Большой FAQ по визуальным новеллам и их гибридам: японская локаль, захват текста, автоперевод

Страницы :  1, 2, 3 ... 39, 40, 41  След.
Ответить
 

Ellurion

Помощник модератора

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 3195

Ellurion · 29-Май-12 20:44 (12 лет 5 месяцев назад, ред. 29-Мар-22 11:01)

猫井ネモの新FAQ
v1.0 2012/05/06

1. Установка и запуск
Введение
Визуальные новеллы условно можно разделить на три группы:
Запускаются из-под любой локали
К таковым относится большинство официальных переводов (MangaGamer, G-Collections, Peach Princess, и т.д.) и некоторые неофициальные (Mirror Moon). Такие игры можно смело устанавливать и запускать из-под любой локали.
Запускаются с помощью средств эмуляции локали
Большинство игр, требующих японской локали без проблем запускаются и устанавливаются, используя средства эмуляции локали, такие как MS AppLocale и NTLEA. В некоторых случаях игра может не работать или работать некорректно под одной из них, но прекрасно работать под другой.
Теоретически, игры этой категории можно устанавливать и без японской локали или ее эмуляции, но только на свой страх и риск. Корректная работа в этом случае не гарантируется.
Запускаются только под японской локалью
Некоторые игры, например 神採りアルケミーマイスター(Kamidori Alchemy Meister), корректно работают исключительно под японской локалью.
Все игры, кроме первой группы, рекомендуется устанавливать через японскую локаль или ее эмуляцию. В противном случае корректная работа игры не гарантируется.
Игры второй и третьей категории не стоит устанавливать в каталоги, любая часть пути к которым содержит русские символы.
ВНИМАНИЕ: переключение в японскую локаль "портит" русские программы точно таким же образом, как русская локаль негативно влияет на японские. Т.е. части всё равно, часть запускается через AppLocale c настройкой на русский язык, часть не работает вообще. К русским локализациям ВН это тоже относится.

Японская локаль <- TOP CHOICE
Windows 7

Смена локали (Язык программ, не поддерживающих Юникод) производится в Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> Дополнительно. Для смены локали потребуется перезагрузка.
Под японской локалью интерфейс некоторых программ не поддерживающих юникод может отображаться некорректно - лечится сменой языка интерфейса этой программы на английский или японский, либо запуском через эмуляцию локали.
Внимание! В редких случаях для особо капризных игр требуется также сменить форматы данных на японские (первая вкладка - "Форматы").
Windows 10
В Windows 10 порядок немного другой.
Идёшь Пуск -- Параметры -- Время и язык:

Здесь открываем строку "Язык" и в появившемся окне нажимаем добавить язык дисплея Windows.

Внимание! Должна быть включена служба Windows Update.
Выбираем Японский. Ждем пока Windows его выкачает. Profit!
После установки желательно Японский спустить в самый низ в списке предпочитаемых языков, чтобы не мешал.
AppLocale
Скачать можно с оф. сайта Microsoft
ВНИМАНИЕ: части ВН Applocale может "не хватать", в таком случае используйте японскую локаль!

1) Выберите "Launch an application", нажмите "Browse..." и укажите путь к исполняемому файлу игры. Либо перетащите его или его ярлык на окно программы на этом или предыдущем экранах.
2) Выберите нужный язык. Японский - 日本語, располагается в конце списка, русский - несколько выше.
3) Активируйте чекбокс, если хотите создать ярлык, позволяющий всегда запускать приложение с указанными ранее параметрами
Созданные ярлыки помещаются в Все программы/Microsoft AppLocale
Запуск через контекстное меню
Для запуска приложений через applocale с помощью контекстного меню нужно внести небольшие изменения в реестр.
Создайте Reg-файл со следующим содержанием:
Код:
Windows Registry Editor Version 5.00
Для запуска в японской локали:
Код:
[HKEY_CLASSES_ROOT\exefile\shell\Locale Japanese]
[HKEY_CLASSES_ROOT\exefile\shell\Locale Japanese\command]
@="C:\\WINDOWS\\AppPatch\\AppLoc.exe \"%1\" \"/L0411\""
Для запуска в русской локали:
Код:
[HKEY_CLASSES_ROOT\exefile\shell\Locale Russian]
[HKEY_CLASSES_ROOT\exefile\shell\Locale Russian\command]
@="C:\\WINDOWS\\AppPatch\\AppLoc.exe \"%1\" \"/L0419\""
И запустите его.
NTLEA
Скачать v0.931

1) Запустите "NtleaGUI" и нажмите "Install"

2) Выберите в списке нужный язык и нажмите "+ add"

3) В контекстном меню файла выберите "Load [filename] in specified locale..." и нажмите на название нужной локали в выпадающем списке
Ещё Один Эмулятор Локали <- ВЫБОР НОВИЧКА
2. Извлечение текста
Введение
Для извлечения текста из визуальных новелл используются программы, перехватывающие текстовые потоки в игре и выводящие их в виде, собственно, текста. Таковыми являются более не развивающийся AGTH и молодой развивающийся ITH. Первый обладает простым интерфейсом и минимальным набором необходимых функций, в то время как второй возможно даже несколько перегружен дополнительными возможностями. Однако ITH умеет самостоятельно определять потоки для большинства популярных движков, без необходимости в H-кодах.
H-код (хук-код) - набор данных, необходимый программе для перехвата произвольного текстового потока. Имеет приблизительно следующий вид: /HSN4:-14@42D5EA (код для "Rance Quest Magnum")
H-код можно найти в первом посте раздачи с игрой, либо в гугле, либо поиском по хуко-треду на хонгфайре.
Почему выбрать ITH?
1) Умеет самостоятельно определять потоки для большинства популярных движков, без необходимости в поиске и вводе H-кода. На данный момент список поддерживаемых движков: KiriKiri, BGI, RealLive, ShinaRio, CMVS, MAJIRO, rUGP, Malie, NitroPlus, Lune, QLIE, Apricot, CandySoft, AB2Try, Debonosu, System40, CIRCUS, telierKaguya, Waffle, YU-RIS, TinkerBell, AbelSoftware, SofthouseChara, LiveMaker, Bruns, CaramelBox, Pensil, FVP, etc.
2) Удобный графический интерфейс, возможность подключения/отключения процессов и хуков на лету, без необходимости перезапуска игры или ITH
3) Возможность подключения до 4-х хуков к одной игре одновременно, возможность объединять несколько потоков в один для вывода
ВНИМАНИЕ! ITH не предназначен для выдирания текста из игр с английским текстом, результат всегда глючный. AGTH может, но как правило, требует отдельного хука. Хуки к английским переводам никто в здравом уме не делает.

AGTH (Anime Games Text Hooker)
Оф. Сайт
Последняя версия на момент написания статьи - 2011.5.9
0) AGTH запускается используя параметры командной строки, поэтому рекомендуется для быстрого запуска создавать ярлыки под каждую конкретную игру. Поле "объект" должно выглядеть примерно так: [путь к agth.exe] [необходимые параметры и хук] [путь к исполняемому файлу игры или имя его процесса], например:
Код:
D:\Programs\agth\agth.exe /c /HS18@455240 /pnAGE.exe
1) Присоединить AGTH к игре можно двумя способами. В первом игра будет запускаться через этот ярлык, во втором следует сначала запустить игру, а потом AGTH через этот ярлык. Второй способ яляется оптимальным, так как позволяет запустить игру используя эмуляцию локали
1.1) Указав путь к исполняемому файлу игры (в кавычках). В этом случае в поле "Рабочая папка" следует указать путь к рабочей папке игры, а не AGTH.
Код:
Объект: D:\Programs\agth\agth.exe /c "D:\Games\Fate_hollow ataraxia\FateFD.exe"
Рабочая папка: D:\Games\Fate_hollow ataraxia\
1.2) Указав имя процесса игры после параметра /pn, например /pnFateFD.exe
Код:
Объект: D:\Programs\agth\agth.exe /c /HS18@455240 /pnAGE.exe
Рабочая папка: D:\Programs\agth\
Параметр /c включает автоматическое копирование текста из текущего потока в буфер обмена

2) Перебором выберите поток, соответствующий искомой информации на экране

EX1) В опциях вы можете активировать автоматическое копирование нового текста из текущего потока в буфер обмена (полезно для перевода), а так же настроить удаление повторяющихся символов
ITH (Interactive Text Hooker)
Ещё раз: ITH НЕ РАССЧИТАН на извлечение неяпонского текста, в отличие от AGTH и VNR.
Оф. Сайт (версии 2.3 и 3.0, не обновляются)
Версия с обновляемым распознаванием движков из VNR (ITH_2015-03-04) (рекомендуется использовать её), но ЕСЛИ у вас Windows 10, добавьте экзешник отсюда: http://www.mediafire.com/download/qai2bden95yol6l/ith3-w10fix_v2.7z
Ещё один форк: ITHVNR | GitHub Имеет упрощённый интерфейс, знает больше всего движков и хуков на 2017 год.

0) Запустите игру, запустите ITH

1)Нажмите "Process", выберите процесс игры и нажмите "Attach". Чтобы впоследствии отсоединить процесс, нажмите "Detach". ITH может присоединяться одновременно к нескольким процессам.

2) При необходимости введите хук в соответствующее поле и нажмите Enter. Убедитесь, что выбрана нужная игра

3) Список хуков можно посмотреть и отредактировать, нажав "Hook", список потоков - "Thread". ITH изначально игнорирует неактивные потоки и добавляет их в список только после того, как перехватит вывод по ним, о чем сигнализируют выделенные сообщения в стандартном потоке программы "ConsoleOutput"
4) Найдите в списке потоков поток с названием UserHook0, если вы используете дополнительный AGTH-код, или просто подберите методом тыка поток, правильно выводящий текст из игры. Нажмите кнопку Save в правом углу, чтобы ITH запомнил выбранный поток и использовал его каждый раз с этой VN.


EX1) В опциях вы можете активировать автоматическое копирование нового текста из текущего потока в буфер обмена (полезно для перевода), а так же настроить удаление повторяющихся символов

Интересный факт
Используя программы выше вы можете извлекать текст из не только японских игр, и даже не игр вообще.
ИЗ ЭМУЛЯТОРОВ КОНСОЛЕЙ, ОДНАКО, ТЕКСТ НЕ ЛОВИТСЯ!
upd: У VNR наметился кое-какой прогресс в этом деле.
3. Перевод
Введение
При переводе текста из игры после его извлечения не должно возникнуть никаких сложностей. Путей перевода слишком большое количество, чтобы рассматривать их все, поэтому мы остановимся на нескольких, позволяющих произвести простой автоматический перевод извлеченного текста используя несколько разных переводчиков

Translation Aggregator
Оф. страница на hongfire
Скачать последнюю версию (обновляется)

0) Скачайте архив и извлеките его содержимое, запустите программу. Первое поле, "Original Text", содержит исходный текст, остальные - варианты его перевода соответствующей системой.
Для перевода с помощью Fujitsu Atlas и Mecab требуется их наличие в системе (сами программы запускать не требуется), для JParser - наличие соответствующего словаря в папке программы, для остальных - наличие интернет-соединения.

1) При включении соответствующих опций программа будет автоматически получать текст из буфера обмена и переводить его выбранными вами системами. Некоторые системы дают возможность произвести дополнительные настройки.
Особый интерес представляют Mecab и JParser, позволяющие не переводить, а дописывать фуригану к иероглифам в тексте и давать словарные статьи по ним.
В меню "Tools" можно выбрать с какого и на какой языки переводить (в том числе и на русский), однако очень немногие системы будут работать не в направлении JAP -> ENG и качество перевода будет существенно ниже.

Пример настроенной "под себя" Translation Aggregator
JParser
Оф. сайт
Скачать
Поместите скачанный архив (не обязательно извлекать из него сам словарь) в папку Translation Aggregator\dictionaries\
Рекомендуется так же установить Mecab и включить опцию "Use mecab hinting" в настройках JParser для повышения качества разбиения
ChiiTrans
Оф. Сайт R.I.P.
Оф. Сайт версии 2
Chiitrans Lite - ещё один форк, с улучшенным распознаванием движков (как в VNR). Туториал на английском. Форк обновляется, в отличие от прочих.
Программа требует .NET Framework 4.0.
Мануал.
Скачать offline-версию мануала.

Так как к программе прилагается подробное руководство, то скажу лишь пару слов о ней и ее ключевых отличиях от вышеописанного TA.

Chii так же позволяет переводить текст с использованием разных средств, выбранных пользователем, дописывать фуригану (в том числе в виде романджи). В Chii встроен AGTH.

Одной из полезных функций, отличающих Chii от TA является режим прозрачности, позволяющий пользоваться переводчиком не занимая место на экране. Полезно в тех случаях, когда новелла имеет высокое разрешение и не оставляет места на экране для переводчика, однако, не работает, если новелла в полноэкранном режиме.
Русско-японский словарь в формате EDICT, можно засунуть в TA и Чиитранс.
Visual Novel Reader
Страница проекта: http://sakuradite.com/wiki/en/VNR
Короткое описание: Страшно громоздкий, глючный, привязанный к онлайну, VNR обладает самым широким набором функций среди ныне существующих машинных переводчиков и постоянно развивается.
upd: RIPнулся в апреле 2017, ссылки на отечественный форк см. здесь, гайды - в прилепленной теме VNR.

Mecab
Оф. сайт
Скачайте, установите, забудьте.
ATLAS
Скачать: v13, v14
Мануал по установке смотрите в теме раздачи.

Автор FAQ'a - Count Z, редактура - Ellurion.
Если кто-то захочет улучшить FAQ (например, написать гайд по VNR ^_^), вперёд, пилите дополнение и оставляйте в теме пост.
[Профиль]  [ЛС] 

Wakaranai

Стаж: 15 лет

Сообщений: 4987

Wakaranai · 23-Фев-13 15:47 (спустя 8 месяцев, ред. 23-Фев-13 15:47)

Завтра за восемь месяцев так и не наступило, так что открываю тему. Старый FAQ слишком устарел, а люди до сих пор на него ориентируются.
...Теперь не будут. Но если кому надо, смотрите ту тему в архиве.
[Профиль]  [ЛС] 

pak.vitalii

Стаж: 16 лет

Сообщений: 25


pak.vitalii · 28-Фев-13 01:42 (спустя 4 дня, ред. 28-Фев-13 01:42)

простите если вопрос задавался.
не могу настроить. игру через аплокаль поставил. все запустил. даже вроде поток нашел. но только одно сообщение переводит и все. автокопи включен.
просто не пойму что не так.
[Профиль]  [ЛС] 

Wakaranai

Стаж: 15 лет

Сообщений: 4987

Wakaranai · 28-Фев-13 09:18 (спустя 7 часов)

Ну как минимум название ВНки ты бы мог сказать, а также чем пользуешься для перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Fraktalius

Стаж: 11 лет 9 месяцев

Сообщений: 25

Fraktalius · 08-Мар-13 02:17 (спустя 7 дней)

Здравствуйте. Пытаюсь запустить с итхом Natsuiro Komachi, малоизвестную игру 2002 года (я её недели две искал по всему инету). Об H-коде, естественно, мечтать не приходится. Итх я присоединяю к Aggregator-у для перевода.
Проблема у меня уже была оговорена в старой теме (читал в ней первые 5 страниц и последние 5): первые реплики итх ловит, потом начинает ловить всё меньше. Видимо, вернее всех сказал об этом jterror:
jterror писал(а):
57094931<...>Нет, не то же самое. У субтитров вверху, перехват стоит на функции TextOutW(), которая берет целиком строку и выводит на экран, поэтому ITH захватывает очередное предложение целиком. Во втором случае захват стоит на функции GetGlyphOutlineA(), которая получает один символ и возвращает его начертание. У пробелов нет начертания, поэтому игра не подает их в эту функцию и ITH не может перехватить то, чего нет. А символов там не хватает потому, что нет смысла получать еще раз начертание уже полученных символов, начертание получается один (первый) раз и запоминается игрой (кеширование) чтобы не тратить лишнее время, поэтому чем дальше, тем меньше нужно новых начертаний и ITH ловит всё меньше и меньше.
И ещё:
jterror писал(а):
Да, все хукеры работают по одному принципу. Всё зависит от того как игра запрограммирована. Если текст подается без потерь в какую-нибудь стандартную системную функцию (их хукеры мониторят), тогда всё окей, иначе необходимо вручную анализировать программу игры в отладчике и искать подходящее место для перехвата (H-код). Похоже на взлом. Люди, которые этим занимаются, делают H-коды обычно только для японских игр, так что остается только делать самому. Туториалы есть."
С того времени, правда, много воды утекло. Может, у кого-нибудь появилось решение? Это я спрашиваю, чтобы не отлаживать прогу зря.
Что же касается потери из-за уже полученного начертания: я пробовал присоединять процесс к итху не сразу после запуска игры, а где-то на 7-й реплике, но символы всё равно пропадали в тех же количествах. Это может быть объяснено или тем, что для него символы привязаны к конкретным репликам и кэшируются раз и навсегда, или тем, что jterror неправ. Хочется верить, что первое, в связи с чем два вопроса:
1) где они кэшируются и как можно этот кэш очищать?
2) можно ли в итхе изменить функцию перехвата, чтобы избежать возни с начертаниями?
Я пока не читал того, что написано здесь:
http://code.google.com/p/interactive-text-hooker/wiki/DevGuide
, это, видимо, ещё один вариант (хотя и не уверен, что я правильно понял, о чём это, при беглом знакомстве с этим текстом).
Заранее спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

jterror

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 293

jterror · 09-Мар-13 03:22 (спустя 1 день 1 час)

Fraktalius писал(а):
1) где они кэшируются и как можно этот кэш очищать?
Кеширование происходит внутри самого движка игры, для оптимизации её собственной производительности и написано программистами движка игры, поэтому отключить его можно только проанализировав код игры и пропатчив его. AGTH или ITH не имеют к этому отношения, ничего не кэшируют и честно передают то что перехватили. Проблема в игре, которая благодаря такой японской оптимизации, не выдает все символы. Выход только один - искать H-код вручную или пробовать разные версии AGTH и ITH в надежде, что их создатели встроили специальную поддержку этого движка. AGTH можно брать последнюю версию, я не слышал, чтобы в нём ломалась поддержка движков, а вот ITH надо пробовать версиии 2.3 и 3.0 отдельно, т.к. каждая из них может поддерживать то, что другая не может (автор слегка наломал дров в последней версии 3.0).
[Профиль]  [ЛС] 

Fraktalius

Стаж: 11 лет 9 месяцев

Сообщений: 25

Fraktalius · 09-Мар-13 13:44 (спустя 10 часов, ред. 09-Мар-13 21:52)

Всё сделал. Это оказалось не так-то просто, но в интернете, действительно, есть все мануалы. Кому надо:
1) http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/36807-AGTH-text-extraction-tool-for-...48322#post848322
- довольно большой текст про AGTH вообще и про то, как им пользоваться. Там же можно найти ещё полезные ссылки.
2) http://vimeo.com/782330
- пошаговый видеомануал по тому как использовать отладчик для перехвата текста (1-я часть из 3-х). Я использовал ImmunityDebugger, потому что ойли у меня намертво зависал сразу же после присоединения к процессу.
3) http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/36807-AGTH-text-extraction-tool-for-...48322#post848322
- пошаговый мануал; ещё один способ выхватить текст отладчиком (в итоге всё равно пришлось делать по-своему, но мануалы здорово помогли...).
Результатом стал вожделенный рабочий h-код для Natsuiro Komachi :
/HB-4@40FD53
Спасибо за внимание - надеюсь, что всё это не останется бесполезным.
[Профиль]  [ЛС] 

KateHiron1

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 3


KateHiron1 · 10-Мар-13 18:05 (спустя 1 день 4 часа)

Простите за вопрос но как вырывать текст в ITH из вариантов ответа?а то играю а zettai meikyuu grimm и ни в одном потоке не могу найти текст из вариантов ответа... ТоТ
[Профиль]  [ЛС] 

Count Z

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 929

Count Z · 10-Мар-13 18:09 (спустя 3 мин.)

KateHiron1
Используйте хук
[Профиль]  [ЛС] 

Amai Yume

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 406

Amai Yume · 10-Мар-13 18:47 (спустя 37 мин.)

Кажется, кто-то отвечает, не глядя на вопрос.
Не видела хука для этой игры. Но, в принципе, если с иероглифами совсем никак, можно сравнивать закорючки по прохождению. Или просто копировать из него же выборы в переводчик. Кощунство, конечно, но щито поделать.
[Профиль]  [ЛС] 

Count Z

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 929

Count Z · 10-Мар-13 18:55 (спустя 8 мин.)

Amai Yume
Почему же? Немо внимательно прочитал и ответил. Другое дело что Немо не искал хук для этой игры и не знает - существует ли он вообще.
[Профиль]  [ЛС] 

KateHiron1

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 3


KateHiron1 · 10-Мар-13 18:58 (спустя 3 мин.)

спасибо))думаю поможет. А в других(не всех) играх ведь такого нет? Там ведь можно найти текст ответов?
[Профиль]  [ЛС] 

Count Z

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 929

Count Z · 10-Мар-13 19:01 (спустя 3 мин.)

KateHiron1
Во многих выдергивает сам ith, в некоторых он сам по себе выдергивает только тест сообщений, а текст и ответы вмести только если ввести хук.
[Профиль]  [ЛС] 

KateHiron1

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 3


KateHiron1 · 10-Мар-13 19:05 (спустя 4 мин.)

А хуки от куда брать? В гугле так и вбивать "название игры хук"?
[Профиль]  [ЛС] 

Amai Yume

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 406

Amai Yume · 10-Мар-13 19:38 (спустя 32 мин.)

Таким образом вряд ли.
Вот хорошая база хуков, например.
[Профиль]  [ЛС] 

Harukage

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4561

Harukage · 10-Мар-13 19:53 (спустя 15 мин.)

Для новых игр на хонге в теме AGTH можно людей попросить состряпать. Ну или прочитать там же где-то пару лекций, и самому научится.
[Профиль]  [ЛС] 

Elveen

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 633

Elveen · 11-Мар-13 13:58 (спустя 18 часов)

JParser как-то не качается, по ссылке открывается какой-то текст. расширение .gz почему-то воспринимается как страница
Оффлайн переводчики кроме атласа есть? Особенно интересуют словари Bing'a и Honyaku
[Профиль]  [ЛС] 

Amai Yume

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 406

Amai Yume · 11-Мар-13 14:31 (спустя 33 мин.)

Чии же. Там всё отлично переводится и при желании можно поставить фуригану для кандзей.
[Профиль]  [ЛС] 

Elveen

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 633

Elveen · 11-Мар-13 17:56 (спустя 3 часа)

вопрос был о оффлайн словарях, чии требует подключение к инету, как и агрегатор собственно.
Обычно висит сразу 3 переводчика(атлас, бинг и хоняку) прежде всего смотрю что пишет бинг, если белиберда, то смотрю уже что дал атлас и хоняку в соседних окошках(к слову для атласа когда-то качал специальный игро-ориентированный доп. словарь) и уже из трех версий перевода вычленяю истину
Просто не всегда читаю дома где есть интернет, а если в оффлайне атлас не смог ничего внятного предложить то сравнить то и не с чем.
[Профиль]  [ЛС] 

Amai Yume

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 406

Amai Yume · 11-Мар-13 18:35 (спустя 38 мин.)

Видимо, я что-то неправильно делаю, но...
Пользуюсь переводом отдельных слов при наведении на них курсора мыши, всё работает и без интернета. Странно.
[Профиль]  [ЛС] 

Count Z

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 929

Count Z · 11-Мар-13 18:42 (спустя 6 мин.)

Elveen
gz это архив который вам надо скачать и закинуть в указанную папку. Если он у вас "открывается как страница" то просто скопируйте ссылку и вставьте в качалку. Или нажмите на нее правой кнопкой мыши и "скачать".
[Профиль]  [ЛС] 

Wakaranai

Стаж: 15 лет

Сообщений: 4987

Wakaranai · 11-Мар-13 19:01 (спустя 19 мин.)

Elveen писал(а):
58309493вопрос был о оффлайн словарях, чии требует подключение к инету, как и агрегатор собственно.
Обычно висит сразу 3 переводчика(атлас, бинг и хоняку)
Так речь о "словарях" или "переводчиках"? Чии в качестве словаря онлайн не нужен.
[Профиль]  [ЛС] 

Elveen

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 633

Elveen · 11-Мар-13 22:06 (спустя 3 часа)

Amai Yume писал(а):
58310116Видимо, я что-то неправильно делаю, но...
Пользуюсь переводом отдельных слов при наведении на них курсора мыши, всё работает и без интернета. Странно.
эмм я не совсем понял о чем речь, чии не пользовался особо, скачал только посмотреть, про наведение курсора вообще не в курсе, при попытке перевода без подключенного интернета пишет:
テスト2
Atlas: Test 2
Google: (The remote server returned an error: (404) Not Found.)
Honyaku: (The remote server returned an error: (405) Method Not Allowed.)
Wakaranai писал(а):
58310563Так речь о "словарях" или "переводчиках"? Чии в качестве словаря онлайн не нужен.
если есть возможность перевода одного и того-же текста по разным словарям, с параллельным выводом то конечно удобнее делать все в одной программе
только я словарей того-же бинга нигде не нашел
[Профиль]  [ЛС] 

Amai Yume

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 406

Amai Yume · 12-Мар-13 06:51 (спустя 8 часов)

Гугл и Хоняку, ясное дело, будут требовать соединения с интернетом. А вот встроенный словарик работает прекрасно и так.
Видимо, моя проблема в том, что я практически перестала вообще заглядывать в окно перевода. Дурацкая привычка с псп, щито поделать.
[Профиль]  [ЛС] 

Wakaranai

Стаж: 15 лет

Сообщений: 4987

Wakaranai · 12-Мар-13 12:49 (спустя 5 часов)

KateHiron1 писал(а):
58293342Простите за вопрос но как вырывать текст в ITH из вариантов ответа?а то играю а zettai meikyuu grimm и ни в одном потоке не могу найти текст из вариантов ответа...
Я тут слоупочно подумал - а нафига вообще ловить варианты ответов ITHом? Они ж в проходилках пишутся. По крайней мере, правильные.
[Профиль]  [ЛС] 

jterror

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 293

jterror · 12-Мар-13 15:11 (спустя 2 часа 22 мин.)

Elveen писал(а):
58309493вопрос был о оффлайн словарях
Это переводчики, а не словари. К Translation Aggregator можно костылем прикрутить Systran 6. Еще есть Annot Visual Novel Reader http://code.google.com/p/annot-player/ В нём кроме стандартного Атласа есть поддержка LEC Power Translator.
[Профиль]  [ЛС] 

Count Z

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 929

Count Z · 12-Мар-13 19:39 (спустя 4 часа)

Wakaranai
А если человек сам проходит?
[Профиль]  [ЛС] 

Harukage

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4561

Harukage · 12-Мар-13 19:42 (спустя 3 мин.)

Count Z писал(а):
58327565А если человек сам проходит?
То он ньюфаг, или ему не жалко собственных нервных клеток.
[Профиль]  [ЛС] 

Count Z

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 929

Count Z · 12-Мар-13 20:11 (спустя 28 мин.)

Harukage
Большинство игр можно пройти просто будучи верным одной героине.
Так что...
[Профиль]  [ЛС] 

Harukage

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4561

Harukage · 12-Мар-13 20:14 (спустя 3 мин.)

Count Z
Враньё. Большинство игр требуют тебя выбрать куда пойти и что сделать, без какого-либо намека на героиню.
Я помню как проходил X-change 2 и 3 без волков давным давно. Логики там абсолютно никакой нету. Потратил неделю.
А есть еще вид игр, в котором со стороны ты вроде правильно все сделал, но пойнтов у героини ты не получишь, ибо надо было сделать другое, и этого ты до конца игры так и не узнаешь.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error