Serg1004 · 01-Июл-11 19:53(13 лет 7 месяцев назад, ред. 07-Июл-11 22:35)
Шоколад / Chocolat Режиссёр на русском: Лассе Халльстрём Режиссёр на английском: Lasse Hallstrёm Жанр: драма, мелодрама Год выпуска: 2000 Продолжительность: 02:01:49 FPS: NTSC Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Доп.инфо о переводе Карповский. Озвучен в 2000г. по DVD R1. Сэмпл в .dts: Sempl.dts - 54.0 МБ Доп. информация: Звуковая дорожка получена наложением чистого голоса перевода на центральный канал DTS-HD оригинала.
Раздается в 2х вариантах DTS-HD MA, и .dts
Исходные каналы одинаковые для обеих дорожек. Аудио кодек: DTS-HD MA Частота дискретизации: 48 kHz Конфигурация аудиоканалов: 5.1 Битрейт: Пиковый 3933 kbps Параметры ядра: DTS 48 kHz, 1509 kbps, 5.1 ch
Вот вопрос,это его свежий перевод или это та ахинея,которую он нес,когда переводил экранку? Надеюсь,что новый,потому как старый это за гранью добра и зла,причем это признал и сам Антон.
лорди74
Перевод датирован 2005 годом. Если фильм 2000 года (и эканка соответсвенно) то думаю новый. Голос взят с сайта Гланца. Не думаю, чтобы Карповский отсылал Гланцу муть. Войсовер был сделан под NTSC.
Других нормальных озвучек на этот фильм я не нашел, один бубляж везде.
лорди74
Перевод датирован 2005 годом. Если фильм 2000 года (и эканка соответсвенно) то думаю новый. Голос взят с сайта Гланца. Не думаю, чтобы Карповский отсылал Гланцу муть. Войсовер был сделан под NTSC.
Других нормальных озвучек на этот фильм я не нашел, один бубляж везде.
Это один из первых моих переводов вообще в жизни. Сделан был в 2000 году с привозного диска R1 но на скорую руку. Не думаю, что там что-то хорошее, хотя я его не слышал с тех пор как сделал 11 лет назад. А Гланцу я никогда вообще ничего не отсылал. Этот перевод просто ходил по рукам, и попал к Гланцу. Шоколад я с тех пор не переводил, жаль конечно, но ничего не поделать.
Karpovsky
Я не могу сказать насколько много ошибок в переводе (фильм по части сложности перевода явно не интелектуальный детектив - чтобы сильно наошибаться, надо просто не знать английский вообще), но по техническому состоянию голоса это бальзам по сравнению с ужасными войсоверами от VadimNaz. Нет ни шумов, ни щелчков микрофона, нет ни носов, хвостов фраз. Я только ослабил на 10dB, и вырезал 2 секунды на 41-й минуте, и он лег на HD центр NTCS оригинала идеально. Потратил на все 3 часа. Зачастую качество войсоверов самого Гланца намного хуже. Сечас делаю дорожку с его переводом на "Последний самурай". Замучался. Видно он делал войсовер под очередной "прибитый" оригинал от наших славных издателей.
Если учесть, что других озвучек на этот фильм я не встречал, то вполне сойдет. Кстати можете скачать, и глянуть, как получилось.
Karpovsky
по техническому состоянию голоса это бальзам по сравнению с ужасными войсоверами от VadimNaz. Нет ни шумов, ни щелчков микрофона, нет ни носов, хвостов фраз.
По техническому состоянию на этот фильм, я уверен что всё как надо на высшем уровне. И исходник был хороший, и микрофон Sure, писалось на мини-диск. Да и сам человек, организовавший запись, был настоящим спецом в этом деле, он меня и привлек к переводам фильмов.
Цитата:
Кстати можете скачать, и глянуть, как получилось
Да времени нет, к сожалению. Как -нибудь попозже, может быть.
... человек, организовавший запись, был настоящим спецом в этом деле...
Побольше бы таких спецов. А то возьмешь войсовер, перевод и голос вроде нормальный. А потом из-за жуткого технического состояния возишься с ним неделями, приходится каждую фразу чистить.
Serg1004
укажите в сабже и заголовке плиз версию перевода Для получения статуса√проверенонапишитеЛСпосле внесения указанных исправлений, с обязательной ссылкой на раздачу
лорди74
Перевод датирован 2005 годом. Если фильм 2000 года (и эканка соответсвенно) то думаю новый. Голос взят с сайта Гланца. Не думаю, чтобы Карповский отсылал Гланцу муть. Войсовер был сделан под NTSC.
Других нормальных озвучек на этот фильм я не нашел, один бубляж везде.
Это один из первых моих переводов вообще в жизни. Сделан был в 2000 году с привозного диска R1 но на скорую руку. Не думаю, что там что-то хорошее, хотя я его не слышал с тех пор как сделал 11 лет назад. А Гланцу я никогда вообще ничего не отсылал. Этот перевод просто ходил по рукам, и попал к Гланцу. Шоколад я с тех пор не переводил, жаль конечно, но ничего не поделать.
Я бы хотел спросить.А нет ли у вас перевода фильма Правила виноделов?А то тоже везде один бубняж.