Menen · 18-Июл-11 10:42(13 лет 8 месяцев назад, ред. 18-Июл-11 18:27)
Рок-н-рольщик / RocknRollaГод выпуска: 2008 Страна: США, Великобритания Жанр: криминальная комедия Продолжительность: 01:54:19 Переводы:Профессиональный (дублированный)
Авторский (одноголосый закадровый) Дмитрий Пучков aka Гоблин - мат «запикан»
ОригиналСубтитры: русские, русские форсированные, английские Режиссер: Гай Ричи / Guy RitchieВ ролях: Марк Стронг, Том Уилкинсон, Тэнди Ньютон, Нонсо Анози, Шарлотта Армер, Джемма Артертон, Дэвид Барк-Джоунс, Джофф Белл, Морн Боутс, Джерард Батлер, Джэми Кэмпбелл Бауэн, Идрис Эльба, Том ХардиОписание: Фильм окунет вас в опасный мир коррупции и жизни криминальных отбросов современного Лондона, где недвижимость потеснила такого внушительного лидера торгового рынка, как наркотики, а самыми активными предпринимателями стали преступные группировки. Но каждому, кто захочет проворачивать там свои дела, будь то мелкая сошка Раз-два или русский теневой миллиардер Юрий Омович, придется сначала договориться с одним и тем же человеком — Ленни Коулом.Качество: BDRip / Исходник Blu-ray Формат: AVI Видео кодек: XviD Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 63 ~1583 kbps avg, 0.30 bit/pixel Аудио №1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg - Dub Аудио №2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg - AVO Аудио №3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg - Orig
Угу, присоединяюсь.
Капля дегтя в отличную раздачу. Фильм стяну, потому что меня больше английская дорожка волнует. И "спасибо" скажу, потому, возможно, раздающий тут и не виноват. Но не понимаю такого. Фильмы про бандитов, наркоманов, отморозков, убийства и пытки мы любим. Кровь, жестокость - велкам. Но только чтоб герои прилично выражались! Как-то дурно пахнет такой подход.
Подскажите пожалуйста? Чем смотреть этот фильм, чтобы можно было отключить субтитры и слушать какую нибудь одну звуковую дорожку. А то у меня на WinMediaPlayer ни субтитры не отключаются, ни звуковую дорожку выбрать не могу. Идет перевод один, и на заднем плане еще несколько.
Я так понимаю, 99% дубляжа сделано по переводу Гоблина, разница очень мала.
Но в некоторых местах перевод Гоблина неточен, если не сказать грубее.
Н-р, почему фраза
- As it happens, it did cost a very wealthy Russian an arm and a leg.
переведена у него как
- Один богатый русский лишился из-за неё самого дорогого. ??? Предполагаю, что речь шла о том(но в фильме это не показано), что Арчи сломал руку и ногу Омовичу за Ленни и забрал картину себе. Т.е.перевод должен быть таким:
- Так получилось, что она(картина) стоила очень богатому русскому руки и ноги. Или вот воспоминания Джонни о школе, когда он выхватил пистолет у Арчи, и Арчи застращал пацанов чтобы не трепались о пистолете
Be good boys... ...because you never know who's watching.
У Гоблина - Не озоруйте, пацаны... мало ли кто увидит.
Намного правильней был бы дословный перевод:
- Будьте хорошими мальчиками... (в смысле не трепитесь о пистолете никому, и просьба была подкреплена купюрами)
... ведь никогда не знаешь, кто за тобой следит.
Но не понимаю такого. Фильмы про бандитов, наркоманов, отморозков, убийства и пытки мы любим. Кровь, жестокость - велкам. Но только чтоб герои прилично выражались! Как-то дурно пахнет такой подход.
помнится первые переводы говнокитайских боевичков на ICTV... вот это была жесть. уши заворачивались от оборотов.
- эй ты! грязная собака! ты обидел мою сестру! иди сюда, я тебя буду бить по лицу!
примерно так на русском бы звучало.
на украинском:
- ей ти! брудна собако! ти образив мою сестру! ходи сюда! я тебе буду бити по пиці!
в 1.36.00 на ломанном русском: "Она мне не нравится" - субтитры "Pass me my gloves".
Почему?!!! Почему эти иностранные режиссеры, с их миллионными бюджетами не могут взять для съемок НОРМАЛЬНОГО русского переводчика? Ладно хрен с ним с актерами, хотя при определенном желании можно было нанять русских актеров, если не для съемок, то хотя бы для переозвучивания... не думаю что это существенно сказалось бы на бюджете...
Да уж видимо никогда не доведется услышать в иностранных фильмах чистую русскую речь от "русских" персонажей.
52265110Я так понимаю, 99% дубляжа сделано по переводу Гоблина, разница очень мала.
Но в некоторых местах перевод Гоблина неточен, если не сказать грубее.
Н-р, почему фраза
- As it happens, it did cost a very wealthy Russian an arm and a leg.
переведена у него как
- Один богатый русский лишился из-за неё самого дорогого. ??? Предполагаю, что речь шла о том(но в фильме это не показано), что Арчи сломал руку и ногу Омовичу за Ленни и забрал картину себе. Т.е.перевод должен быть таким:
- Так получилось, что она(картина) стоила очень богатому русскому руки и ноги. Или вот воспоминания Джонни о школе, когда он выхватил пистолет у Арчи, и Арчи застращал пацанов чтобы не трепались о пистолете
Be good boys... ...because you never know who's watching.
У Гоблина - Не озоруйте, пацаны... мало ли кто увидит.
Намного правильней был бы дословный перевод:
- Будьте хорошими мальчиками... (в смысле не трепитесь о пистолете никому, и просьба была подкреплена купюрами)
... ведь никогда не знаешь, кто за тобой следит.
как раз точен, ты перевёл дословно, а это устойчивые выражения, их так нельзя переводить
Всем участникам данного форума запрещается: 2.1. Оскорблять участников форума в любой форме (Запрещено проявление любой грубости, угроз, личных оскорблений и нецензурных высказываний, в том числе и в скрытой форме, как в отношении юридических, так и конкретных физических лиц). Участники должны соблюдать уважительную форму общения. 2.2. Пользоваться в общении на форуме матерными выражениями и словами, в том числе и в завуалированной форме
, устное предупреждение за нарушение правил ресурса, следующее нарушение повлечёт за собой запрет оставлять на форуме сообщения. bm11
Всем участникам данного форума запрещается: 2.1. Оскорблять участников форума в любой форме (Запрещено проявление любой грубости, угроз, личных оскорблений и нецензурных высказываний, в том числе и в скрытой форме, как в отношении юридических, так и конкретных физических лиц). Участники должны соблюдать уважительную форму общения. 2.2. Пользоваться в общении на форуме матерными выражениями и словами, в том числе и в завуалированной форме
, устное предупреждение за нарушение правил ресурса, следующее нарушение повлечёт за собой запрет оставлять на форуме сообщения. bm11
Гая Ричи можно похвалить только за музыку- в этом фильме она подобрано великолепно! Как позыркал сразу же скачал соундтреки к этому фильму.
А так фильм не понятно почему всем нравится- мне он показался не интересным и скучным. Сюжет и сценарий так себе- ходят все куда то, то картину им зачем то нужно, бред просто.