perrelcin · 16-Фев-14 09:56(10 лет 7 месяцев назад, ред. 16-Фев-14 09:58)
Игра / The Game Страна: США Студия: Polygram Filmed Entertainment, Propaganda Films, A&B Producoes, Lda Жанр: триллер, драма, детектив, приключения Год выпуска: 1997 Продолжительность: 02:08:40 Перевод 1: Профессиональный (дублированный) Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Перевод 3: Профессиональный (двухголосый закадровый) Субтитры: английские, русские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер:
Дэвид Финчер / David Fincher В ролях:
Майкл Дуглас, Шон Пенн, Дебора Кара Ангер, Джеймс Ребхорн, Питер Донат, Кэрролл Бэйкер, Анна Катарина, Армин Мюллер-Шталь, Чарльз Мартине, Юдзи Окумото, Скотт Хантер МакГуайр, Флорентин Макану, Элизабет Деннехи, Кэролин Барклай, Дэниэл Шорр, Джон Эпри, Харрисон Янг, Кимберли Расселл, Джо Фрэнк, Джеймс Брукс, Джерри Бекер, Джерион Монро, Томми Флэнаган, Билл Флэннери, Кэтрин Харрис, Джон Кассини, Харрис Савидес, Аарон Лукич, Виктор Тэлмадж, Марк Сиглер, Андре Бразо, Кеена Тернер, Карлос Хой, Эдвард Кэмпбелл, Шон Лантье, Кертис Вантерпул, Джей Гордон, Джеффри Майкл Янг, Оуэн Мастерсон, Хидео Кимура Роли дублировали
Владимир Еремин, Всеволод Кузнецов, Ольга Плетнёва, Владимир Антоник, Рогволд Суховерко, Александра Назарова, Ольга Голованова, Вадим Захарченко, Андрей Бархударов, Елена Соловьева, Виктор Петров, Людмила Шувалова, Олег Куценко, Дальвин Щербаков, Александр Новиков, Владимир Ферапонтов, Андрей Казанцев, Виктор Бохон Описание:
Николас Ван Ортон — само воплощение успеха. Он преуспевает, он невозмутим и спокоен, привык держать любую ситуацию под контролем. На день рождения Николас получает необычный подарок — билет для участия в «Игре».
Ему обещают, что игра вернет яркие чувства, позволит ощутить вкус и остроту жизни. Вступив в игру, Николас начинает осознавать, что это игра всерьез, игра не на жизнь, а на смерть. Доп. информация:
Видео, звуковые дорожки, чаптеры и субтитры - были взяты с The Game 1997 BDRemux. HDTracker за который спасибо FREEDONOR . Меню сделано с нуля. Видео сжато Rhozet Carbon Coder в VBR 6800/8100 в два прохода, по инструкции за которую спасибо Mikky72. Диск собран полностью с помощью DVD-lab PRO 2. После сборки в DVD Lab, дополнительно проверил наполнение, собрав активы в MuxMan. Меню:
Есть, анимированное и озвученное. Язык английский / русский. Сэмпл Тип релиза: BD-DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed Аудио 1: Russian AC3/ 5.1 / 48 kHz/ 384 kbps, Дублированный Аудио 2: English AC3/ 5.1 / 48 kHz/ 448 kbps, Оригинал Аудио 3: Russian AC3/ 5.1 / 48 kHz/ 448 kbps, А. Гаврилов Аудио 4: Russian AC3/ 5.1 / 48 kHz/ 384 kbps, Двухголосый - Liga HQ Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)Релиз группа
Информация по сборке релиза
Используемый софт
MeGUI - HD-DVD/Blu-ray Streams Extractor - разборка Blu-ray Remux UsEac3To - распаковка DTS на wav Vegas Pro - сборка звуковых дорожек ac3 Carbon Coder - конвертация видео Adobe Photoshop CS6 / DVD Architect Pro - работа с меню DVD-lab PRO 2 / MuxMan - сборка DVD DvdReMakePro - шлифовка
BDInfo Blu-ray Remux
Disc Title: The.Game.1997.BDRemux.HDTracker
Disc Size: 46 294 518 896 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
BDInfo: 0.5.8 Notes: BDINFO HOME:
Cinema Squid http://www.cinemasquid.com/blu-ray/tools/bdinfo INCLUDES FORUMS REPORT FOR:
AVS Forum Blu-ray Audio and Video Specifications Thread http://www.avsforum.com/avs-vb/showthread.php?t=1155731 ********************
PLAYLIST: 00000.MPLS
******************** <--- BEGIN FORUMS PASTE --->
Код:
Total Video
Title Codec Length Movie Size Disc Size Bitrate Bitrate Main Audio Track Secondary Audio Track
----- ------ ------- -------------- -------------- ------- ------- ------------------ ---------------------
00000.MPLS AVC 2:08:53 46 294 401 024 46 294 518 896 47,89 29,40 DD AC3 5.1 384Kbps DTS 5.1 768Kbps (48kHz/24-bit)
MuxMan version 1.2.3
new clipboard database size 20, base 2e35b0.
new project database size 400, base 2e3d40.
22:06:32 Begin m2v survey of E:\Working with DVD\The Game\Proverka\VideoFile.m2v.
Accepted audio E:\Working with DVD\The Game\Proverka\AudioFile_80.ac3
Accepted audio E:\Working with DVD\The Game\Proverka\AudioFile_81.ac3
Accepted audio E:\Working with DVD\The Game\Proverka\AudioFile_82.ac3
Accepted audio E:\Working with DVD\The Game\Proverka\AudioFile_83.ac3
22:07:30 End survey of E:\Working with DVD\The Game\Proverka\VideoFile.m2v. 22:07:47 Begin multiplex VTS01.
Title Segment List
Segment_1 non-seamless
Encoded stream 20 is script stream 1.
Encoded stream 21 is script stream 2.
Buffering audio track 1 file E:\Working with DVD\The Game\Proverka\AudioFile_80.ac3.
Buffering audio track 2 file E:\Working with DVD\The Game\Proverka\AudioFile_81.ac3.
Buffering audio track 3 file E:\Working with DVD\The Game\Proverka\AudioFile_82.ac3.
Buffering audio track 4 file E:\Working with DVD\The Game\Proverka\AudioFile_83.ac3.
Maximum audio duration 463234 fields.
Positioned E:\Working with DVD\The Game\Proverka\VideoFile.m2v to 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn1 at 00:00:00:00
Starting scene Segment_1_scn2 at 00:01:06:00
Starting scene Segment_1_scn3 at 00:02:52:22, requested for 00:02:52:08
Starting scene Segment_1_scn4 at 00:05:52:10, requested for 00:05:51:26
Starting scene Segment_1_scn5 at 00:09:28:10, requested for 00:09:27:26
Starting scene Segment_1_scn6 at 00:13:42:12, requested for 00:13:41:29
Starting scene Segment_1_scn7 at 00:17:54:23, requested for 00:17:54:10
Starting scene Segment_1_scn8 at 00:20:52:23, requested for 00:20:52:10
Starting scene Segment_1_scn9 at 00:24:49:27, requested for 00:24:49:14
Starting scene Segment_1_scn10 at 00:30:48:01, requested for 00:30:47:18
Starting scene Segment_1_scn11 at 00:34:01:06, requested for 00:34:00:23
Starting scene Segment_1_scn12 at 00:43:14:02, requested for 00:43:13:20
Starting scene Segment_1_scn13 at 00:51:10:07, requested for 00:51:09:25
Starting scene Segment_1_scn14 at 00:53:56:07, requested for 00:53:55:25
Starting scene Segment_1_scn15 at 00:59:11:23, requested for 00:59:11:11
Starting scene Segment_1_scn16 at 01:04:14:25, requested for 01:04:14:13
Starting scene Segment_1_scn17 at 01:04:56:25, requested for 01:04:56:13
Starting scene Segment_1_scn18 at 01:08:06:26, requested for 01:08:06:14
Starting scene Segment_1_scn19 at 01:12:32:03, requested for 01:12:31:22
Starting scene Segment_1_scn20 at 01:15:58:03, requested for 01:15:57:22
Starting scene Segment_1_scn21 at 01:18:56:00, requested for 01:18:55:19
Starting scene Segment_1_scn22 at 01:26:50:01, requested for 01:26:49:20
Starting scene Segment_1_scn23 at 01:33:57:01, requested for 01:33:56:20
Starting scene Segment_1_scn24 at 01:37:30:05, requested for 01:37:29:24
Starting scene Segment_1_scn25 at 01:42:23:12, requested for 01:42:23:02
Starting scene Segment_1_scn26 at 01:45:14:10, requested for 01:45:14:00
Starting scene Segment_1_scn27 at 01:48:26:05, requested for 01:48:25:25
Starting scene Segment_1_scn28 at 01:52:38:20, requested for 01:52:38:10
Starting scene Segment_1_scn29 at 01:59:28:23, requested for 01:59:28:14
Starting scene Segment_1_scn30 at 02:03:44:23, requested for 02:03:44:14
Starting scene Segment_1_scn31 at 02:08:35:08, requested for 02:08:34:29
SeqEnd at 18755B18F.
Bytes remaining in buffer = 0.
Bitrate - avg: 8624073, min: 3797290 (lba 0), max: 10475284 (lba 3333437).
Shortest GOP has 2 fields, longest GOP has 30 fields.
Fields: 463232, VOBU: 15393, Sectors: 4067934. 22:10:08 Begin multiplex VMG.
22:10:08 End multiplex.
Точка перехода
Скриншоты меню
Скриншоты
Проверено на софтовом CyberLink PowerDVD и железном плейере BBK.
Раздавать буду с 9.00 до 23.00 до первых пяти скачавших.
Потом по возможности. Просьба к скачавшим - не уходите сразу после скачивания с раздачи!!!
Из тех, что нашёл, приглянулась больше всех, а насчёт языка: русские дорожки и субтитры на нашем, название фильма - в оригинале (уверен, перевод слова GAME под силу каждому), значок BD->DVD присутствует. По мне, так - sehr, sehr gut! ))
Братцы, не бросайте в меня камни, но всё же спрошу, не заметил ли кто-то, кроме меня, рассинхрона в дубляже ? Мне в сэмпле так показалось (небольшой, менее 500 м/сек, вероятно). Даже спрашивать боязно, посреди всеобщего восторга
enve
Специально сейчас разобрал данный двд, положил дорожки на тайм-лайн дубляж и английскую дорожки - по резким звукам (выстрелы, хлопанье дверьми и т.д) рассинхрона (на слух - на что пока не жалуюсь ) не обнаружил. А вот артикуляция губ... да иногда возникает ощущение, что говорят не в тему - ну это ведь дубляж я например, к этому уже привык.
и в адушине
растянул передние левые каналы по пиковым уровням
и получилось, что русская дорога чуть раньше начинается (см. подчёркнутое)
Вот так где то, это я думаю ерунда. Ну и дороги делал не сам, а брал с релиза, который указанный в шапке, а откуда брал он дороги и делал ли он с ними что то - неизвестно.
Думаю, тут нечто похожее на https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4570062 (там комменты посмотрите, мой и ещё человека). Т.е. такое бывает, что если по оригиналу равняться, то всё нормально, а фактически - нет. Печально, однако... Стало быть релиз останется таким?
enve
Здесь дубляж тот же, что и на данном релизе, значит R5 (DVD-Group). Который присутствует здесь, и здесь, да и во всех раздачах данного фильма. Там даже автор раздачи пишет:
Цитата:
Дубляж с DVD R5 ужасен, крайне не рекомендую просмотр с ним. Тоже самое можно сказать и про субтитры, точность перевода местами очень далека от реальности, но, увы, альтернативы нет.
Цитата:
такое бывает, что если по оригиналу равняться, то всё нормально, а фактически - нет
Наверное данная претензия всё таки к студии DVD-Group которая проводила дублирование. и в той раздаче, на которую дали ссылку - так же претензии наверное к издателю, а не к релизёру, который за что купил - за то и продал.
Я сейчас посмотрел аналогичный этому двд от киномании. Так же местами не совпадает артикуляция губ с озвучкой. Не поленился, разобрал дорожки оттуда:
Тот же рассинхрон
И в релизе у AlexD555 так же в сэмле не совпадает артикуляция - дороги то с одного места. Вы хотите, что бы я занялся пофразной подгонкой дорожки с дубляжём, что бы увиденное совпало с услышанным? Может вы сделаете эту работу, выложите в открытый доступ готовую звуковую дорожку, а я скачаю и заменю дорожку? И вам скажут спасибо десятки пользователей.
Подобное - одна из тех причин, по который я не особо хорошо отношусь к дубляжу...
perrelcin, зря Вы обижаетесь. Разве я претензии предъявляю? И что, если заметил недостатки, так лучше смолчать? Ну а касаемо дубляжа, так я люблю именно закадровые переводы: МВО\ДВО\АВО (особенно Сербин). А о дубляже в данном релизе завёл речь по 2 причинам: 1) не все мои близкие и друзья разделяют мои вкусы, есть любители именно дубляжа; 2) просто хотелось бы такой отличный фильм, если уж он на 9-ке, то и недостатков чтобы не было. У меня он (фильм) есть на заводском диске, вечером постараюсь посмотреть, что на нём и как. Покупал я его в Питере сколько-то лет назад, потому нюансы не помню. Помню, что картинка так себе, потому и хорошо бы скачать Вашу версию. Там тоже дубляж и МВО. Вечером уточню, как там с нюансами.
И что, если заметил недостатки, так лучше смолчать?
Я к тому, что эти недостатки присутствуют, судя по всему и вам привёл примеры, во всех раздачах данного фильма, где присутствует дорожка с дубляжём. Ни кто её не исправлял за самих издателей. Просто наверное ни кто так скурпулёзно не следит за движением губ и речью в дубляже как вы. Аналогичная ситуация с дублированной дорожкой у меня была когда делал "Невозможное" - пиковые уровни совпадают полностью, а артикуляция вообще мимо! А подгоняется дорожка именно по этим пиковым уровням и уж не как не по губам, а то выстрелы будут звучать после того, как оружие убрали
Цитата:
если уж он на 9-ке, то и недостатков чтобы не было.
ну так я вам и говорю, если вас не устраивает качество дублированной дорожки, то что вам мешает поправить её как вам нравится
Цитата:
Вечером уточню, как там с нюансами
я вам пример дорожек с издания Киномании привёл, думаю, что у вас такая же дорожка. Фильм дублировали уже не в Советском Союзе
perrelcin мне мешают 2 причины: 1) отсутстие таких знаний и умений; 2) как писал выше, я не люблю дубляж, и лично мне он не нужен. А по этой дорожке я понял. Не впервые же наши компании портачат.
так я люблю именно закадровые переводы: МВО\ДВО\АВО (особенно Сербин).
ВОТ! Поэтому, вы и придираетесь к несовпадению движения губ и тому, что слышите. А совпадать они не будут! По двум причинам: не те времена (прокатчики портачат) и всё таки слова в языках длиннее - короче следовательно фразы будут отличатся. Я уже, писал выше, проще к этому отношусь - привык. А когда начинал пересобирать двд и звуковые дорожки - было трудно на это смотреть
Да не придираюсь я! Просто если возникли вопросы и сомнения, то разве не лучше сразу уточнить и прояснить? Свой диск проверил. Там аналогично. Не рассинхрон, но не всегда удачное "попадание в губы", если так можно сказать. Так что смело можно качать этот релиз .