 00:04:57,770
Держитесь. Живее. 12
00:04:57,780 --> 00:05:00,090
Шевелитесь. Скорее. 13
00:05:01,300 --> 00:05:02,610
Вперёд. Идём. 14
00:05:42,290 --> 00:05:44,340
Ваше Величество. 15
00:05:48,940 --> 00:05:53,600
Император Юнчжэн скончался 8 октября 1735, после 13 лет правления. Ему было дано посмертное храмовое имя Ши Цзун
и он был похоронен в гробницах Западной Цин. 16
00:05:59,780 --> 00:06:04,770
Спустя 250 лет после смерти Юнчжэна,
его гробница была разграблена. 17
00:06:05,170 --> 00:06:09,130
Конец 80-х.
Северо-запад Китая. 18
00:06:15,670 --> 00:06:17,580
Дай попить. 19
00:06:37,980 --> 00:06:40,870
- Почему не пьёшь?
- Расхотел. 20
00:06:43,810 --> 00:06:46,160
Ло То, если не получается найти,
брось эту затею. 21
00:06:46,310 --> 00:06:48,290
- Давай вернёмся.
- Как можно просто взять и бросить?
СЕЗОН 1 СЕЗОН 2 720р Клипы OST Правила использования наших субтитров: ЗАПРЕЩАЕТСЯ. Озвучивать по нашим субтитрам, без дополнительного согласования с нами. ЗАПРЕЩАЕТСЯ. вшивать наши субтитры в видео, отличное от видео в этой раздаче.(для онлайн кинотеатров, страниц ВКонтакте или чего-либо ещё). ЗАПРЕЩАЕТСЯ. выкладывать наши субтитры где-либо ещё, без указаний на постере, в описании и в самом видео информации о нас (переводчиках и фансаб-группе). В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ.все переводы могут переехать в платный VIP раздел, а может никаких переводов не будет вообще. Уважайте труд переводчиков, пожалуйста. 11.04.2015 Добавлена серия 39.Обновите торрент .Приятного просмотра!
64132007ух... Я не думала что продолжение будет.. Респект....
К сожалению на 3й заканчивается ансаб к полной версии. А я не хочу переводить урезанную т.к. там действительно вырезано очень много крайне важных сцен и диалогов. Пока неизвестно, что будет с полной версией, переводчица решила заканчивать урезанную и пока не тратить время на полную. Попробую пробиться на вики с полной версией, может там будет ансаб.
Да, я тоже совершенно разочаровалась в сериале. Жаль, ведь так ждала, эх... Никакого отношения к 1-му сезону он не имеет (только несколько отсылок в начальных сериях, а я уже 15 глянула) и чем дальше, тем отдалённее от него. В первых сериях, к тому же, ГГ-ня сильно раздражает своей "непросыхаемостью", прямо принцесса Несмеяна))) В общем, смотреть и пересматривать надо 1-й сезон, только сабы сначала кардинально подредактировать, а то смотреть невозможно из-за "поэм" на экране. И смотрю, во второй части повторяется то же самое
Цитата:
15
00:05:48,940 --> 00:05:53,600
Император Юнчжэн скончался 8 октября 1735, после 13 лет правления. Ему было дано посмертное храмовое имя Ши Цзун
и он был похоронен в гробницах Западной Цин.
15
00:05:48,940 --> 00:05:53,600
Император Юнчжэн скончался 8 октября 1735, после 13 лет правления. Ему было дано посмертное храмовое имя Ши Цзун
и он был похоронен в гробницах Западной Цин.
Каких таких поэм? Эм, подскажите, что именно не так в этой фразе?
64194903В общем, смотреть и пересматривать надо 1-й сезон, только сабы сначала кардинально подредактировать, а то смотреть невозможно из-за "поэм" на экране. И смотрю, во второй части повторяется то же самое
Цитата:
15
00:05:48,940 --> 00:05:53,600
Император Юнчжэн скончался 8 октября 1735, после 13 лет правления. Ему было дано посмертное храмовое имя Ши Цзун
и он был похоронен в гробницах Западной Цин.
Думаю проблема не в кол-ве знаков, а в том, что появляются такие фразы одновременно с субтитрами. Прочитать и то и другое одновременно невозможно - приходится останавливать видео. К тому же эти заметки не всем интересны - поэтому раздражают при просмотре.
64194903В общем, смотреть и пересматривать надо 1-й сезон, только сабы сначала кардинально подредактировать, а то смотреть невозможно из-за "поэм" на экране. И смотрю, во второй части повторяется то же самое
Цитата:
15
00:05:48,940 --> 00:05:53,600
Император Юнчжэн скончался 8 октября 1735, после 13 лет правления. Ему было дано посмертное храмовое имя Ши Цзун
и он был похоронен в гробницах Западной Цин.
Думаю проблема не в кол-ве знаков, а в том, что появляется эта фраза одновременно с субтитрами. Прочитать и то и другое одновременно невозможно - приходится останавливать видео. К тому же эти заметки не всем интересны - поэтому раздражают при просмотре.
А не подскажете мне, одновременно с какими фразами она появляется? Случайно, не с теми, китайскими субтитрами, которые в переводе именно эту 15-ю на русском и означают?
И раздражают ли "заметки", которые вовсе не заметки, а прописаны самими создателями в серии для справки зрителям, которые не боятся немного развиться в знаниях? Я просто не в курсе.
Chibi_chan
Не стоит так агрессивно реагировать. Я высказала только предположение. Очень часто в исторических сериалах появляются именно заметки-пояснения. Именно это kearon назвал "поэмой", а не перевод китайских субтитров. "прописаны самими создателями в серии для справки зрителям, которые не боятся немного развиться в знаниях?" Так же не стоит забывать, что не все зрители увлекаются китайской историей. Многим не интересно когда кто скончался и где похоронен. Эти справки расчитаны все таки на китайского зрителя, который свою историю знает. А вообще вы молодцы! У "RINGU" всегда очень качественный перевод.
64228896Chibi_chan
Не стоит так агрессивно реагировать. Я высказала только предположение. Очень часто в исторических сериалах появляются именно заметки-пояснения. Именно это kearon назвал "поэмой", а не перевод китайских субтитров.
В данном случае был именно перевод китайских субтитров. Эта справка, которую я написала, прописана в серии китайскими субтитрами в красивой зелёной рамочке (ну а в нашей малазийской версии, поверх рамочки зачем-то наложили точно такие же субтитры, китайские, но уже от телеканала). Я не считаю эту фразу лишней, она не моя инициатива. Я вообще делаю редкие заметки "поэмой", чаще прилагаю файл с подробными разъяснениями. Я не думаю, что kearon хоть что-то имел ввиду. Есть люди, которым не лень писать ерунду всякую, отвлекая переводчиков от любимого дела, так же малость отбивая желание стараться... Качественный перевод, говорите? Видимо, некоторым нужнее фастсаб промтом, с половиной пропущенных фраз (зайдите в любую такую тему, на переводчиков молятся просто). Ну и есть люди, которых раздражает хоть какое-то подобие знаний (а есть те, кому это интересно и моя целевая аудитория именно такие люди.) Да я в общем-то не агрессивно реагирую, не люблю просто трепачей (это я не о вас). И 2й раз за этот месяц встречаю таких вот "пальцы гну" кто пишет, что ему русские субтитры, видите ли закрывают китайские субтитры и очень мешают... С одной стороны ума хватает изучить китайский и читать субтитры, с другой не хватает тяму пойти на китайский сайт смотреть без русских субтитров.
64230382А мне, например, очень интересны все эти исторические справки. Как же смотреть и понимать сериал, если не знать историю, пусть она даже китайская.
Но там не только исторические справки, но много чего совершенно ненужного. Зачем каждый раз объяснять нам, что "зять" - это муж сестры? Особенно если "зять" по китайски - это "яйца"?
64230382А мне, например, очень интересны все эти исторические справки. Как же смотреть и понимать сериал, если не знать историю, пусть она даже китайская.
Но там не только исторические справки, но много чего совершенно ненужного. Зачем каждый раз объяснять нам, что "зять" - это муж сестры? Особенно если "зять" по китайски - это "яйца"?
э, вы это вот обсуждайте там, где эти пояснения есть, у меня-то их нет в серии. В моём случае придрались к фразе - исторической справке, которая шла по тексту серии.
64230382А мне, например, очень интересны все эти исторические справки. Как же смотреть и понимать сериал, если не знать историю, пусть она даже китайская.
Но там не только исторические справки, но много чего совершенно ненужного. Зачем каждый раз объяснять нам, что "зять" - это муж сестры? Особенно если "зять" по китайски - это "яйца"?
э, вы это вот обсуждайте там, где эти пояснения есть, у меня-то их нет в серии. В моём случае придрались к фразе - исторической справке, которая шла по тексту серии.
Я про первый сезон. Судя по всему, здесь намечается тоже самое.
64230382А мне, например, очень интересны все эти исторические справки. Как же смотреть и понимать сериал, если не знать историю, пусть она даже китайская.
Но там не только исторические справки, но много чего совершенно ненужного. Зачем каждый раз объяснять нам, что "зять" - это муж сестры? Особенно если "зять" по китайски - это "яйца"?
э, вы это вот обсуждайте там, где эти пояснения есть, у меня-то их нет в серии. В моём случае придрались к фразе - исторической справке, которая шла по тексту серии.
Я про первый сезон. Судя по всему, здесь намечается тоже самое.
64230382А мне, например, очень интересны все эти исторические справки. Как же смотреть и понимать сериал, если не знать историю, пусть она даже китайская.
Но там не только исторические справки, но много чего совершенно ненужного. Зачем каждый раз объяснять нам, что "зять" - это муж сестры? Особенно если "зять" по китайски - это "яйца"?
э, вы это вот обсуждайте там, где эти пояснения есть, у меня-то их нет в серии. В моём случае придрались к фразе - исторической справке, которая шла по тексту серии.
Я про первый сезон. Судя по всему, здесь намечается тоже самое.
Откуда вы это взяли-то? Что то же самое?
Пояснения должны даваться к китайским непереводимым словам, а не к русским. С русскими словами мы как нибудь сами разберемся. Это сэкономит и наше нервы и ваше время.
Пояснения должны даваться к китайским непереводимым словам, а не к русским. С русскими словами мы как нибудь сами разберемся. Это сэкономит и наше нервы и ваше время.
Пояснения должны даваться к китайским непереводимым словам, а не к русским. С русскими словами мы как нибудь сами разберемся. Это сэкономит и наше нервы и ваше время.
Karina Moriz, к сожалению, без исторических справок историческая дорама может превратиться в третьесортный голливудский фильмец, где нет разницы, о ком он - о собаке Павлова или об императоре. И даже там, с учетом полуторачасового эфирного времени находят несколько секунд на исторические справки. Как жаль, что многоуважаемым зрителям так тяжело прочесть всего одну строчку, чтобы узнать побольше о той эпохе, которой посвящен сериал. Вот и возникает вопрос - куда мы катимся, товарищи?)