velbot · 20-Мар-13 12:40(12 лет 6 месяцев назад, ред. 20-Мар-13 12:45)
Гильотина / Гильотины / The Guillotines / The Flying Guillotines / Xue Di Zi Год выхода: 2012 Жанр: драма, боевик, приключения Выпущено: Китай, Гаити, Гонконг / Media Asia Films Ltd,Polyface Entertainment,Stellar Mega Films, We Pictures Продолжительность: 01:53:06 Перевод: Любительский (двухголосый) [GREEN TEA: Виктор Ерёменко и Ольга Гринтиева] Субтитры: НетРежиссер:
Вэй Кеунг Лау / Wai-keung LauВ ролях:
Хуан Сяо Мин, Этан Руан, Шон Юе, Ли Ю Чон, Цзинь Бо Жань, Чжан Вэнь, Пурба Эргал, Чжоу И Вэй, Эндрю Лау, Стефи Тан, Уильям ФэнО фильме:
Это оружие известно, как самое смертоносное из всех когда-либо изобретенных, простое упоминание его названия вселяет ужас в сердца людей. Запущенное с расстояния оно попадает точно в цель и обезглавливает ее своими острыми лезвиями. Таким оружием пользуется отряд элитных бойцов под названием «Гильотина», и никакие мольбы о пощаде не спасут их врагов от неминуемой участи.Качество: HDRipСэмпл Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 720x304 (2.37:1), 24 fps, XviD build 50 ~1524 kbps avg, 0.29 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
кто то непойми что употреблял сделать в фильме такую мешанину: саунд включил в себя смесь Энигмы, Грегориана и Китайских мотивов, Библейская тематика, фантасмагория и китайская жестокость - получилась полная ДИЧЬ.
Фильм интересный.
Но ребят, плохое исполнение перевода именно перевода - не озвучки. Многие диалоги как будто не связаны друг с другом. И это портит впечатление(
Один пример приведу, остальные если смотрели сами что получилось - думаю заметили. Например: середина фильма: гильотинцы оставили же охранять свое брата любовницу волка в колодце. Когда в город к ним подбегает мальчишка и отдает медальон этого охранника, спрашивает: "господин если я дам это тебе отпустишь?" - гильотинцы паникуют и убегают к колодцу, а вслед им несется голос этого мальчишки "где мой рис?". Кого отпустишь, чего отпустишь, и причем тут рис? И не говоря уж о том, что он "тыкает" ему. Чувствуете что не стыковка идет?
Или сцена когда их объявили вне закона: в библиотеку к императору приводят начальника гильотинцев и император кричит: "как вы смеете заковывать меня, а?", и вдруг стражники снимают наручники не с императора, а с начальника. Блин ну кто в здравом уме посмеет заковать императора?
И в фильме таких не стыковок в диалоге полно. А еще замучили эти "китайцы": "я освобожу вас китайцы", "не хочу умереть от рук китайцев". Там явно какой то другой смысл и перевод видимо не точный.
Ну а фильм мне понравился, и озвучили ребята - просто молодцы. Очень жду от вас "Грандмастеров".
А все мои претензии исключительно к переводчику.
Ребят, я вас умоляю!
Вы когда берёте фильм на озвучку подождите когда сделают качественный перевод фильма на русский.
С таким-же успехом этот фильм можно смотреть с выключенным звуком.