Не могу понять.Серьёзный фильм.Очень крепкая драма.И вдруг какой-то Джокер с ненормативной лексикой!И близко такое не подходит к этому фильму.У меня Михалёв переводит,это другое дело.А такой перевод подошёл бы к Мальчишнику например,или к Анаболикам.Но это моё мнение.
Серьёзный перевод Алексея Матвеева. И вдруг какой-то несерьёзный Михалёв... Ну, можно ещё смотреть комедии для слабоумных в его переводах... "Космические мудазвоны", например, или "Всемирная история".
64717706Но для старой классики они по моему не очень подходят
Ну, мои заказчики, очевидно, считают иначе, раз появляются мои переводы на старое кино У меня же не на одном мате всё зиждется. Если попытаться вслушаться в текст перевода Михалёва, то будет не совсем понятно, что за Луи Сайфье такой, а вот у меня Луи Цифер, сразу ясно - что, как и куда.
Подход к работе разный абсолютно (при работе были прочитаны и оригинальная книга, и сценарий, для лучшего понимания, так сказать), жаль, что замечают, правда, один лишь мат.
Ну ничего. Когда-то и это изменится. Не всё же ещё потеряно.
geka 2011
Ну давайте по логике идти:
Louis Cypher -> Lucifer
Можно проследить цепочку, само собой. Луис Сайфер -> Люцифер.
Чо-т не сходится Хотя бы Луи Цифер -> Люцифер
Уже лучше будет. Есть такое понятие, как адаптация - вот это она.
64706194Михалёв переводил,когда большинства вас ещё на свете не было.Жалко,что уже 20 лет как его нету.И не надо сравнивать тогдашний перевод и сегодняшний.
Впервые смотрел этот фильм в кинотеатре, в советском дубляже. Вроде, и фильм хороший, но чего-то не хватало. Смотрел и в Михалёве и в Завгороднем. Откровенно слабые переводы. Не доставало в них неистовства, что ли! Да и негоже заходить в тему хорошего перевода и подобно карапузу в яслях тыкать пальчиком: а вот тут лучше!
Я считаю так.Надо одноголоску накладывать на те фильмы которые везде идут в дубляже.А переведённые фильмы не вижу смысла переводить по новому.Вот вы переведите "Правила виноделов" с Шарлиз Терон и Тоби Макгуайром в главных ролях.Всё облазил,один дубляж.Нигде озвучки нету,а фильм очень драматичный и очень сильный.Хочется в переводе посмотреть,а дубляж ненавижу.
64718071Надо одноголоску накладывать на те фильмы которые везде идут в дубляже.А переведённые фильмы не вижу смысла переводить по новому
Вы неправы, но это ваше мнение, Бога ради.
geka 2011 писал(а):
64718071Вот вы переведите "Правила виноделов" с Шарлиз Терон и Тоби Макгуайром в главных ролях.Всё облазил,один дубляж.Нигде озвучки нету,а фильм очень драматичный и очень сильный.Хочется в переводе посмотреть,а дубляж ненавижу.
Я делал перевод дубляжа трейлера для Кинопоиска.
Одноголоску не заказывали, не интересует никого.
"Правила виноделов" - замечательный фильм. Когда-нибудь сделаем. Очередь большая у Алексея. Он ведь сериалы переводит, так что не всегда время есть: надо успеть в день выхода, и ещё по ролям реплики расписать для многоголоски. Планов - громадьё, да и заказчиков немало...
64718121"Правила виноделов" - замечательный фильм. Когда-нибудь сделаем. Очередь большая у Алексея. Он ведь сериалы переводит, так что не всегда время есть: надо успеть в день выхода, и ещё по ролям реплики расписать для многоголоски. Планов - громадьё, да и заказчиков немало...
Понятно.А на счёт спроса нет.Не понимаю.Отличный фильм.Я "Титаник"обыскался,но здесь нашёл одноголоску,да ещё расширенную версию.Илья Александров перевёл.Огромное ему спасибо."Город ангелов"искал,тоже здесь нашёл Сергей Визгунов перевёл.На Переводмане много отличных фильмов.Дмитрий Есарев большой молодец.Очень люблю его переводы.Просто иногда заказывают разную муть.Хотя может я просто человек старой закалки,не знаю.Сейчас другое время,другое поколение.Наверное им это нравится.Ну и ладно.
Да я собственно, тоже из раньшего времени. Просто люблю работать с молодыми талантами. А То, что здесь нашли множество хороших фильмов, не удивительно: по мнению подавляющего большинства пользователей, это трекер №1.
64717769Если попытаться вслушаться в текст перевода Михалёва, то будет не совсем понятно, что за Луи Сайфье такой, а вот у меня Луи Цифер, сразу ясно - что, как и куда.
Вроде бы так и задумано, чтобы не сразу ясно, а ближе к концу, не?
61119623.......У меня Михалёв переводит,это другое дело.А такой перевод подошёл бы к Мальчишнику например,или к Анаболикам.Но это моё мнение.
Интересно Вы как то выразились! Как будто Михалёв в вашем офисе переводчиком работает! Бессмысленный разговор о сравнении переводчиков эпохи VHS и сегодняшних. Михалёв - это как память, это тёплые воспоминания о прошлом, о детстве, это для тех, кто помнит видеосалоны с с обычными стульями и табуретками, и фильмы по 1 рублю! Современные переводчики, например - Алексей Матвеев, Дмитрий Есарев, Евгений Гаевский и др.... - они тоже молодцы, их переводы вдыхают новую жизнь в старые фильмы, и фильм совершенно по другому воспринимается порой! И еще - у меня на фильм-шедевр Джорджа Ромеро "День Мертвецов" 1985 года есть 9 разных переводов и мне не один толком не нравиться!, я думаю, вы поняли что я имею ввиду....