neumann81 · 20-Авг-07 20:45(18 лет 1 месяц назад, ред. 04-Ноя-07 22:09)
ВОЙНА СТРОЁВ. смешной перевод "война миров", студия "трудности перевода" / War of the Worlds Год выпуска: 2007 Страна: США Жанр: пародия, фантастика, стёбный перевод Продолжительность: 1.48.10 Перевод: стебный перевод, студия "трудности перевода" Режиссер: Стивен Спилберг В ролях: Том Круз, Джастин Чатвин, Дакота Фэннинг, Тим Роббинс, Миранда Отто, Морган Фриман Описание: Есть более поздняя версия фильма с меньшим весом и лучшим качеством. Советую качать её. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=426259 трейлер фильма http://video.mail.ru/mail/717166/1/2.html Другой фильм автора.
"Москва не резиновая", смешной перевод "Москва слезам не верит" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=361069 Смешной перевод фильма "война миров". Наслушавшись советское радио на Америку напали инопланетяне - коммунисты. В центре событий вьетнамский ветеран (Том Круз), его циничная дочь, страдающая гамбургероманией и сын, начитавшийся "капитал". После неудачной попытки эмигрировать в социалистическую Кубу и встречи со штрафными батальонами инопланетян отец и дочь попадают в общество колхозника - гомосексуалиста. По жанру фильм является пародией, с оттенком политической сатиры и чёрного юмора. Треножник, вылезающий из под земли и произносящий знаменитую речь Хрущева про догоним и перегоним. Массовое уничтожение Американцев под марши советских лет. Тупизм американского общества, имеющего отдалённые представления об истории и географии. Шутки на эту тему кстати основаны на реальных фактах. Ставнить фильм по стилю с другими смешными переводами нельзя. На гоблина это не похоже. На держиморду тоже. Не будет здесь ни героев со смешными именами, ни хоббитов, ни чугунного рыла. По стилю фильм сделан как реальное кино. А не как смешной перевод. Все остальные звуки, кроме самого перевода, сделаны как дубляж. То есть звук не пропадает в момент, и не начинает играть сектор газа. Если играет гимн лётчиков, то звук исходит от треножника. Соответственно звук с эхо, если треножник идёт вправа, музыка идёт из правой колонки, если влево, наоборот. Если вы слышите военную сводку с голосом Левитана, то звук идёт из радио, если радио выключают, звук пропадает. Перевод же местами подогнан так, что у человека со средним знанием английского складывается мнение, что перевод правильный (послушайте речь колхозника, когда он склоняет Тома Круза к гомосексуализму). Авторских саундтреков в фильме довольно мало, чтобы не испортить поддельный реализм фильма. Основной упор делается на целостность картины, всё от начала до конца взаимосвязано. В этом смысле эта картина более продвинута, чем даже переводы Гоблина. У него сам сюжет - вешь второстепенная. Что касается критики, старая версия была скачана с разных сайтов более 500 раз. Несмотря на плохое качество видео, ни одной жалобы по поводу фильма я там пока не читал. За исключением технических вопросов качества, которое здесь исправлено. Всевозможным критикам, прежде чем обосрать раздачу, не посмотрев самого фильма, рекомендую почитать текст ниже. Там будут ответы на большинство вопросов. От автора: О восприятии моего творчества и о смешных переводах вообще. Многие люди любят смешные переводы, некоторые их не любят, после долгих обсуждений моего творчества на всевозможных форумах и за их пределами я понял, что сделать фильм, который понравится всем, невозможно. Всегда будет определённое колебание между нравится и не нравится. Тут, как говорится, на вкус и цвет. А так как в моих фильмах я всегда высказываю определённое мнение по поводу того и этого, всегда находятся люди, которые это мнение либо разделяют, либо нет. Кроме этого у людей есть свои представления о том, что они хотят увидеть в смешном переводе. У каждого свои предпочтения, зависищие от вкуса, возраста и умственного развития. В конце я составил определённые типы людей с типичным мышлением. Критики. Критики делятся на критиков и псевдокритиков. В смешных переводах псевдокритик – это человек, который считает, что смешной перевод – это перевод Гоблина. Других авторов он не воспринимает. Для него все они заранее - отстой. Только великий и неповторимый Гоблин мог нормально озвучивать фильмы. Только его стиль правильный, всё остальное либо бред, либо пошлятина, либо тупое копирование его творчества. Сам Дмитрий Пучков (Goblin) это мнение активно поддерживает. Является ли это мнение правильным, вопрос спорный. Конечно, благодаря Гоблину все остальные его последователи (в том числе и я) занялись смешными переводами. Для начинателя нового, особого жанра Гоблин был очень трудолюбивым, образованным и очень неплохо шутил. Хотя лично я не считаю все его смешные переводы удачными (имхо). По сути смешной перевод стал частью нашей культуры. Посмотрите хотя бы КВН. Конкурс «смешная озвучка». Однако Гоблин фильмов больше не делает. Так что у его поклонников остаётся либо по сотому разу пересматривать его фильмы, либо смотреть что то новое, но уже не Гоблина. Многие из них, посмотрев кое-что из неудачных переводов окончательно убеждаются в своём мнении и всё новое воспринимают в штыки. Понять этих людей можно. Сейчас действительно появилось много очень плохих работ, с шутками исключительно о нариках, алкашах, юмором на уровне детского сада, или сплошной матершиной. Однако считать, что кроме Гоблина никто не в состояние сделать нормальный смешной перевод, в такой талантливой стране, как Россия, наверно не правильно. Этот жанр будет жить и дальше, как бы кто не считал. Критики жанра. У каждого свой вкус, своё мировосприятие. Каждому нравится определённый стиль юмора. В России и за её пределами есть поклонники и Петросяна, и Задорнова, и КВН, и«Камеди Клаб». Думаете у новых русских бабок нет поклонников? Если бы было так, их бы не крутили по телевизору почти круглосуточно. Многим очень нравится один тип юмора, другой они ненавидят. Угодить всем сразу невозможно. К тому же у каждого есть свой комплексы, больные темы, которые он находит абсолютно не смешными, в основном это связано с национальностью, вероисповиданием, социальным статусом, либо с другими причинами. Кстати, чем развитее люди, тем легче они вопринимают юмор. Больше всего меня удивляют Голландцы. Однажды я услышал, как немец рассказывал голландцу такой анекдот.
- Знаешь, с каких пор появились голландцы? С тех пор, как бельгийцы начали трахать свиней.
Голландец улыбнулся. А что ему обижаться? Голландия в экономическом развитии намного опережает Германию. И немец этот работает в Голландии, так как в Германии работу найти не смог. Так что этот анекдот скорее выражение немецкой зависти. И не надо думать, что голландцы – это сплошь педики и наркоманы. В основном это вполне благочестивые люди. Хотя и у них есть свои комплексы и больные темы. Так что шуток, смешных для всех не бывает. Все люди разные и каждый имеет своё чувство юмора. Неисправимые критики. Это такой тип людей, которые всегда против. Таких можно часто встретить на форумах. Главной их целью является не выразить своё мнение, а просто что-то покритиковать. Быть против чего-то. Кого- то оскорбить. Завести дискуссию, обосрать всех и всё и получить от этого удовольствие. Это просто определённый тип людей, с которыми разговаривать бесполезно. Лучше всего их просто игнорировать. Как правило это люди, которые страдают от недостатка внимания, недовольны своей жизнью, либо имеют серьёзные комплексы. Человек довольный собой всегда спокоен и невозмутив. Нормальные критики. Нормальный критик не критикует просто так, он обосновывает свою критику, имеет своё мнение. С такими людьми всегда приятно поспорить. Нормальный критик старается никогда не оскорблять, а старается доказать свою правду, приводя факты. Оскорбление – это последняя стадия, когда кончаются аргументы. Что касается моего творчества, и творчества других переводов. Сложнее ли мне, или сложнее было Гоблину? Конечно во многом ему было сложнее. Тогда не был так развит интерет. Народ не качал фильмы с трекеров, однако Гоблин был первым, его творчество было новым и всеми воспринималось с интересом. Хотя в своё время и он страдал от всякой критики в свой адрес. Сейчас критиков его творчества намного меньше, чем поклонников. Он занял свою нишу, однако борьба за первое место всегда интересней, чем пожизненная золотая медаль. В данный момент Гоблин находится слишком высоко, но ведь конкуренция быть должна. Конкуренция движет вперёд и науку, и экономику, и искусство. И всем будет от этого польза. Что касается моего творчества, я занимаюсь этим не потому, что хочу зарабатывать на этом деньги, мне это просто нравится. От этого я получаю моральное удовлетворение. И если мои фильмы нравятся и другим людям, то я рад, а если не нравятся, от этого я ничего не теряю. Слава богу сейчас поклонников моего творчества хватает. И меня радует то, что часто это зрелые люди, с которыми есть о чём поговорить и поспорить. Ну а кому не нравится, отвечу словами Гоблина. Не нравится –не смотри. Доп. информация: К сожалению раздавать круглые сутки я не могу. Раздача будет проходить примерно с 20.00 до 1.00 по московскому времени. Я думаю с такими темпами реально будет скачать фильм за 2 дня. Кому очень не терпится, могут качать старый вариант и товарищи, кто скачал фильм, пишите комментарий! Качество: DVDRip Формат: MPEG Видео кодек: XviD Аудио кодек: MPEG Audio Видео: Video: XVID 1024x576 25.00fps Аудио: Audio: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 128Kbps
Ооооооооо, не успела начаться раздача, а уже появился новый критик. По поведению видно, что типичный псевдокритик. Кому не понятно, читайте инф. на раздаче. Только подонка ещё не хватает.
ПОДОНОК, ГДЕ ТЫ?!?! А если серьёзно.
Во первых, действия фильма происходят не в Гондурасе, не в Рохляндиии, либо какой-нибудь другой волшебной стране. Главный герой и все остальные не носят смешные имена. Их зовут так, как в оригинале. Во вторых. Юмор не строится на прикольных фразах, высказываниях из фильмов и.т.д. Даже если инопланетяне разговаривают фразами из фильмов "кин дза дза" и "джентельмены удачи", то говорят они голосом Леонова, а не автора. Шутки из инета или "камеди клаб" вы в этом фильме не услышите. Основной упор в фильме делается на сценарий. На обший смысл фильма. Именно он должен рассмешить., сделать фильм интересным. В третьих. Автор не искажает свой голос, не пытается говорить с излишним выражением, акцентом или говором. Язык в фильме абсолютно нормальный. В четвёртых, в картине использовано довольно мало музыки со стороны автора. Всё сделано так, чтоб фильм не был похож на смешной перевод, а казался реальным кино. Мой отец, посмотрев фильм вообще не понял, что это смешной перевод. Он удивился, как это Голливуд такой фильм про коммунистов выпустил. В пятых, фильм построен на двух катинах. "Война миров" и снов ветерана Тома Круза - фрагментов из фильма "рождённый четвёртого июля". Гоблин такого не делал. Сравнивать "трудности перевода" с "божья искра", это всё равно что сравнивать Задорнова с Галкиным. Не в смысле, кто смешнее, а в смысле стиля юмора. Этот фильм по стилю скорее является противоположностью гоблинских переводов, и уж ни как не закосом под Гоблина.
Блин, и откуда вы берётесь? Ночь уже, спать пора, нет бы кого-нибудь да покритиковать.
И не в лом писать, читать на раздаче, которую качать не хочешь? Не нравится, не смотри. А как мажно высказывать мнение о фильме, который даже не видел, я не понимаю.
1. Спасибо автору за труды.
2.neumann81, если тут идёт критика то критикуют не тебя, а того кто это снимал ( в данном случаи озвучивал) так что не принемай на своё счёт.
3. Посмотрел ролик мне не понравилось ИМХО хотя я и люблю смешные переводы.
На сегодняшний день не из Гоблина мне понравился только "Тупиковый период". (Не претендую на то, что видел ВСЮ альтернативу - но немало). Наверное, потому, что он сделан примерно в таком же стиле - выдержан, с фантазией и оргинальностью, без тупого неумесного гона и пошлятины. Сначала даже подумал, что это его работа (так его и подавали очень часто), пока где-то не увидел пару коментов, что это работа канторы "Держиморда". Попробуем еще это, с надеждой увидить проявление фантазии и не увидеть маразматический гон, как это слишком часто бывает...
Доп. информация: К сожалению раздавать круглые сутки я не могу. Раздача будет проходить примерно с 20.00 до 1.00 по московскому времени. Я думаю с такими темпами реально будет скачать фильм за 2 дня. Кому очень не терпится, могут качать старый вариант
О, ещё один критик. ты ешё трейлер другово моего фильма не видел, он ещё длиннее. Только за 3 дня больше 1600 просмотров и ни одной жалобы.
товарисч! Титаник посмотрело больше миллиарда человек и от этого говно конфеткой не стало! Хотелось бы доводов поубедительнее. Да, а когда эти фильмы успели стать Вашими, интересно знать? Спилберг не одобрил бы...
И еще, учите русский язык (это я про "ешё" и "другово", понимаю, эмоции, но все же, вы же интеллегентный человек, aren't you?)
Товарищь, ваше мнение по поводу Титаника основано либо на впечатлениях от просмотра , либо от комментариев ваших знакомых по поводу фильма. Так что прежде чем что-то критиковать, сначала советую это посмотреть. А по поводу правописания, мы с вами не на форуме писателей. Придираться к таким вещам бессмысленно. Прежде всего посмотрите на свои сообщения. Вы тоже не Пушкин.