Enclave76 · 19-Окт-11 18:29(13 лет 1 месяц назад, ред. 23-Окт-11 11:32)
Несносные боссы / Horrible Bosses Страна: США Жанр: комедия, криминал Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:45:36 Перевод#1: Профессиональный (дублированный, с субтитрами на непереведённые места) Перевод#2: Одноголосый закадровый, А. Киреев по переводу Гоблина (отдельно) Субтитры: русские на непереведённые места (Doctor_Joker_), русские (Гоблин), английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Сет Гордон В ролях: Джейсон Бейтман, Дженнифер Энистон, Колин Фаррелл, Йоан Гриффит, Кевин Спейси, Стив Виб, П.Дж. Бирн, Чарли Дэй, Линдсэй Слоун, Мишель Албала, Джейсон Судейкис, Реджинальд Баллард Описание: Три главных героя вроде нормальные парни и славные труженики. Но их должностные обязанности давно выходят за рамки, и все хорошо, если бы не их вредные начальники, которые не дают покоя и все время чем-то недовольны. Когда такие «капризы» начинают вторгаться в личную жизнь и ставят под угрозу личное счастье, товарищи задумываются: не избавиться ли от назойливых, ужасных боссов? Доп. информация: WARNING! Войсовер содержит ненормативную лексику. Много
Спасибо всем, кто работал над этим переводом и звуком. Русская дорога войсовера получена из DTS
За дубляж спасибо blacksnow1 Исходник: Horrible Bosses 2011 Extended Cut 1080p Blu-ray Remux AVC DTS-HD MA 5.1 - KRaLiMaRKo Качество видео: BDRip-AVC | | sample Формат видео: MKV Видео кодек: x264 Видео: AVC 1200x500 (2.40:1), 23.976 fps, ~3540 Kbps, 0.24 bit/pixel Аудио #1: Russian AC3 6ch 48kHz 384Kbps | Dub Аудио #2: English AC3 6ch 48kHz 448Kbps | Original Аудио #3: Russian AC3 6ch 48kHz 448Kbps | VO Киреев (отдельным файлом) * Скачавшее ранее могут взять отдельно дубляж и субтитры на непереведённые места, спасибо SeRpUkHoViTcH Формат субтитров: softsub (SRT) Главы: есть
chopper887
За што прессуешь, начальник?
Кругом шаблоны, препоны, никакого творчества, панимаешь
Я его (шаблона) сто лет в глаза не видал уже, из топсид оформляю Исправил, мне ваще пареллельно))
Дублированный * Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub). Профессиональный (от слова профессия), т.е изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе * Любительский (дублированный) - вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub). Встречается крайне редко Подробнее о дубляже
Подробнее о дубляже
1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа. Закадровый
Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:
Многоголосый * Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более * Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более Двухголосый * Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами * Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами Одноголосый * Авторский (одноголосый закадровый) автор - неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX - начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо - мы знаем их по голосам. У нас нет звания "Народный переводчик России" - но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо...
Указание этого вида перевода разрешено только для обозначения авторских переводчиков из утверждённого списка (см. ниже). Для авторских переводов обязателен к указанию автор перевода. Если вам не известен автор перевода, можно попробовать опознать его в теме https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=667938 * Студийный (одноголосый закадровый) название студии (канала) / фамилия - озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика (VoiceOver). Встречается крайне редко * Одноголосый закадровый - озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными (VoiceOver).
афигенный фильм!!!!!!!!Дмитрию Юрьевичу поклон!!!А.Кирееву БОЛЬШО Е СПАСИБО за радость слышать родную речь в великолепном исполнении.... !!!!!!!!!!!!!!!!
Перезалив торрент-файлов
Уважаемые релизеры! В случае, если Вы переоформили свою раздачу (добавили субтитры, звуковые дорожки, иными словами, если Вы перезаливали торрент-файл), просьба указывать это в шапке темы и сообщать об этом любому модератору раздела "Зарубежное кино" для изменения статуса раздачи с присвоением ей статуса "Проверено".
Да, но там фича в том, что формально рипы между 3000 и 3200 по правилам как бы вообще не имеют права на существование, только на усмотрение модераторов)
Это обсуждали в своё время, где-то в авцшном оффтопе
При том, что мой рип уже был - его как минимум нужно было заставить сравниваться
* Скачавшее ранее могут взять отдельно дубляж и субтитры на непереведённые места, спасибо SeRpUkHoViTcH
ссылки на который дал ему я
я и не претендовал на авторство или еще на что то
я всего лишь поделился ссылками
привожу цитату из другой раздачи
Цитата:
Выражаю благодарность:
За дубляж blacksnow1
За субтитры на расширенные места Doctor_Joker_
За Основной текст ffdshow и d0ber.maNN
За одноголоску А. Кирееву и Perevodman