Scarabey · 31-Окт-11 20:32(14 лет назад, ред. 14-Ноя-11 09:03)
Девять ярдов / 9 ярдов / The Whole Nine Yards Год выпуска: 2000 Страна: США Жанр: комедия, криминал Продолжительность: 01:34:48 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Субтитры: нет Режиссер: Джонатан Линн /Jonathan Lynn/ В ролях: Мэттью Перри /Matthew Perry/, [Брюс Уиллис /Bruce Willis/, Майкл Кларк Данкэн /Michael Clarke Duncan/, Розанна Аркетт /Rosanna Arquette/, Аманда Пит /Amanda Peet/, Наташа Хенстридж /Natasha Henstridge/ Описание: Простоватого и немного наивного дантиста Николаса Озерански хотят убить жена и теща, чтобы получить деньги по страховке. Оз, как называют его друзья, давно бы развелся, но знает, что останется гол как сокол. В доме рядом с Озом поселяется замечательный сосед, в котором Оз узнает знаменитого профессионального киллера из Чикаго Джимми Тедески, "сдавшего" в трудную минуту своего босса полиции. Жена, пообещав Озу развод, немедленно отсылает мужа в Чикаго сообщить бывшему боссу о местонахождении Тедески, надеясь на "премиальные". Но у Джимми свой план... Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: 624x352 (1.77:1), 25 fps, XviD build 50 ~956 kbps avg, 0.17 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Русский перевод названия фильма "9 ярдов" - совершенно не отражает его содержания и вообще не имеет к фильму никакого отношения. Чтобы правильно его перевести, нужно знать историю происхождения этой фразы на английском. Во время 1й Мировой войны английские военные летчики летали на легкомотроных самолетах, которые могли поднять лишь весьма ограниченный вес. У летчиков был выбор - либо брать запас топлива для более дальнего полета, либо брать больше амуниции для того, чтобы нанести больший урон врагу. Поэтому готовивший самолет к полету механик спрашивал боевого пилота, сколько пулеметной ленты ему положить. И пилот отвечал - The whole nine yards - т.е. Полный комплект (в то время полная длина пулеметной ленты была около 9 метро)
Русское название фильма должно быть что-нибудь вроде "Полный комплект" или "По полной программе", но никак не "9 ярдов"
59391507Русский перевод названия фильма "9 ярдов" - совершенно не отражает его содержания и вообще не имеет к фильму никакого отношения. Чтобы правильно его перевести, нужно знать историю происхождения этой фразы на английском. Во время 1й Мировой войны английские военные летчики летали на легкомотроных самолетах, которые могли поднять лишь весьма ограниченный вес. У летчиков был выбор - либо брать запас топлива для более дальнего полета, либо брать больше амуниции для того, чтобы нанести больший урон врагу. Поэтому готовивший самолет к полету механик спрашивал боевого пилота, сколько пулеметной ленты ему положить. И пилот отвечал - The whole nine yards - т.е. Полный комплект (в то время полная длина пулеметной ленты была около 9 метро)
Русское название фильма должно быть что-нибудь вроде "Полный комплект" или "По полной программе", но никак не "9 ярдов"