Мосенька · 13-Апр-13 13:51(12 лет 9 месяцев назад, ред. 13-Апр-13 13:59)
Сообщество / CommunityГод выпуска:2009 Страна:США Жанр:Комедия Продолжительность:~ 00:24:00 Перевод:Профессиональный (двухголосый, закадровый) -SET Режиссер:Джо Руссо / Joe RussoВ ролях:
Джоэль МакХэйл (Joel McHale), Джиллиан Джейкобс (Gillian Jacobs), Дэнни Пуди (Danny Pudi), Ивет Николь Браун (Yvette Nicole Brown), Элисон Бри (Alison Brie), Дональд Гловер (Donald Glover), Чеви Чейз (Chevy Chase), Кен Жонг (Ken Jeong) и дрОписание:
История о совершенно разных людях, волею случая оказавшихся в одном колледже. Их связала дружба. Они настолько разные, что поражаешься, как им может быть интересно вместе. Ну что может быть общего у высокомерного адвоката, умной блондинки, взрослой разведенной женщины, молодой зубрилки, индуса со странностями, бывшего футболиста и шестидесятилетнего прикольного старичка?! Оказывается, что-то нашлось...Качество:WEB-DLRip Формат:AVI Видео кодек:XviD Аудио кодек:MP3 Видео:720x400 (16/9), 25 fps, 1200 Kbps, 0.17 bit/pixel Аудио (rus):48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, 128 kbps avg Аудио 2 (eng):48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, 128 kbps avgРелиз: Звук предоставил:jetsam Работа со звуком:jetsam Подготовка видео:МосенькаВсе раздачи сериала | Сэмпл | КиноПоиск
Скриншоты
MI
Общее Полное имя : I:\Сообщество (Сезон 1) SET\Community.s01e01.web-dlrip.rutr.life.avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 261 Мбайт Продолжительность : 24 м. Общий поток : 1496 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2550/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 1 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Выборочная Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 24 м. Битрейт : 1226 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 400 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 25,000 кадров/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.170 Размер потока : 214 Мбайт (82%) Библиотека кодирования : XviD 63 Аудио #1 Идентификатор : 1 Формат : MPEG Audio Версия формата : Version 1 Профиль формата : Layer 3 Режим : Joint stereo Расширение режима : MS Stereo Идентификатор кодека : 55 Идентификатор кодека/Подсказка : MP3 Продолжительность : 24 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 128 Кбит/сек Каналы : 2 канала Частота : 48,0 КГц Метод сжатия : С потерями Размер потока : 22,3 Мбайт (9%) Выравнивание : Соединение по промежуткам Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 504 мс. Библиотека кодирования : LAME3.98r Настройки программы : -m j -V 4 -q 0 -lowpass 17 -b 128 Аудио #2 Идентификатор : 2 Формат : MPEG Audio Версия формата : Version 1 Профиль формата : Layer 3 Режим : Joint stereo Расширение режима : MS Stereo Идентификатор кодека : 55 Идентификатор кодека/Подсказка : MP3 Продолжительность : 24 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 128 Кбит/сек Каналы : 2 канала Частота : 48,0 КГц Метод сжатия : С потерями Размер потока : 22,3 Мбайт (9%) Выравнивание : Соединение по промежуткам Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 504 мс.
Кубики переврали шутки, связанные с американской попкультурой. В сериале, который как раз таки посвящен высмеиванию современной тв- и поп-культуры, это смотрится дико и неуместно. Зачем тогда вообще его смотреть? Герои говорят Райан Сикрест, Дэйн Кук, Друзья, Американский идол... нам переводят: Петросян, Санта-Барбара, Иван Ургант... ???
лично я голосую за адекватный перевод - этот
больше всего понравилось от СТС, но так как кубиков терпеть не могу то остается либо это либо сабы а есть ли еще переведеные сезоны от SET если да то ссылочку пжлст
При всем уважении к кубикам, перевод этого сериала у них просто отвратительный. Сама смотрела в оригинале, захотела показать сестре и была в шоке от того, как плохой перевод может в один миг сделать из шедевра полное УГ. Очень бы хотелось и остальные сезоны с переводом от SET.
Озвучка говнище еще то...
Перевод тоже.... здесь захотелось перевели, там не захотели не перевели...
буду ждать или сабы или норм озвучку. по первой серии понятно, что сериал прикольный должен быть
Перевод намного лучше, чем у Кубик в Кубе. Продублирую свой коментарий из темы с озвучкой Кубик в Кубе:
скрытый текст
Перевод просто ужасен!
После первой серии пойду искать другую озвучку.
Как можно "we are cool" перевести как "мы крутые"?
Для тех, кто в танке: http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=are+we+cool
И таких ляпов там тысячи...
А "i deserve that" - "я надеюсь на это"? Переводчик вообще английский то занет хоть немного?