v5485268 · 23-Май-12 22:43(12 лет 6 месяцев назад, ред. 10-Окт-12 20:54)
Frank Sinatra Перевод песен на Русский язык + английский текст. Жанр: Vocal Jazz, Traditional Pop, Big Band, Swing Продолжительность: 328 песен Год выпуска: 1939-2006 Формат: .doc Автор перевода: v5485268 Описание: Перевод 328 песен Фрэнка Синатры на Русский язык + английский текст. В формате Word'а.
Левая колонка - английский текст, правая - перевод. Каждая песня на один лист. Перевод НЕ профессиональный, почти дословный, точнее построчный (и это для меня принципиально!). Не понятные мне места выделены курсивом.
Эти переводы могут быть полезными при вечном изучении английского языка.
При переводе пользовался переводчиком Gooogle.
Если найдётся переводчик-профессионал, который потратит своё время на коррекцию огрехов моего перевода, будет очень здорово. Смотрите мои раздачи, есть переводы субтитров https://rutr.life/forum/search.php?uid=16904220&myt=1 Для удобства я сделал подборку соответствующих песен в mp3. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4069432
При переводе надо не корявым Гуглом пользоваться, а словарем, например, Малтитраном (Multitran).
Некоторые фразы на английском и некоторые даже слова-американизмы гуглом не переведешь. Это я не в упрек, чтобы потроллить, а на будущее, чтобы над вами не смеялись. Я не переводчик-профи, но буржуйским немного владею. По крайней мере изложить свои мысли на нем смогу и китайцев с их ужасным акцентом понимаю. А так похвальное рвение, за это и респект.
Я к сожалению китайцев не понимаю. Поэтому и пытаюсь переводить, воспринимать на слух. Гуглом - потому, что хорошо сохраняет структуру текста. Далее, конечно, и Малтитраном, и Urban Dictionary и Академик и т.д. Если сейчас переводил бы, то многое было бы точнее (типа Real McCoy, ...) Много времени прошло с тех пор.
Довольно большая работа была проведена по подбору, выверке текстов. Но в принципе основа создана, её и слушаю, понимаю. Попытки привести к более литературному виду приводят к потери связи английского и русского текста, что не полезно. Поэтому так и оставил. Может кому пригодится.
61099088Я к сожалению китайцев не понимаю. Поэтому и пытаюсь переводить, воспринимать на слух. Гуглом - потому, что хорошо сохраняет структуру текста. Далее, конечно, и Малтитраном, и Urban Dictionary и Академик и т.д.
Pardon me?
Не надо пытаться, надо делать. И делать грамотно. Именно поэтому лично я не работаю переводчиком.
v5485268 писал(а):
61099088Много времени прошло с тех пор.
И поэтому за полтора года вы свой релиз не обновили?
v5485268 писал(а):
61099088Довольно большая работа была проведена по подбору, выверке текстов. Но в принципе основа создана, её и слушаю, понимаю. Попытки привести к более литературному виду приводят к потери связи английского и русского текста, что не полезно. Поэтому так и оставил. Может кому пригодится.
Большая, да.
А насчет литературного вида вы ошибаетесь - достаточно вспомнить хотя бы литературный перевод на русский "Странников в ночи" и работы Пастернака, как переводчика.
До чего может гугл довести :-))))
Я чуть со стула не свалился. Woman needs man and ///Женщина нуждается в мужике,
man must have his mate ///и мужик должен иметь свою самку PS: На самом деле - огромное спасибо, за проделанную работу. Очень удобно так как текстовые файлы привязаны к музыкальным по нумерации.
В нюансы правильного перевода - каждый должен вникать сам. Это дело тонкое.
А гугловские огрехи - на самом деле только подчеркивают, как это важно не вырывать слова из контекста.
Ваши файлы как подспорье - очень полезны.
Спасибо за работу!
Тем, кто ищет поэзию в этих текстам, не очень повезло. Но ведь автор выкладки и не пытался это делать, а добросовестно переводил дословно, за что и благодарим.
Мне попала в руки однажды антология стихов русских поэтов под названием "The Heritage of Russian Verse" 1976 года печати в Штатах, первым изданием "The Penguin Book of Russian Verse" в 1962 году.
Составитель Дмитрий Оболенский, родившийся в 1918 году уже за границей. В книге был подстрочный перевод этого сборника на английском языке. Пытаюсь найти электронную версию, но увы...
Больше таких сборников я не встречал. Разве что билингвальный перевод от Франка и других авторов книг для изучения английского. Но это "наши ребята" а желательно "оттуда", Ведь, хоть и подстрочник, но в стилистике "ихнего" литературного языка.
Возможно кто-то подскажет ссылку на подобные выкладки. Заранее благодарен.