Громила в Гонконге / Piedone a Hong Kong / Flatfoot in Hong Kong (Стено / Steno) [1975, Италия, комедия, боевик, DVD9 (Custom)] DVO Рен-ТВ Original Ita, Rus Sub

Страницы:  1
Ответить
 

dvdbox

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 15-Апр-12 18:26 (13 лет 6 месяцев назад, ред. 15-Апр-12 19:17)

Громила в Гонконге / Piedone a Hong Kong / Flatfoot in Hong Kong
Страна: Италия
Студия: Титанус
Жанр: комедия, боевик
Год выпуска: 1975
Продолжительность: 01:50:01
Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) Рен-ТВ
Субтитры: итальянские, русские (на места без перевода)
Оригинальная аудиодорожка: итальянский
Режиссер: Стено / Steno
В ролях: Бад Спенсер, Аль Леттьери, Энцо Каннавале, Ренато Скарпа, Франческо Де Роза, Доминик Барто, Джо Дженкинс...
Описание: 2-й фильм из серии про Громилу.
Громила Риццо по прежнему работает в Неаполе и по-прежнему благосклонен к мелким правонарушителям, но беспощаден к насильникам и наркоторговцам. Однажды цыганка нагадала ему дальнюю дорогу. У него опять не сложились отношения с начальником полиции города Неаполя. Его обвиняют в торговле наркотиками. Для того, чтобы очистить свое имя, он должен узнать, кто в полиции работает на мафию. Для этой цели он вынужден отправиться в Гонкконг.
По прозвищу Громила / Piedone lo sbirro / Flatfoot (1973)
Громила в Гонконге / Piedone a Hong Kong / Flatfoot in Hong Kong (1975)
Громила в Африке / Piedone l'Africano / Flatfoot in Africa (1978)
Громила в Египте / Piedone d'Egitto / Flatfoot on the Nile (1980)
Доп. информация: http://www.imdb.com/title/tt0073541/
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/32378/
Оригинальная версия длиннее российской, в непереведенных местах - субтитры.
Фильм озвучен каналом Рен-ТВ.
Благодарности:
Итальянский DVD9 - за ссылку спасибо - MoyshaSoft.
Перевод субтитров подлинный_LVV. За аудиодорожку спасибо doc63.
Статичные страницы меню сделал по настоящему статичными - в результате меню похудело с 482 до 38 мб.
Софт: PgcDemux, Subtitle Workshop, SubtitleCreator, Adobe Audition 1.5, Soft Encode, MuxMan, DvdReMakePro, ACD Photo Editor (меню)
Бонусы: В ролях.
Меню: статичное-итальянское (добавлена кнопка Russian)
Сэмпл: http://multi-up.com/687012
Тип релиза: DVD9 (Custom)
Контейнер: DVD-Video
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Аудио 1: 48kHz, AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Russian - Рен-ТВ
Аудио 2: 48kHz, AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Italiano
Аудио 3: 48kHz, AC3, 1/0 ch, 224Kbps, Italiano
DVDInfo
Title: PIEDONE_A_HONG_KONG-1975
Size: 6.43 Gb ( 6 744 762 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:50:01
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Italiano (Dolby AC3, 6 ch)
Italiano (Dolby AC3, 1 ch)
Subtitles:
Italiano
Russian
Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed
Скриншоты меню
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

dvdbox

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 15-Апр-12 18:29 (спустя 2 мин., ред. 15-Апр-12 19:18)

Плакаты: http://heyse-online.de/spencerhilldb/coverbilder.php?film=27

Может кто обьяснить почему - Hong Kong пишется раздельно - а у нас вместе, да еще начинается с буквы Г.
А также везде вставили Г где должно быть Х - Хамбург, Хитлер, Химлер, Холливуд, Хотель (в Украине Готель) - Почему тогда мы называем Хельсинки - по идее тогда должно быть Гельсинки. Понятно, что это какая то адаптация под украино-русский язык - только зачем не понятно.
[Профиль]  [ЛС] 

Skytower

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 10321

Skytower · 15-Апр-12 18:44 (спустя 15 мин., ред. 18-Апр-12 18:57)

dvdbox
Эти слова в оригинале звучат со звуком Ґ, среднее между г и х. Пример этой буквы можешь посмотреть в учебнике немецкого.
Ставь вопрос глубже. Одна из лучших переводчиц еще в СССР с английского Нора Галь выпустила небольшую книженцию "Поэтика перевода" (еще при совке) и написала там, что мы единая страна без критериев на переводы и произношение. Один раз Уильям Шекспир, другой раз Вильям. Почему у нас так сложилось?
Теперь в Украине решили некоторые города называть правильнее. вышла белиберда. Вашингтон с ударением на первый слог.
Забыл сказать спасибо.
Раздаем по просьбе в ЛС со ссылкой на релиз.
[Профиль]  [ЛС] 

dvdbox

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 3841

dvdbox · 15-Апр-12 19:36 (спустя 52 мин., ред. 15-Апр-12 19:36)

Skytower
В Болгарии к примеру говорят Хитлер, Хамбург и т.д... - да и в Германии думаю, если спросишь где Гамбург - увидишь улыбку на лице, если вообще поймут о чем идет речь.
Еще полиграфия -
[Профиль]  [ЛС] 

VHook

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1169

VHook · 15-Апр-12 19:58 (спустя 22 мин., ред. 14-Июл-12 15:07)

dvdbox писал(а):
Почему тогда мы называем Хельсинки - по идее тогда должно быть Гельсинки.
Гельсингфорс
[Профиль]  [ЛС] 

Skytower

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 10321

Skytower · 16-Апр-12 01:38 (спустя 5 часов)

dvdbox
Так-то это. Но штат переводчиков был еще при совке, вроде бы очень приличный. Он как бы был...но...вот в это но и упирается.
[Профиль]  [ЛС] 

dvd_dima

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 7


dvd_dima · 14-Июл-12 13:33 (спустя 2 месяца 28 дней)

Давайте тогда уж говорить правильно Холливуд (Hollywood) или ещё лучше Хулливуд
[Профиль]  [ЛС] 

Kim_Dim

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 1


Kim_Dim · 17-Июл-12 09:26 (спустя 2 дня 19 часов)

А как вы думаете шпийонов искали? Сказал не по нашенски - в КГБ!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error