Alexander_SH1984 · 04-Июн-13 12:34(11 лет 7 месяцев назад, ред. 26-Окт-16 15:23)
ГАНДАМ: Объединение (фильм первый) / Turn A Gundam: Earth Light (movie 1) / Turn A Gundam I: Chikyuu Kou / Turn A Gundam I: Earth Light / ∀ Gundam I: Earth Light Страна: Япония Год выпуска: 2002 г. Жанр: Приключения, фантастика, меха, драма Тип: Movie Продолжительность: 120 мин. Режиссер: Yoshiyuki Tomino Студия: Sunrise Описание: Первый фильм-компиляция сериала Turn A Gundam. Второй - качаем здесь 2345 год так называемого "Точного века" (Correct Century, CC).
Тысячелетия прошли со времен ужасной войны, охватившей солнечную систему. Человечество оказалось расколото на две части: жителей Земли, отброшенных в своем развитии далеко назад, и селенитов - лунных колонистов, сохранивших часть древних технологий.
Селениты принимают решение вернуться на землю. Для подготовки возвращения в район будущей высадки посылают разведчиков-наблюдателей. Один из них, Лоран Шеак, устраивается на работу к местному промышленнику по фамилии Хайм.
Через два года, селениты начинают высадку на землю, активно применяя силу. Волею случая Лоран оказывается вовлечен в конфликт на стороне землян и вынужден сражаться со своим народом, ради восстановления мира... Доп. информация: Авторский перевод Kornel'я aka Alexander_SH1984
Ооооо! Домо аригато, Alexander_SH1984! Только я собирался пересмотреть Тёрн А, а тут такой ништяк- компиляция в бд рипе! Ну, что... буду вытягивать. Постараюсь стоять на раздаче, хоть у меня и комп одними гандамами забит, места вообще нет
Да не за что. Просто обидно было: почти все Гандамы переведены, а эти два - всеми брошены, как сиротки. Правда, скажу прямо: при компиляции пропало очень много сюжета и смысла, "потерялись" роли Мидгарда, Корина и Лили (за последнюю особенно обидно, такая женщина...), да и связь между эпизодами чуть менее, чем никакая. По крайней мере, начинать постижение мира Turn A с этих фильмов я бы не советовал. Они хороши именно, как "картинки высокого разрешения", возможность еще раз посмотреть на любимых героев. Еще раз прошу прощения у всех за моего провайдера и низкую скорость исходящего трафика. Стараюсь компенсировать это тем, что не выключаюсь из интернета вообще.
Полностью согласен со всем вышенаписанным Ансаб ужасен, просто ужасен, причём группы юзают, походу, один и тот же скрипт, которому лет десять. Русский перевод по крайней мере попытался его исправить, хотя всё равно без ошибок не обошлось, как, например, здесь:
скрытый текст
Dialogue: 0,0:19:11.09,0:19:13.75,Default,,0000,0000,0000,,Не сорвитесь! Кейт!
Должно быть что-то наподобие "Прекрати, Кейт!" Dialogue: 0,1:44:01.89,1:44:05.06,Default,,0000,0000,0000,,Джозеф... Я селенитка.
"Я селенитка" - говорит Джозеф Ну и лично мне не совсем нравится, как на русский были переведены названия (к примеру, "Doll" как "Идол": как по мне, то надо было просто "Дол"; или "Борджарнон", хотя вторая "р" ведь не читается; "Keith" ближе к "Кит", а не "Кейт" и т.д.), но это уже дело вкуса, наверное
Newser
Вот не ожидал, что именно эти два момента удостоятся замечаний. Хотя своеобразная нарезка фильма материала для них предоставляет уйму.
скрытый текст
Неясно, с чего Вы решили, что вместо «Не сорвитесь! Кейт!» там должно быть что-то вроде "Прекрати, Кейт!"
«Не сорвитесь!» - это Кейт говорит, протягивая руку человеку, уцепившемуся за гондолу снаружи. А вскрик «Кейт!» принадлежит Беллерин. В 25-й серии Turn A Gundam Фран выжидательно спрашивает: «Джозеф?», надеясь, что тот разрешит ей остаться в кабине, а Джозеф, снимая с себя и передавая ей куртку, отвечает: «Там ещё холодно. Смотри, не погибни».
Я прекрасно понимаю, что в мувиках от всего осталось только: «Джозеф… - Не погибни». Однако же к этому зрительному ряду в ансабах подверстано признание Фран: «Sejifu... I'm a Moon People», т.е. «Джозеф… я селенитка». Когда смотришь, действительно впечатление, что последние слова произносит Джозеф, а не Фран.
И что делать в этой ситуации переводчику? А ведь здесь подобных моментов не считано, не меряно. Что касается названий, поясняю, что поклонялись Белому Идолу, каменному истукану, сбросившему в известный момент свою «маскировку». Название перешло на ходячий механизм. И с какой вдруг стати именовать его «Дол»?
«Борджарнон» - от фамилии лузианских герцогов Борджарно явно итальянского происхождения, соединивших в себе знаменитое имя Борджа и слово «джорно» (день) - своего рода «современные Борджа». Так что Р должно звучать.
Имя Keith произносится все-таки Кейт, но без четко выраженного русского «Й» только и всего.
62301212Вот не ожидал, что именно эти два момента удостоятся замечаний.
Да я взял первые попавшиеся для примера
Alexander_SH1984 писал(а):
62301212Хотя своеобразная нарезка фильма материала для них предоставляет уйму.
Нету желания делать мир лучше
скрытый текст
Alexander_SH1984 писал(а):
62301212Неясно, с чего Вы решили, что вместо «Не сорвитесь! Кейт!» там должно быть что-то вроде "Прекрати, Кейт!"
«Не сорвитесь!» - это Кейт говорит, протягивая руку человеку, уцепившемуся за гондолу снаружи. А вскрик «Кейт!» принадлежит Беллерин.
Беллерин говорит как минимум два слова: "Yamete, Keith", что никак нельзя перевести одним словом. "Yamete" можно перевести как "прекрати, остановись"
Alexander_SH1984 писал(а):
62301212Однако же к этому зрительному ряду в ансабах подверстано признание Фран: «Sejifu... I'm a Moon People», т.е. «Джозеф… я селенитка». Когда смотришь, действительно впечатление, что последние слова произносит Джозеф, а не Фран.
То есть она мужским голосом произносит слова "я селенитка"?
Alexander_SH1984 писал(а):
62301212И с какой вдруг стати именовать его «Дол»
Потому что никто не называет статую идолом, её называют "White Doll", и с какой стати вы переводите "Doll" как "Идол", мне не понятно. К тому же зачем вообще переводить названия, если сами персонажи используют иностранный язык?
Alexander_SH1984 писал(а):
62301212«Борджарнон» - от фамилии лузианских герцогов Борджарно явно итальянского происхождения, соединивших в себе знаменитое имя Борджа и слово «джорно» (день) - своего рода «современные Борджа». Так что Р должно звучать.
Ну тогда фамилия лузианских герцогов должна быть Борджано. А что с чем это имя в себе соединило и какого оно происхождения - ваши домыслы
Alexander_SH1984 писал(а):
62301212Имя Keith произносится все-таки Кейт, но без четко выраженного русского «Й» только и всего.
Мне кажется, оно произносится не так, как вы написали, ни если переводить на слух, ни если переводить с английского Keith или с японского キース