Kylminacia · 01-Авг-12 12:51(12 лет 5 месяцев назад, ред. 02-Авг-12 19:31)
Введение в архитектуру
An Introduction of Architecture Страна: Южная Корея Жанр: Романтика, мелодрама Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:56:18 Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Доп. инфо о переводе Nas и mi24 Сэмпл: http://sendfile.su/641433 Субтитры: нет Режиссер: Ли Ён Чжу / Lee Yong Joo В ролях: Ом Тхэ Ун в роли Сын Мина
Хан Га Ин в роли Со Ён
Ли Чже Хун в роли Сын Мина (студента)
Сюзи в роли Со Ён (студентки)
Чжо Чжон Сок в роли Нам Дык И
Ю Ён Сок в роли Чже Ука Описание: Сын Мин встретил Со Ён на занятиях по «Введению в архитектуру».
Она училась на музыкальном отделении, он - на архитектурном, и вряд ли бы они когда-нибудь познакомились, если бы не этот курс.
Они очень быстро сдружились, и их зарождавшаяся любовь могла бы расцвести буйным цветом, но…
В результате недопонимания они вынуждены расстаться.
Спустя 15 лет Со Ён приходит в офис архитектора Сын Мина с просьбой перестроить ее дом на Чеджу.
Работая над проектом, они снова начинают сближаться.
Казалось бы, их чувства остыли, ведь прошло столько лет, но не зря же говорят, что первая любовь не забывается никогда… Доп. информация:
Перевод фансаб-группа "Альянс"
Координатор: puwistik
Переводчик: Kislinka
Редактор: This_is_me Релиз: группа "GREEN TEA"
Создание рипа: WithPa
Оформление постера: MishaZ
Координация проекта: Amalfy
Работа со звуком: pandora2177 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 720х304, 23,976 кадра/сек, 1504 Кбит/сек Аудио: MP3, 48,0 Гц, 192 Кбит/сек, 2 канала
MediaInfo
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,38 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Общий поток : 1697 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDub build 32842/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (MPEG)
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Битрейт : 1495 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.285
Размер потока : 1,21 Гбайт (88%)
Библиотека кодирования : XviD 64 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 56 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 160 Мбайт (11%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Спасибо за озвучку. Посмотрела с удовольствием! Ребята хорошо озвучили.Актёры хорошо играли.
скрытый текст
Но как то грустно стало из-за конца фильма.Хотелось,чтобы они остались вместе...Но...первая любовь,она и есть первая любовь,чтобы оставаться в прошлом.
Уважаемые переводчики и релизеры. Пожалуйста не удаляйте оригинальные дорожки из фильмов, "не экономьте на спичках". Многие предпочтут смотреть с оригинальным звуком. Из за отсутствия оригинальной дорожки приходится качать по 2 версии фильма, для себя и для друзей. А потом клеить для хранения в мкв. из за этого и посидировать не получится и неудобства наносите почём зря.
MotiveAndy
Отвечу, как человек, который переводит субтитры. Простому зрителю не понять, что такое десяток (а иногда и десятки часов, потраченных на перевод фильма). В итоге автор раздачи, что вполне очевидно, желает, чтобы его раздача тоже жила, а не была поглощена в итоге релизом, в котором пару звуковых дорожек и субтитров. По отношению к переводчику честно, когда даббер в своей раздаче оставляет только русскую дорожку, оставив право на жизнь первоначальной раздаче.
Ясное дело, что потребительский эгоизм бесконечен, но нужно смотреть на вещи с разных точек зорения.
MotiveAndy
В итоге автор раздачи, что вполне очевидно, желает, чтобы его раздача тоже жила, а не была поглощена в итоге релизом, в котором пару звуковых дорожек и субтитров.
Этот эгоизм не вполне понятен. Если переводчик делает субтитры для себя, то зачем создавать раздачу с субтитрами? Если субтитры сделаны для людей, то зачем сопротивляться новому релизу с озвучкой и субтитрами в одном, когда Вас почтительно указали как автора? Ваш труд не пропадет даром и будет жить еще и в новой раздаче. Как человек, единожды сделавший субтитры, Я знаю сколько времени и сил на это уходит, особенно в первый раз, но Я буду только рад, если мои субтитры кто-то использует для более полной и качественной раздачи. Если уж Я взялся за это дело, то морально готов к тому, что некоторые даже спасибо не скажут, а то еще и заклеймят позором, так что на потребительский эгоизм пенять не стоит, ИМХО, если делаешь это бескорыстно.
Умный Веник Спасибо конечно же за ваш труд(я прекрасно представляю сколько времени занимает оформление и перевод, занимался давно как-то). Но в любом случае я уже написал, что сидировать, в результате таких релизов, не буду толком не ту, ни эту раздачу.
К этому разве вы стремитесь? Почему бы вам не объединить ваши усилия, и усилия Kylminacia (к примеру) на общее благо, не плодя кучу неполноценных раздач. Посмотрите на лицензионные блюреи, там все есть, и на все вкусы, и не нужно покупать несколько дисков. Раз уж вы стараетесь принести людям пользу, стремитесь к лучшему, и мы вам будем очень благодарны. К счастью сабберы не все такие гордые, и зачастую есть альтернативные сабы. p.s Да и к тому же, вы не имеете никакого отношения к оригинальной дорожке, которую хотелось бы видеть в раздаче, о чём я и написал выше.
В том-то и беда, что очень часто в лучшем случае указывается автор озвучки, а автор перевода исчезает и, что я сам не раз видел, вынужден в теме просить указать себя. Разве это нормально? Сделать рип и прикрутить дорожки очень просто, но авторам рипа не стоит забывать указывать тех, благодаря кому этот рип, собственно, появился на свет. Благо многие потихоньку исправляются. Да и мне на фильм, к которому я делал субтитры, озвучка не нужна абсолютно, поэтому мне хотелось бы сохранить именно свою, авторскую раздачу такой, как она есть. Я уже стал жертвой одного поглощения, больше не хочу. Да и правила трекера, вроде бы, на моей стороне.
MotiveAndy писал(а):
p.s Да и к тому же, вы не имеете никакого отношения к оригинальной дорожке, которую хотелось бы видеть в раздаче, о чём я и написал выше.
Это ерунда, а не p.s. Модератор обязательно спросит, где же субтитры, если есть оригинальная дорожка и заставит их добавить. Так что в раздаче с оригинальной дорожкой прийдётся видеть и субтитры, хочется того или нет. Да и вообще: кому-то нужны субтитры, а кому-то озвучка. А по поводу "для друзей", по-моему давно прошли времена модемного интернета и двух компьютеров на всю улицу. Скачать нужную конкретному человеку раздачу - дело нескольких минут. З.Ы. Далее в бесполезную полемику не вступаю, своё мнение я высказал, мнения кухонных теоретиков мне, извините, не интересны.
Умный Веник Басни Крылова. Вот пример раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2624462 с оригинальной дорожкой и 2-мя переводами, без сабов. Долго не искал. И ноу проблем. Все для людей.
хотя конечно же, вы бы постарались чтобы такую раздачу прикрыли, если бы она конкурировала с вашей, даже не сомневаюсь. С вашей позицией все ясно. Куда нам, до великих гуру художественного перевода, с нашими кухонным рассуждениями.
MotiveAndy
я конечно новичек во всем этом, но могу привести ещё одно против, оригинальная дорожка - не копейки, она тоже прилично весит, и если человек не хочет её прикручивать из за ненадобности и лишнего занятого места на харде, это его дело (эта группа не один фильм релизит). И кстати, что такого трудного в том, чтобы скачать ту раздачу, что тебе нужна, что ваши друзья не могут в этом разобраться?