Ошибка банкомата / เออรัก..เออเร่อ / ATM err RAK Error / ATM Error Страна: Таиланд Жанр: комедия Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:57:37 Перевод: Одноголосый закадровый (cybervlad) Субтитры: нет Режиссер: Мет Таратон / เมษ ธราธร / Mes TharatornВ ролях: Сыа - Чантавит Танасеви (Chantavit Dhanasevi), Джиб - Притья Понтананикон (Preechaya Pongthananikorn), Пэд - Чалемпол Тикампонтиравонг (Chaleumpol Tikumpornteerawong), Пад - Тават Понраттанапрасет (Thawat Pornrattanaprasert), Гоб - Санантачат Танапатписан (Sananthachat Thanapatpisal), управляющий - Понкун Сыэбсанг (Pongkool Suebsung), Оммара - Путтачат Понсучат (Puttachat Pongsuchat), Йо - Компоп Чанчароэн (Gornpop Janjaroen), директор департамента - Яни Трамод (Yanee Tramoth).Описание: Джиб и Сыа вместе уже 3 года, но вынуждены скрывать свои отношения, т.к. условия контракта запрещают сотрудникам банка быть больше, чем просто друзьями. Когда они решают пожениться, встает вопрос - кто же из них должен уволиться? Тогда они заключают пари: тот, кто раскроет инцидент с неисправным банкоматом, выдавшим лишние 130 тысяч бат, и вернет деньги - остается, а другой должен уволиться. Но в этой «битве полов», «любви и карьеры» все пошло совсем не по плану... //CybervladДоп. информация: IMDB Официальный сайт Русский трейлер Тизер Видеоклип (OST)
Обложка и диск
Сэмпл: http://multi-up.com/734347 Качество видео: DVDRip-AVC Формат видео: MKV Видео: V_MPEG4/ISO/AVC 720x576@1024x576 (AR 16:9) 25 fps ~2400 kbps 0.232 bit/pixel Аудио: AC3 48000 Hz 6ch 448 kbps Front: L C R, Side: L R, LFE Русский
Исходник - DVD
General
Complete name : VIDEO_TS/VTS_01_1.VOB
Format : MPEG-PS
File size : 1 024 MiB
Duration : 18mn 26s
Overall bit rate : 7 762 Kbps Video
ID : 224 (0xE0)
Format : MPEG Video
Format version : Version 2
Format profile : Main@Main
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, Matrix : Custom
Format settings, GOP : M=3, N=12
Duration : 18mn 26s
Bit rate : 7 000 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.675
Stream size : 919 MiB (90%)
Color primaries : BT.470-2 System B, BT.470-2 System G
Transfer characteristics : BT.470-2 System B, BT.470-2 System G
Matrix coefficients : SMPTE 170M Audio #1
ID : 189 (0xBD)-128 (0x80)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 18mn 26s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 59.1 MiB (6%) Audio #2
ID : 189 (0xBD)-129 (0x81)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : DVD-Video
Duration : 18mn 26s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 25.3 MiB (2%) Text
ID : 189 (0xBD)-32 (0x20)
Format : RLE
Format/Info : Run-length encoding
Muxing mode : DVD-Video Menu
MediaInfo
General
Complete name : ATM_error_rus_ac3_cybervlad.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 2.34 GiB
Duration : 1h 57mn
Overall bit rate : 2 850 Kbps
Encoded date : UTC 2012-07-17 18:00:46
Writing application : mkvmerge v5.7.0 ('The Whirlwind') built on Jul 8 2012 20:08:51
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 57mn
Bit rate : 2 400 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Variable
Frame rate : 25 fps
Standard : PAL
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.232
Stream size : 1.93 GiB (82%)
Title : VIDEO
Writing library : x264 core 120
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=2400 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=3 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Color primaries : BT.601-6 525, BT.1358 525, BT.1700 NTSC, SMPTE 170M
Transfer characteristics : BT.709-5, BT.1361
Matrix coefficients : BT.601-6 525, BT.1358 525, BT.1700 NTSC, SMPTE 170M Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 57mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 377 MiB (16%)
Title : audio_RUS
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:05:30.600 : en:Chapter 2
00:10:16.200 : en:Chapter 3
00:14:28.200 : en:Chapter 4
00:22:28.680 : en:Chapter 5
00:27:11.400 : en:Chapter 6
00:31:36.360 : en:Chapter 7
00:34:02.280 : en:Chapter 8
00:38:25.800 : en:Chapter 9
00:41:59.400 : en:Chapter 10
00:45:41.160 : en:Chapter 11
00:48:34.920 : en:Chapter 12
00:53:48.360 : en:Chapter 13
00:56:30.120 : en:Chapter 14
01:01:12.840 : en:Chapter 15
01:03:19.560 : en:Chapter 16
01:14:59.880 : en:Chapter 17
01:19:45.480 : en:Chapter 18
01:23:55.080 : en:Chapter 19
01:28:08.520 : en:Chapter 20
01:36:00.360 : en:Chapter 21
01:42:29.640 : en:Chapter 22
01:47:04.680 : en:Chapter 23
01:53:28.680 : en:Chapter 24
Давно не доводилось смотреть достойных комедий, а современные прокатные фильмы уже давно надоели, особенно - комедии, лишь бы снять, не важно что.
Спасибо за фильм!!!
спасибо за релиз)) Подобных добрых фильмов не так уж и много:)) Настоящий фильм совмещает в себе ту самую "кавайность" и "няшность":anime_01: , так характерную для новых азиатских фильмов. Данный фильм рекомендован для просмотра не только любителям кавая, коего в фильме не так уж и много, но и всем, как лекарство для поднятия духа!
Спасибо
Этот фильм уникален еще и тем, что юмор в нем "общепонятный" - довольно часто в тайских (и азиатских вообще) фильмах бывает сложно понять "где смешно" без знания языка и культурных особенностей.
Еще один пример "понятной" комедии - сингапурская "Возвращение домой".
А в этом фильме единственная "засада" была с переводом названия. Оригинальное название: "ATM err...RAK Error" содержит игру слов на тайском и английском ("RAK" по-тайски - "любовь", "err" - просто междометье, Error - понятно, "ошибка" по-английски, ATM - банкомат). Смешной аналог на русском найти не удалось, а "Ошибка банкомата" звучит бледно по сравнению с оригиналом.
ianfrrazer744 писал(а):
Не рискнул читать "В ролях", а то еще диабло вызову.
Не, не вызовите - проверено Я ж финальные титры зачитывал, никто не вызвался
Кстати, русскоговорящим тайскую фонетику проще осилить, чем им нашу. Например, мое имя (Влад) они произнести правильно не могут, говорят либо "Ват" либо "Валат", т.к. в тайском кластер "вл" отсутствует.
Фильм, конечно, не многомиллионный блокбастер, но вполне и вполне смотрибельный. Кому надоели комедии с имбецильным юмором аля Адам Сендлер, кому хочется чего-нибудь легкого и при этом не совсем обычного - к просмотру рекомендуется. Во время просмотра несколько раз искренне улыбался )) P.S. Перевод хоть и одноголосый, но не напрягающий слух. P.S.S. .. так это еще и переводчик собственной персоной .. отдельное спасибо за качественный перевод!. Вряд ли удалось бы ознакомиться с этим качественным представителем тайского кинематографа без Вас )
Вряд ли удалось бы ознакомиться с этим качественным представителем тайского кинематографа без Вас )
К сожалению, на пост-советском пространстве вообще плохо с тайским кинематографом.
Говоришь людям "а вот, тайский фильм...", - в ответ удивление: "а что, там еще и кино снимают?!". Или сразу ярлыки вешают, навроде "а, ну это азиатская примитивщина, типа индийского (в плохом смысле)..."
Официально кое-что переводится, но далеко не самое лучшее (может быть, за исключением классики, например, "Легенда о Суриотай").
Ну, не знаю, не знаю
В зависимости от тона слово "ват" может обозначать:
- буддийский монастырь
- цикл жизни и смерти
- простуда (температура)
- описывать / делать набросок
- способ действия
Ну, не знаю, не знаю
В зависимости от тона слово "ват" может обозначать:
- буддийский монастырь
- цикл жизни и смерти
- простуда (температура)
- описывать / делать набросок
- способ действия
DVD с сабами (en/rus), озвучкой, оригинальной дорогой и всеми допами лежит на ADC.
А по русски можно? Что за ADC? Я вот знаю много людей, которые по сабам просто не будут смотреть фильмы, но вот я, как раз наоборот, очень люблю оригинальную озвучку в азиатском кинематографе. Я в раздаче не чего не понимаю, но неужели действительно проблематично, выкладывать фильм вместе с сабами, ведь наверняка по ним происходила озвучка? Заранее благодарен.
Трекер AsianDVDClub
И, кстати, на siamsmile тоже уже зарелизили.
Son1c07 писал(а):
Я в раздаче не чего не понимаю, но неужели действительно проблематично, выкладывать фильм вместе с сабами, ведь наверняка по ним происходила озвучка?
Уже отвечал на этот вопрос в какой-то раздаче. "Шпаргалка для озвучки" и "нормально отформатированные сабы" - это две очень большие разницы с точки зрения трудозатрат. Равно как "собрать файл с одной аудиодорогой" и "собирать комплект с русской дорожкой, оригинальной дорожкой и сабами", потом еще при оформлении раздачи все это тщательно и правильно описать.
в конце фильма)) сижу напеваю, пока про себя))) вслух не очень получается, думаю через неделю осилю, заранее сочувствую своим сотрудникам отдела з.ы 130 тысяч бат~= 145 тысяч рублей
Ост к фильму не нашел, вырезал с ютуба аудио дорожку, в mp3 http://www.sendspace.com/file/q50dwk - Lula -atm error
сижу напеваю, пока про себя))) вслух не очень получается, думаю через неделю осилю,
Есть текст (тайскими буквами+транслит), перевод пока не сделал
Ryofou писал(а):
Ост к фильму не нашел, вырезал с ютуба аудио дорожку, в mp3
Можно было прямо из MKV выдрать - этот же трек под финальные титры идет
Текст есть)))
С Матрёшкой возни много+не чем , да и в титрах песня не чистая, в том смысле громче-тише+она звучит на смешных дублях...
Появилось странное желание, посмотреть еще раз ..."театр мимики и жестов"... наверно потому, что фильм "живой", как и большинство азиатского кинематографа
cybervlad
Влад не подскажешь, что за сериал с 1 июля вышел, с ГГ (Chantavit Dhanasevi, Preechaya Pongthananikorn), тоже от GTH. зы Оригинал песни (Nai wun tee rao tong harng glai), которая звучит в концовке находится на альбоме Urban Lullaby (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3630923)