Reharo · 01-Мар-12 11:14(12 лет 11 месяцев назад, ред. 23-Ноя-14 12:50)
Обычное шоу / Regular Show Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 11 минут Год выпуска: 2010 Перевод: Субтитры (внешние *.ass) Русские субтитры: есть Режиссёр: Джеймс Квинтел / James Quintel Роли озвучивали: J.G. Quintel - Mordecai, William Salyers - Rigby, Sam Marin - Benson, Mark Hamill - Skips и другие. Описание: Сериал рассказывает о приключениях двух 23х-летних приятелей-раздолбаев - голубой сойки по имени Мордекай и енота Ригби.
Устроившись в парк смотрителями, они целыми днями отлынивают от работы и ищут новые способы себя развлечь, что часто влечет за собой непредсказуемые (и сюрреалистические) последствия. За это они часто попадают под немилость своего босса Бенсона (живой автомат с жевательной резинкой), однако с помощью мудрого йети Скипса практически все проблемы удается разрешить. Обновление: 29.03.12 добавлены серии 11 и 12 (Rigby's Body, Mordecai and the Rigby's). Добавлен бонус Party Tonight - в честь набора миллиона фанатов на Facebook'е CN запилили клип с живыми актерами на песню из последней серии первого сезона.
Перевод первого сезона окончен, раздача будет обновляться только для исправления ошибок в субтитрах
Список серий:
01 - The Power (Сила)
02 - Just Set Up the Chairs (Просто расставьте стулья)
03 - Caffeinated Concert Tickets (Билеты на кофеиновый концерт)
04 - Death Punchies (Тумаки смерти)
05 - Free Cake (Халявный торт)
06 - Meat Your Maker (Сосиске - сосисья смерть)
07 - Grilled Cheese Deluxe (Копченый сырок делюкс)
08 - The Unicorns Have to Go (Единорогам нужно уйти)
09 - Prank Callers (Телефонные хулиганы)
10 - Don (Дон)
11 - Rigby's Body (Тело Ригби)
12 - Mordecai and the Rigby's (Мордекай и Ригбыч)
Доп. информация: новые серии добавляются по мере перевода, на английском языке уже вышло порядка 55 серий в 3х сезонах (из 79 объявленных)
Перевод ведется своими силами с 0 на слух и с использованием транскриптов с Regular Show Wiki (к сожалению, они в основном по 2-3 предложения, но на первую пару-тройку серий первого сезона траскрипты уже есть полностью - следим за обновлениями, приглашаются желающие помочь с переводом :))
Релизы HD-серий от групп C_P и 449.
Текущие проблемы и комментарии по перводу
Имена
MuscleMan и его кореш High-Five Ghost (сокр. 'Five's) переведены как Качок и Пятерня.
В будущем возможно повлечет убиение игры слов в сериях типа MuscleWoman (Качиха)
Серия 03, Fist Pump = Маши кулаком!
Сабж, пока так
Серия 04, Death Punchies = Смертельные тумаки!
Сабж, также пока так
Серия 06, Meat Your Maker = Сосиске - сосисья смерть
Обыгрыввется фраза "to meet one's maker" (встретиться с создаталем, т.е. умереть).
Хот-догами в серии именуются обычные сосиски, даже не "обвернутые" в булки. Видимо, по предназначению.
Соответственно когда хот-доги упоминаются как конечный продукт, они переведены как хот-доги, а когда нет - переведены как сосиски.
Серия 07, Grilled Cheese Deluxe = Копченый сырок делюкс
Grilled cheese и копченый сыр, и бутерброд с поджаренным сыром. Переведено по-разному для благозвучия.
Серия 09, Prank Callers = Телефонные хулиганы
Joe mama (Мамаша Джо)- "безобидная" замена известных оскорбительных шуток Your momma. Переведено соответственно.
Серия 10, Don = Дон
To give sugar - обычно поцеловать. Здесь же стало "обнимашками".
Later, gators! - рифмованная прощальная фраза, сокращение от "See you later alligator". Человек "в теме" отвечает на нее "After a while, crocodile".
О переводчике
Заканчивал лингвфак коммерческой шаражки, что скорее минус для любительского перевода, нежели плюс - долго над одной фразой не сижу, десятки вариантов не перебираю - как взбрело в голову, так и леплю
Плюс такого подхода - легко переношу критику (я не затрачивал по часу на каждую фразу, чтобы считать ее идеально верной, потому нет смысла беситься, если она переведена неправильно :D) и в общем-то призываю других предлагать свои варианты, а еще лучше - подключаться к переводу )
Спасибо! Перевод понравился! По просмотру 2 серий, могу сказать, что данное шоу ни чуть не хуже Adventure Time! Было бы неплохо, если комментарии по переводу тоже приводились сверху, как и в AT... http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/669362/
Оказалось открыли-таки Вики по сабжу, даже транскрипты некоторых серий есть http://theregularshow.wikia.com/wiki/Regular_Show_Wiki Процесс должен пойти быстрее, при следующем апдейте также перелью новые сабы с учетом вычитанного в транскриптах )
Плюс может кто-нибудь еще к переводу подключиться - как-никак по тексту переводить быстрее и проще будет, чем на слух отлавливать )
sienduk, лихо вы подошли к вопросу, нечего сказать, и это еще я не слышал самого дубляжа )
Думаю, идею вам бросать не стоит - во-первых озвучка, желающие ее послушать всегда найдутся, во-вторых перевод будет другой (очень может быть что и лучший, это не мне решать :)), а в-третьих - не известно еще, насколько меня хватит переводить даже только сабами )
Reharo
я вот думаю, раз ты уже три серии перевёл, может мы используем твои субтитры как основу для своего перевода, чтоб ускорить процесс? А то у нас пока только половина первой серии переведена. Авторство будет указано в титрах. Но править твою версию мне в любом случае придётся, как минимум чтобы с липсинком проблем не было, если они вдруг конечно возникнут. Кстати, Muscleman'а я перевёл как Мускулиста, а с High-Five Ghost твой вариант хорош (в моей версии Дай-Пять Дух).
sienduk, без проблем, мне даже приятно будет, что сабы послужат хорошему делу )
Я хоть и старался переводить так, чтоб ритм сохранить, но одно дело читать, другое - успеть проговорить за тот же отрезок времени )
Так что изменяйте на здоровье везде, где посчитаете нужным
Субтитры очень порадовали (стилистически весьма прикольно, перевод отличный), сериал тоже оказался крутым... Действительно, ничуть не хуже AT... На вики вчера залез, комментов и отсылок что-то многовато оказалось. Сегодня посмотрю тексты серий.
P.S. Ради Бога, НЕ НАДО ДУБЛЯЖА!!!
Добавлена 4я серия, шрифты откорректированы по размеру, таймингам и цвету.
Просьба перекачать торрент-файл ii67, спасибо за теплые слова, а что касается дубляжа - это вам сейчас так кажется. А вдруг сделают отлично?
Надо заценить хотя-бы одну-две серии, потом делать выводы ) Плюс многие принципиально не любят сабы, а смотрят в дубляже - он в любом случае найдет своего зрителя, как и сабы нашли своих )
Это пока больничный, потом такого совсем не обещаю
Насчет Good Show! - переводиться просто как "Отлично!", дальше по обстоятельствам
Мне по обстоятельствам первой серии (и во многих других) показалось, что он часто выдает по "2 шоу" подряд, и еще какое-нибудь "Jolly!", так что как с первой повелось, будет - "Ну и ну! Прекрасно, просто прекрасно!" и производные из этого кусочка )
Но если предложите хороший вариант - заменить не проблема )
Reharo
1. Скриншоты перезалейте пожалуйста на один из рекомендуемых хостингов. Список рекомендуемых хостингов для заливки картинок2. Постер замените, хотя бы на скриншот с названием из мультфильма. Раз другого не нашли.3. Добавьте полные техданные по аудио.
Предлагаю вариант перевода "ХороШОУ!" Кстати, для тех, кто по каким-то причинам сомневается в дубляже, можете для примера глянуть второй и третий сезоны веб-сериала Sonic For Hire в нашей версии: *ссылка на сторонний ресурс удалена модератором*-- ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ДАННЫМ РЕСУРСОМ (читать в первую очередь!!!) --
Цитата:
Всем участникам данного форума запрещается:
2.10. Запрещена публикация как прямых, так и скрытых ссылок на другие ресурсы сети...
Четвертая серия про смертельный удар смерти просто убила... Либо произошел процесс окончательного въезжания в тему ))) Вообще Мордекай и Ригби мне например подозрительно напоминают Бивиса и Батхеда. Ну разве что на наркотиках...
Хм, забавно, а я ведь не читал это...))) У меня четко параллель прошла, когда они на диване в четвертой серии говорят про графон, сравнивают картинки и ХИХИКАЮТ один в один просто... А потом уже присмотрелся, да они в разных ситуациях немного похоже себя ведут. Но сериал это ни в коем случае не портит, а прикола добавляет.
Глаз Видел Вас..., спс за постер, прицепил Добавлены серии 5-7 (Free Cake, Meat Your Maker, Gilled Cheese Deluxe), одни из моих любимейших )
Вот и переведено чуть больше половины первого сезона.
Исправлено оформление раздачи соответственно замечаниям модератора.
По mkv-файлам ничем помочь не могу (релизили команды C_p и 449 вразнобой - то одна, то другая).
Я просто делаю к ним субтитры в отдельном файле, сам mkv-контейнер не трогаю.
Ничего не имею против сомнительного статуса, покуда торрент можно скачать, просто объяснил ii67, спасибо за ваши "спасибо", это единственное, что дает стимул переводить дальше
Добавлены серии The Unicorns Have to Go (средненькая серия, по иронии - набрала наибольшее число просмотров по ТВ), Prank Callers (любимый эпизод создателя сериала), Don (мой любимый эпизод :D) В очередной раз всем спасибо за теплые слова ^_^ sienduk со своей командой уже потихоньку делает очень неплохую озвучку с улучшением перевода в некоторых местах, будет интересно посмотреть, что выйдет в итоге )
А мне серия про единорогов очень понравилась, да и вообще ровный и очень сильный сериал... Очередное спасибо и остался всего один рывок - первый сезон завершен!