Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet (Франко Дзеффирелли / Franco Zeffirelli) [1968, Великобритания, Италия, Драма, DVDRip-AVC (анаморф)] Dub (советский дубляж без вставок закадрового перевода) + VO + Original eng + Sub (4 rus + Original eng)

Страницы:  1
Ответить
 

k45632987

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 13-Май-11 19:46 (13 лет 6 месяцев назад, ред. 03-Фев-23 14:53)

Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet
Страна: Великобритания, Италия
Жанр: Драма
Год выпуска: 1968
Продолжительность: 2:12:33
Перевод: Профессиональный (дублированный), Союзмультфильм
Перевод (2): Профессиональный (одноголосый закадровый), по Щепкиной-Куперник
Субтитры: русские (4), английские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Франко Дзеффирелли / Franco Zeffirelli
В ролях: Леонард Уайтинг, Оливия Хасси, Джон МакЭнери, Майло О'Ши, Пэт Хейвуд, Роберт Стивенс, Майкл Йорк, Брюс Робинсон, Пол Хардуик, Наташа Парри, Антонио Пьерфедеричи, Эсмеральда Русполи, Роберто Бисакко, Рой Холдер, Кит Скиннер, Дайсон Ловелл, Ричард Уорвик, Роберто Антонелли, Карло Палмуччи.
Описание: Великолепная, классическая экранизация одноименной трагедии Шекспира. Чудесная музыка Нино Рота.
Доп. информация:
Особенности данной раздачи:
1. Советский дубляж, тщательно скомпилированный из различных переводов Шекспира.
В этом релизе вычищены вставки закадрового перевода в замечательную профессиональную озвучку, разрушающие восприятие лучших сцен фильма.
Также проведена некоторая реставрация дублированной дорожки.
Видеодорожка "обрезанию" не подвергалась.
2. 3 аудиодорожки: дубляж, закадровый одноголосый (перевод Щепкиной-Куперник), оригинальная.
3. Единственный в Инете полный комплект субтитров в формате .srt: русский (на базе советского дубляжа), Пастернака, Щепкиной-Куперник, а также английские субтитры и субтитры, подогнанные под дублированную дорожку. В последних двух устранены многочисленные ошибки, а также "разбегания"; первые три сделаны заново. Подробности ниже.
4. Максимальное качество аудио - использованы дорожки AC3 с DVD-диска.
5. Правильные пропорции - круг в "Intermission" выглядит именно кругом, как и на DVD.
6. Длительность фильма - как на оригинальном DVD.
7. Качество видео достаточно близко подошло к оригиналу - DVD9 и превосходит псевдо-HD (сравнение ниже под спойлером). Однако следует учесть, что рип анаморфный, не все медиаплееры показывают его правильно (в смысле соотношения сторон). Рекомендую использовать для просмотра KMPlayer или PotPlayer. Если процессор достаточно быстрый, желательно настроить какой-нибудь качественный алгоритм ресайза (например, bicubic). Подробности под спойлером "Почему не надо пугаться анаморфных рипов".
Пожалуйста, не гонитесь за большим количеством озвучек - все имеющее ценность собрано здесь. Подробности под спойлером “О звуковых дорожках фильма”.
Сравнение с конкурентами
I. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1246915
Выше качество видео, сохранено гораздо больше деталей.
Comparison - http://screenshotcomparison.com/comparison/50954
Чтобы не было сомнений, сравнение с оригинальным DVD9 - http://screenshotcomparison.com/comparison/50961
Кроме того, в конкурирующей раздаче:
1. Вставки закадрового перевода.
2. В субтитрах "ы" отображается как "ьi", субтитры плохо выровнены, в них много ошибок.
3. Пропорции искажены.
4. Горизонтальное разрешение - 736 пикселей.
5. Не обрезаны черные вертикальные боковые полосы (на скриншотах они отрезаны для корректности сравнения).
II. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1990137
Выше качество видео.
Comparison - http://screenshotcomparison.com/comparison/50960
Конкурирующая раздача - это апконверт в формат HD. Несмотря на в два с лишним раза больший размер, качество хуже:
а) Искажены цвета.
б) Изображение жестко отфильтровано, потеряны многие детали.
в) Резкость искусственно повышена, что привело к серьезным артефактам. Кроме того, за счет повышения глубины резкости картинка стала плоской.
Чтобы не было сомнений, сравнение с оригинальным DVD9 - http://screenshotcomparison.com/comparison/50962
Кроме того, в конкурирующей раздаче:
1. Вставки закадрового перевода.
2. Нестандартная длительность.
3. Пропорции искажены.
4. Гораздо больший объем файла.
5. Отсутствуют оригинальные субтитры.
Для тех, кто интересуется проблемами советского дубляжа
Этот раздел написан исключительно для тех, кто знаком с редакцией от Film Prestige и, так же как и я, возмущен тем, как поступили с великолепным советским дубляжом этого фильма, являющимся самостоятельным произведением искусства. Если вы в первый раз качаете фильм с дублированной аудиодорожкой, не читайте дальше, а просто смотрите и наслаждайтесь. Думаю, вы ничего не заметите. А после просмотра можете свериться с ответом :).
Для тех, кого все же интересуют хирургические подробности
К сожалению, насколько мне известно, полной версии профессионального дубляжа фильма “Ромео и Джульетта” в свободном доступе (а может, и в природе) не существует. Обычно встречается вариант, где отсутствующие четыре крошечные кусочка (на 18, 43, 45 и 104 минутах) заменены одноголосым закадровым переводом. На мой взгляд, такой подход совершенно неприемлем, поскольку разрушает восприятие сцены. Поэтому я вычистил 1-й, 2-й и 4-й эпизоды, заменив их фоном. Эти реплики подаются за кадром и совершенно не принципиальны для сюжета (не говоря уже о том, что в 1-м и 4-м эпизодах они зачем-то повторяют дублированный текст). Уверен, что тот, кто не знает эти моменты, просто их не заметит. С третьим эпизодом все несколько сложнее, там реплика в кадре и видно, как Джульетта шевелит губами. Поэтому этот кусок пришлось дублировать. Вырезать его рука не поднялась.
О реставрации дублированной звуковой дорожки
При ближайшем рассмотрении оказалось, что дублированная аудиодорожка достаточно низкого качества. Конечно, эти дефекты бросаются в глаза гораздо меньше, чем закадровые вставки, но тем не менее. Вычищено несколько "хвостов", оставшихся от английской дорожки, кое-где убран фоновый шип/гул, восстановлено пропадание звука, удалены щелчки и питчи. Но без фанатизма, только то, что удалось исправить без ухудшения оригинала. В основном ручная работа, фильтры накладывались только на определенные небольшие фрагменты с тщательным контролем результата. При малейших сомнениях все оставлялось "как есть" (ну, или с минимальным вмешательством). Оборудование: ESI MAYA44, мониторные наушники Sennheiser EH 350, Sound Forge, CoolEdit Pro, Dart XP Pro. Финальный контроль: Creative E-Mu 0404/SVEN SPS-611 и DVD BBK/TV 25" Panasonic. И это не "распальцовка" - на оборудовании разного класса "вылезают" совершенно различные вещи.
О субтитрах
Казалось бы, в чем проблема - в Интернете полно оригинальных субтитров .srt этого фильма, при желании можно найти и русские субтитры. Но оказалось, что проблема все-таки есть: субтитры совершенно неюзабельны. Они разбегаются, как зайцы, так что смотреть фильм с ними абсолютно невозможно. Причем разбегаются совершенно в случайной манере, само собой, устранить сдвиг или произвести равномерную растяжку-сжатие не составило бы никакого труда.
Кроме того, в них огромное количество ошибок. Причем в оригинальных субтитрах никто не удосужился даже запустить спелл-чекер, чтобы устранить самые заметные. Почему я утверждаю, что "никто" (с некоторой долей самоуверенности)? Да потому, что в полутора десятках версий, натасканных из самых различных мест, содержательный текст совпадает на 100% (там различные тайминги, разное количество строк, кое-где присутствуют комментарии для глухих типа "звучит хор", но сам текст абсолютно одинаковый).
Это очень легко проверить - возьмите свою версию и поищите контекстно строчку "Snd" вместо "And" (это там, где про поросячий хвостик).
Короче, как это ни прискорбно, пришлось все это дело перерабатывать.
Теперь - чем "русские" (Ru) отличаются от "русских для дублированной дорожки" (Dub).
"Русские" подогнаны под оригинальную дорожку, и по таймингам отличаются довольно существенно. Казалось бы, при дубляже учитывают артикуляцию, но во многих местах текст идет за кадром, или артикуляция невнятная и не соблюдается.
Кроме того, "русские", хотя и сделаны на основе замечательного советского перевода, все же существенно переработаны. Компиляция переводов, выполненная при дублировании фильма, на самом деле великолепна, но только тогда, когда идет в виде самостоятельной дорожки. Подстрочник, сопровождающий английский текст, должен быть существенно ближе к оригиналу. Когда "перевод" совершенно не соответствует исходнику, согласитесь, это выглядит несколько диковато. Кроме того, у авторов перевода были дополнительные трудности, связанные с артикуляцией, и им пришлось пойти на некоторые жертвы.
В общем, "русские" субтитры изрядно "сдвинуты" в сторону перевода Щепкиной-Куперник (относительно советского дубляжа).
Ну, и заодно, для полноты картины, были сделана субтитры на базе лучших авторских переводов - Т. Щепкиной-Куперник (Kupernik) и Б. Пастернака (Pasternak). Здесь уже во главу угла ставился текст перевода. Не всем ведь нравится "отсебятина".
О звуковых дорожках фильма
Существует множество переводов этой пьесы на русский язык (мне известны девять). Два из них – Татьяны Щепкиной-Куперник и Бориса Пастернака – на голову выше остальных. К сожалению, оба они небезупречны и наряду с великолепными фрагментами содержат и откровенно слабые. Если брать в чистом виде, то перевод Щепкиной-Куперник гораздо предпочтительнее. Во-первых, он намного ближе к оригиналу, Пастернак нередко отклоняется от темы настолько, что не имеет с текстом Шекспира практически ничего общего. Во-вторых, содержит значительно меньше откровенно “провальных” эпизодов.
Вот как, к примеру, выглядит у Пастернака фрагмент, где синьора Капулетти обсуждает с Джульеттой жениха Париса.
- Ну как, займешься ль ты его особой?
- Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Не правда ли, больше походит на разговор двух прожженных потаскух, чем на общение матери с юной невинной дочерью, которую по обычаям того времени держали не то, чтобы в строгости, а скорее – взаперти.
То же у Щепкиной-Куперник, вполне поэтично.
- Как смотришь на любовь его, ответь.
- Я постараюсь ласково смотреть.
Вместе с тем перевод Пастернака содержит немало замечательных фрагментов, которые никак не заслуживают игнорирования.
Поэтому решение редактора советского дубляжа Евгения Гальперина было единственно верным – создать компиляцию, объединяющую лучшие фрагменты обоих авторских переводов. И работы была выполнена на пять баллов. Актерские голоса тоже подобраны замечательно; говорят, кандидатуры главных героев - Каменковой и Герасимова - согласовывали с самим Дзеффирелли. Поэтому я категорически рекомендую смотреть фильм именно с дублированной звуковой дорожкой. В противном случае вы сильно рискуете испортить себе впечатление.
Впрочем, нельзя игнорировать тот факт, что немало людей предпочитает закадровый перевод, чтобы слышать оригинальные голоса актеров. Мне и самому зачастую “закадр” нравится гораздо больше, чем дубляж дебильными голосами, когда один актер озвучивает сразу несколько персонажей и вынужден бросаться в крайности. Но поверьте, здесь явно не тот случай. Если, несмотря ни на что, вы не поддались моим увещеваниям насчет советской дублированный дорожки, здесь представлен лучший закадровый перевод. Он читается достаточно бесстрастно, практически не пытаясь играть эмоции – таким и должен быть нормальный подстрочник. Перевод по Щепкиной-Куперник, именно то, что надо.
Есть и другие русские озвучки фильма, откровенно низкокачественные, на мой взгляд вообще не имеющие права на существование. Их я опишу просто для вашей ориентировки, использовать настоятельно не рекомендую. Полагаю, они появились на свет исключительно по соображениям авторских прав, но лучше бы и не появлялись. Именно поэтому я не включил их в раздачу, а вовсе не из лени. Впрочем, вы можете оценить все самостоятельно и сделать собственный выбор. Внешнюю аудиодорожку без проблем позволяют “подцепить” все нормальные медиаплееры.
Итак, альтернативные русские аудиодорожки.
1. Двухголосый закадровый НТВ+. Перевод Щепкиной-Куперник. Ни в коей мере не соответствует уровню фильма, но по крайней мере не вызывает отвращения.
2. Одноголосый закадровый. Написано, что авторский перевод Михалева, на самом деле - перевод Пастернака, зачитанный Михалевым. Все мы знаем Алексея Михайловича как замечательного переводчика, но в данном случае перевод вовсе не его, а диктор Михалев – никакой. Ну нельзя так читать стихи, гнусавя и заикаясь. Кроме того, качество звука аудиодорожки просто ужасно, за треском не слышно голоса.
3. Многоголосый закадровый. Самый худший вариант, фальшивыми интонациями посредственных актеров дешевых сериалов. Форменное издевательство над бессмертным творением маэстро. К тому же перевод Пастернака.
Почему не надо пугаться анаморфных рипов
В анаморфе нет ничего страшного прежде всего потому, что именно в таком виде изображение представлено на исходном DVD диске. Суть тут в том, что телевизионный формат имеет соотношение кадра примерно 4:3, а киношный - около 16:9. Поэтому, чтобы не терять качество, кадр на DVD носителе заполняется полностью, с заведомо неправильными пропорциями, а при воспроизведении DVD-плеер растягивает изображение по горизонтали.
При изготовлении рипа можно пойти тремя путями. Первый - оставить все как есть, установив пометку для медиаплеера, что изображение аноморфное и его следует растянуть (как это делает DVD-плеер). Перед вами именно этот вариант. Максимальное качество без увеличения размера файла. Просто пользуйтесь правильными медиаплеерами.
Второй - растянуть изображение по горизонтали при перекодировке, чтобы не морочить голову медиаплееру. Так и сделано в варианте для HDTV (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4004451). Да, это так называемый апконверт (апскейл), то есть искусственно увеличенное изображение. И сделано оно по следующим соображениям: размеры экранов уже не те что раньше, и при воспроизведении все равно придется масштабировать картинку. Причем делать это "на лету", в режиме реального времени. А в офлайне можно сделать то же самое гораздо лучше, поскольку время не поджимает. То есть повышаем качество (по сравнению с масштабированием "на лету") за счет большего размера файла. Кстати, этот вариант псевдо-HDTV гораздо лучше по качеству изображения, нежели представленные на трекере псевдо-BD и производные от него псевдо-BDRip. Прежде всего потому, что результат оценивался максимальным приближением к оригиналу, а не субъективными измышлениями типа "как должно выглядеть пленочное зерно".
Третий - сжать изображение по вертикали. Именно так делается подавляющее большинство рипов. Качество несколько ухудшается, зато любой плеер покажет картинку правильно. Ну и размер файла уменьшается. Если вам предпочтителен такой вариант - пожалуйста (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3553301 или https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3218285).
Выбор, как обычно, за вами.
Почему следует опасаться BD и BDRip
Вообще, блюрей - это наше все. К сожалению, для данного фильма никаких блюреев на сегодняшний день в природе не существует. То, что выдается на трекере за Blu-ray - просто раздутый апконверт (искусственно увеличенное изображение) старой оцифровки фильма. Причем апконверт достаточно низкого качества. Имеющиеся на трекере DVD-рипы при меньших в 10-40 раз размерах намного превосходят его по качеству видео. Если уж у вас лежит душа к апконвертам (а смысл в них есть, см. спойлер "Почему не надо пугаться анаморфных рипов"), возьмите вариант "HDTV" (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4004451), он сделан очень аккуратно и по качеству изображение практически неотличим от оригинала. А оригинал - DVD9 (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2137739), ничего лучшего пока нет.
Исходник: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2137739
Сэмпл: http://multi-up.com/489354
Качество видео: DVDRip-AVC
Формат видео: MKV
Видео: H.264, 704x576 (анаморф 1001x576), 16:9, 25 fps, 1952 kbps
Аудио: Русский дублированный (Dolby AC3, 2 ch, 48 kHz, 192 kbps)
Аудио 2: Английский (Dolby AC3, 2 ch, 48 kHz, 192 kbps)
Аудио 3: Русский закадровый (Dolby AC3, 2 ch, 48 kHz, 160 kbps)
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : I:\romeo_juliet_avc_rip_2_36\rj1968a.mkv
Format : Matroska
File size : 2.36 GiB
Duration : 2h 12mn
Overall bit rate : 2 546 Kbps
Encoded date : UTC 2011-05-13 10:10:57
Writing application : mkvmerge v3.0.0 ('Hang up your Hang-Ups') built on Dec 12 2009 15:20:35
Writing library : libebml v0.7.9 + libmatroska v0.8.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@4.1
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 12mn
Bit rate : 1 952 Kbps
Width : 704 pixels
Height : 576 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.193
Stream size : 1.81 GiB (77%)
Title : Romeo and Juliet
Writing library : x264 core 113 r1881kMod cd53fa4
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 12mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 182 MiB (8%)
Title : Dub
Language : Russian
Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 12mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 182 MiB (8%)
Title : En
Language : English
Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 12mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 160 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 152 MiB (6%)
Title : Kupernik
Language : Russian
Text #1
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Dub
Language : Russian
Text #2
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Ru
Language : Russian
Text #3
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Kupernik
Language : Russian
Text #4
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Pasternak
Language : Russian
Text #5
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : En
Language : English
Menu
00:00:00.000 : ru:Начало - en:Houses Of Dignity
00:08:06.240 : ru:Часы тоски - en:Sad Hours
00:11:50.280 : ru:Желание матери - en:A Mother's Desire
00:16:16.320 : ru:Плутни королевы Мэб - en:Talk Of Dreams
00:21:53.320 : ru:Сияет красота ее в ночи - en:Beauty
00:29:28.280 : ru:От ненависти к любви - en:Love Sprung From Hate
00:37:14.480 : ru:Спокойной ночи - en:Sweet Goodnight
00:49:35.520 : ru:Согласие монаха - en:Friar Consents
00:54:39.200 : ru:Встреча с кормилицей - en:"Commend me to thy lady!"
01:02:06.680 : ru:Нетерпение - en:Impatience
01:07:59.440 : ru:Жизнь за жизнь - en:A Life For A Life
01:24:55.520 : ru:Плата за кровь - en:Price Of Blood
01:30:48.040 : ru:То жаворонок был - en:The Lark Sings
01:36:40.920 : ru:Сватовство Париса - en:So Worthy A Gentleman
01:44:09.040 : ru:Возьми вот эту склянку - en:Desperate Deception
01:50:53.560 : ru:Пью за тебя, любовь - en:Lovers' Farewell
02:07:19.160 : ru:Печальный мир - en:A Gloomy Peace
02:10:02.720 : ru:Конец - en:End Credits
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Jamma11

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 153


Jamma11 · 13-Май-11 22:17 (спустя 2 часа 30 мин.)

А раздавать-то кто будет?
[Профиль]  [ЛС] 

tеko

Moderator

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 20016

tеko · 13-Май-11 23:54 (спустя 1 час 37 мин.)

k45632987 писал(а):
Качество видео: DVDRip
Формат видео: MKVВидео: H.264, 704x576 (анаморф), 16:9, 25 fps, 1952 kbps
DVDRip-AVC
второе разрешение видео добавьте в техданные пожалуйста
если вставки убраны, имеются ли на места без перевода форсированные субтитры?
[Профиль]  [ЛС] 

k45632987

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 14-Май-11 10:08 (спустя 10 часов)

TekoRon
Добавил. Форсированных субтитров нет, они не нужны (см. информацию под спойлером "Для тех, кто интересуется проблемами советского дубляжа").
[Профиль]  [ЛС] 

nell2209

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 62


nell2209 · 15-Май-11 13:38 (спустя 1 день 3 часа)

а так, чтобы все то же самое, но не MKV?
[Профиль]  [ЛС] 

k45632987

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 15-Май-11 13:44 (спустя 5 мин.)

nell2209 писал(а):
а так, чтобы все то же самое, но не MKV?
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3218285
Но не анаморф, т.к. хорошего качества при таком размере кадра в рамках ASP не получалось.
[Профиль]  [ЛС] 

Born113

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 560

Born113 · 07-Сен-11 12:35 (спустя 3 месяца 22 дня)

Где бы такого качества фильм найти?
http://www.youtube.com/watch?v=6m8lmxJv82U&hd=1
[Профиль]  [ЛС] 

k45632987

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 07-Сен-11 21:49 (спустя 9 часов)

Born113 писал(а):
Где бы такого качества фильм найти?
Самое лучшее качество на сегодняшний день - DVD9 (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2137739).
Если вас завораживают буквы HD - загляните под спойлер "Сравнение с конкурентами" данной раздачи.
[Профиль]  [ЛС] 

sergey_dobrodeyev

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 36


sergey_dobrodeyev · 02-Ноя-12 18:22 (спустя 1 год 1 месяц, ред. 02-Ноя-12 18:22)

k45632987
dear sir,
Признателен Вам за качественную раздачу.
Есть одно "НО" - когда открываю фильм в Home Cinema, изображение растянуто по вертикали.
Приходится подбирать настройки.
В других раздачах aspect ratio остается неизменным при любом размере окна
В чем проблема?
[Профиль]  [ЛС] 

k45632987

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 03-Ноя-12 22:07 (спустя 1 день 3 часа)

sergey_dobrodeyev
Проблема по всей видимости в том, что не все медиаплееры корректно работают с анаморфным изображением, о чем написано в п. 7 "особенностей раздачи". Я пользуюсь KMPlayer, он показывает все правильно, то есть не только aspect ratio, но и размер изображения, оно должно быть 1001x576. Почему я заостряю на этом внимание - некоторые плееры показывают правильные пропорции (или похожие на правильные), но сжимают изображение по вертикали вместо того, чтобы растягивать его по горизонтали. Это тоже некорректно.
[Профиль]  [ЛС] 

dima641

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 105

dima641 · 04-Янв-13 01:50 (спустя 2 месяца)

Ребят, кто знает киньте плиз ссылку на источник, где сказано что Оливию Хасси не пустили на лондонский просмотр фильма, так как ей не было 18. Если это правда, конечно.
[Профиль]  [ЛС] 

oxyborc

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 193

oxyborc · 28-Янв-13 23:42 (спустя 24 дня)

Как же я люблю этот фильм...
Всегда мечтала посмотреть его в оригинале с субтитрами - Кажется, этому суждено сбыться...
И все благодаря Вам, k45632987! Огромнейшее спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

sun_lioness

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 31


sun_lioness · 06-Мар-13 08:21 (спустя 1 месяц 8 дней)

Так где же эта английская дорожка?????? Здравствуйте.
[Профиль]  [ЛС] 

k45632987

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 08-Мар-13 12:15 (спустя 2 дня 3 часа)

sun_lioness
На месте. Воспользуйтесь нормальным плеером.
[Профиль]  [ЛС] 

Bierhoff

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 4


Bierhoff · 22-Май-13 23:49 (спустя 2 месяца 14 дней)

Первый раз видела этот шедевр в 1975 году на широком экране, ровно 38 лет назад. С тех пор с советским дубляжом этот фильм не показывали, были показы только с закадровым переводом, что по-моему ухудшает восприятие, да и переводы были не Щепкиной-Куперник ( самый лучший). Огромная благодарность всем, кто дал возможность насладиться этой непревзойденной творческой работой! Считаю фильм " Ромео и Джульетта" лучшим фильмом о любви . С П А С И Б О !
[Профиль]  [ЛС] 

L_Bloom

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 124

L_Bloom · 01-Авг-13 07:17 (спустя 2 месяца 9 дней, ред. 01-Авг-13 07:17)

У меня вопрос: в англоязычной Википедии Running time 138 minutes, соотвестыенно 4 минуты потеряны?
Прощу прошения: соответственно, конечно.
[Профиль]  [ЛС] 

Rud2

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 36


Rud2 · 10-Авг-13 18:02 (спустя 9 дней)

L_Bloom
В англоязычной Википелии длина фильма указана в NTSC (24 кадра/сек). Здесь - 25 кадров/сек. Значит длина должна составлять около 132 мин. Простые арифметические пропорции.
[Профиль]  [ЛС] 

darth-bane

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 72


darth-bane · 04-Май-14 23:23 (спустя 8 месяцев, ред. 04-Май-14 23:23)

Xider59 писал(а):
63822582Интересно, что же вставлено в 25-й кадр)
Глупая шутка.
k45632987 писал(а):
56122996sergey_dobrodeyev
Проблема по всей видимости в том, что не все медиаплееры корректно работают с анаморфным изображением, о чем написано в п. 7 "особенностей раздачи". Я пользуюсь KMPlayer, он показывает все правильно, то есть не только aspect ratio, но и размер изображения, оно должно быть 1001x576. Почему я заостряю на этом внимание - некоторые плееры показывают правильные пропорции (или похожие на правильные), но сжимают изображение по вертикали вместо того, чтобы растягивать его по горизонтали. Это тоже некорректно.
Я установил Zoom Player, этот позволяет делать с aspect ratio всё, что угодно хозяину.
[Профиль]  [ЛС] 

Иосиф Берия

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 79

Иосиф Берия · 19-Авг-14 19:53 (спустя 3 месяца 14 дней)

Спасибо мил человек за превосходный рип вечной классики!
[Профиль]  [ЛС] 

ff3838

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 78

ff3838 · 12-Ноя-14 03:02 (спустя 2 месяца 23 дня)

k45632987
А Вы не поможете разобраться с длительностью фильма?
Вот, здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4513455
длительность на 6 минут больше, - из-за чего так?
[Профиль]  [ЛС] 

k45632987

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 16-Ноя-14 18:05 (спустя 4 дня, ред. 22-Дек-15 21:46)

ff3838
Разная частота кадров: PAL - 25, NTSC и пленка - 24.
[Профиль]  [ЛС] 

Saioko

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 4


Saioko · 19-Дек-15 08:45 (спустя 1 год 1 месяц)

Огромное спасибо!
Была недавно на двух концертах, где исполняли музыку из этого фильма - так захотелось пересмотреть!
[Профиль]  [ЛС] 

Viking56

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1012

Viking56 · 28-Мар-16 09:36 (спустя 3 месяца 9 дней, ред. 28-Мар-16 17:16)

Еще более огромное спасибо! Советская школа дубляжа - это...!!! ))) с закадровым переводом фильм уже смотреть невозможно. Зато нынешние "с полным профессиональным" - только с закадровым! Ну и Нино Рота на недосягаемой высоте! Короче, это пока лучшая экранизация трагедии.
[Профиль]  [ЛС] 

(Kolya)

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 15


(Kolya) · 22-Дек-17 15:21 (спустя 1 год 8 месяцев)

На торрентах не один год, но сегодня впервые удивился качеству оформления раздачи. Прямо зачитался, как будто автор душу продал за оформление этой ветки
k45632987, огромное тебе спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

k45632987

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 202


k45632987 · 23-Дек-17 22:56 (спустя 1 день 7 часов, ред. 23-Дек-17 22:56)

Всем спасибо за благодарности.
(Kolya)
Не продал, а вложил. Ну а дивиденды бывают не только материальные :).
[Профиль]  [ЛС] 

dovlatov

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 258


dovlatov · 09-Июн-19 11:02 (спустя 1 год 5 месяцев)

k45632987, огромное спасибо за то что убрали вставки которые просто убивали настроение.
[Профиль]  [ЛС] 

Oneinchnales

Top Seed 02* 80r

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 2326

Oneinchnales · 05-Авг-22 11:13 (спустя 3 года 1 месяц, ред. 31-Мар-23 14:38)

Места съёмок фильма в Италии - туристам на заметку (можно оглядеться):
ВЕРОНСКИЙ ОСОБНЯК Капулетти, дом Джульетты (Хасси) — это Палаццо Пикколомини, расположенный на площади Пия II в Пьенце (Сиена, Тоскана):
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Информация с сайта davinotti.it
[Профиль]  [ЛС] 

DrNecromant

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6


DrNecromant · 04-Янв-23 21:32 (спустя 4 месяца 30 дней)

кто пришел посмотреть на жопу и сиськи за 500 лямов?
[Профиль]  [ЛС] 

pixtr

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 97


pixtr · 26-Май-23 21:37 (спустя 4 месяца 22 дня)

DrNecromant писал(а):
84121538кто пришел посмотреть на жопу и сиськи за 500 лямов?
Оливия Хасси и Леонард Уайтинг, сыгравшие двух главных героев шексировской трагедии, утверждали, что классик кинематографа настоял на участии в обнаженных сценах, несмотря на свои предыдущие заверения о том, что им не придется этого делать. На момент съемок Хасси было 15 лет, а Уайтингу - 16.
Однако судья постановила, что сцена не была "достаточно сексуальной", чтобы в этом случае не работала Первая поправка к Конституции США [в которой речь идет о свободе слова].
В предварительном постановлении, опубликованном в четверг, судья Элисон Маккензи заявила, что истцы выбирали только выгодные им законы, применимые к их делу.
...
Актеры требовали возмещения ущерба в размере более 500 млн долларов - это сумма учитывает душевные страдания, которые, по их словам, они испытали, и доходы, полученные от фильма с момента его выхода на экран.
Хотя в интервью изданию Variety в 2018 году Хасси защищала "обнаженную" сцену. "Никто в моем возрасте не делал этого раньше", - говорила она, подчеркивая, что Дзеффирелли снял это со вкусом. "Это было нужно для фильма", - заявляла актриса.
Экранизация "Ромео и Джульетты" Франко Дзеффирелли получила премии "Оскар" за лучший фильм и лучшую операторскую работу. Фильм очень ценят критики и его показывают в школах во многих странах мира на уроках о творчестве Уильяма Шекспира.
[Профиль]  [ЛС] 

MarsoX0D

Стаж: 11 месяцев

Сообщений: 121


MarsoX0D · 28-Авг-24 22:09 (спустя 1 год 3 месяца)

pixtr писал(а):
84770865Оливия Хасси и Леонард Уайтинг, сыгравшие двух главных героев шексировской трагедии, утверждали, что классик кинематографа настоял на участии в обнаженных сценах, несмотря на свои предыдущие заверения о том, что им не придется этого делать. На момент съемок Хасси было 15 лет, а Уайтингу - 16.
Бедные, всю жизнь терпели, страдали... А теперь по судам забегали на старости лет.
Там одна сиська и его жопа на 1.5 секунды - вот и вся "эротика" за весь фильм.
А в целом да, это лучшая версия "Ромео и Джульетты". Но хотя фильм действительно хороший, выглядит сегодня чрезмерно театрально, и для некоторых это может быть серьезным недостатком.
Из плюсов я бы отметил хороших актеров (особенно понравились Ромео, Джульетта, монах и кормилица-няня). И конечно полное следование книге! В этом плане все современные адаптации очень плохи.
Мне больше всего не понравились гейские наряды (пестрые разноцветные штаны с мешочками для ***). Не всегда историчность выглядит приятно, не всегда на такое хочется смотреть. Иногда можно сделать просто красиво для более адекватного восприятия фильма.
Не знаток фехтования, но фехтование здесь показалось каким-то совсем детским. Махание шпагами какое-то ненастоящее, театральное, опять же. Мы так в школе махали на праздничных постановках.
К сожалению, из-за общей театральности фильма не слишком ощущается трагедия... Помню как заливался слезами после "Титаника". А здесь - да, тяжело, печально, но где же слезы? Нет, слишком театрально, наиграно... Люди говорят: "Так это же Шекспир!" - и я не против. Раньше многие фильмы снимали в таком театральном стиле. Но как мне кажется, такой стиль лишает фильма атмосферы серьезности и трагичности...
В целом хочется более современной версии фильма (именно в плане картинки), но с сохранением каноничного сюжета. Пока ни одна современная версия "Ромео и Джульетты" так и не взлетела - есть фильмы с красивой картинкой, но либо полный мискаст по актерам, либо сильно искажают сюжет. Вот нельзя просто взять и снять новый хит. Что мешает? Если это величайшая история любви, то и снимать надо с размахом "Властелина колец".
В советском дубляже не все фразы переведены (например, 00:06:06). Так что смотрите в MVO - вполне хороший вариант за неимением современного качественного дубляжа (как странно, что такового нет).
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error