Хихикающий доктор · 06-Мар-11 01:00(13 лет 9 месяцев назад, ред. 07-Мар-11 21:31)
Шерсть зверя / The Hair Of The Beast / Le poil de la bete Страна: Канада, Франция Жанр: приключения, готика, ужасы Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:32:06 Перевод: Любительский (закадровый) zamez, Любительский (Двухголосый, закадровый) Субтитры: Субтитры lingua.pura Формат субтитров: softsub (SRT) Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Филиппе Ганьон / Philippe Gagnon В ролях: Вивиан Одет, Гийом Лемэ-Триверж, Жилль Рено, Патрис Робитайл, Марк Бопре, Антони Бертран, Мирриан Бруле, Мартин Дебрюи. Описание: История, написаная Стэфаном Ж. Бироуном и Пирром Доделиным. События происходят в 1655 году в Новой Франции, когда часть Канады являлась колонией Франции. Жозеф Коте сбежал из тюрьмы, чтобы избежать виселицы. Пока его разыскивали, Жозеф скрывался под именем священика Бринд Амура в поместье Бюфорт, где местный лорд со своими сыновьями и воинами, ожидал приезда "дочек короля" (так называли французких женщин, приплывавших в Канаду в надежде на замужество). Тем временем, в округе объявился оборотень, нападающий на людей. От себя:
Фильм отличный. Получил огромное удовольствие от просмотра. Это не ужасы, хотя история о оборотнях и все атрибуты ужастика, присутствуют. Лес, вой, оборотни, все это есть. Но фильм берет другим, харизматичным главным героем и его "стебным" отношением к окружающему миру. Забавные диалоги, заставляют полфильма, просто ухмылятся. Весь фильм пропитан духом стеба. Фильм рекомендую как мальчикам, так и девочкам. Предрелизный показ среди знакомых, вызвал одни положительные эмоции. Если коротко, то это приключенческая средневековая страшилка.Хихикающий докторДоп. информация: Все благодарности уходят за перевод:lingua.pura трейлер Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1798 kbps avg, 0.34 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg zamez Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg dvo Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg french 07.03.2010
Внимание, раздача перезалита. Добавлены две русские звуковые дорожки от zameza и двухголоска. Просьба перекачать торрент файл.
Хихикающий Врач) Вы мего молодец) забираем вервольфоготикоисторикодраматичсекий фильм и будем смотреть. Не подбросите ещё каких нибудь идей на фильмы с подобной тематикой(оборотни, вампиры, готик))
ПРоснитесь хихикающмй доктор! Мпогие больные с 47,3 градусами ждет Вашего появлениа ,а для Вас я ,думаю репутация важнее сна!Проснитесь и встаньте на раздачу! Rasma,Latvia,Riga. Ну что ж! Я уверена,что долго хихикать не будете,а будете горько рыдать! Обращаюсь ФОРУМУ принять меры и сообщить принятые меры по зтому случаю!Rasma.Latvia,Riga
ДОКТОР с озвучкой что-нибудь срастается? или нет смысла ждать?
озвучка будет по любому..просто люди, которые занимаются сведением звука, уже делали др.релизы,когда я предоставил озвучку замеса..поэтому все в порядке очередности.)))сам я не занимаюсь сведением дорог, как говорится каждый делает, то что у него хорошо получается.))
Фильм хороший, но если не терпится глянуть, можно посмотреть или с субтитрами из этой раздачи или в двухголоске из другой..
Посмотреть конечно очень хочется.да вот качесто картинки вроде как тут самое хорошее так что наверное есть смысл дождаться,а с добавленем дороги , торрент надо будет перекачивать?и заодно спрошу про звук к Клинике буь?
А почему везде этот фильм называется "время зверя", а у вас "шерсть зверя" ?
патаму, что это правильно..))
hair - это волосы,шерсть
time - это время
Немного огорчу... "Le poil de la bête" - не совсем "шерсть" зверя, даже совсем не шерсть. Хотя одно из значений слова "poil" безусловно шерсть. Просто нерадивый переводчик (не автор данного перевода) взял первое же значение слова "poil" и получил "hair", что и послужило рождению названия "Шерсть зверя".
ru.slame
И? Всё-таки? Столько слов и всё равно непонятно как переводится фильм!
Если не шерсть, то что там еще? Даже боюсь предположить: волосня на хере, что ли?
ru.slame
И? Всё-таки? Столько слов и всё равно непонятно как переводится фильм!
Если не шерсть, то что там еще? Даже боюсь предположить: волосня на хере, что ли?
при первом нападение оборотня..мнимому священику удается вырвать:
а)клок волос
б)волос оборотня
в)шерсти клок
в принципе вариация этого предложения и может звучать в название фильма
Посмотреть конечно очень хочется.да вот качесто картинки вроде как тут самое хорошее так что наверное есть смысл дождаться,а с добавленем дороги , торрент надо будет перекачивать?и заодно спрошу про звук к Клинике буь?
звук на клинику обещают ночью...значит раздачу перезалью завтра.
ru.slame писал(а):
Это там ни при чём, увы.
"Масть зверя".
ты даже не представляешь,сколько народу потом напишет..что за масТь, откуда взяласТь..))
Доктор... Вы меня уморили... "шерсть на носу"... право слово...
У фильма нет ещё официального английского названия, но Ваше право перевести как угодно, хоть "волос зверя", хоть "шерсть зверя". Только к фильму это не относится.
Промт жжот "Le poil de la bête" = "Льготы")))
Доктор, не позорься - загляни на кинопоиск http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/486195/ и напиши правильное название.
А фильм я качну, уверен на разок хватит.
Такое чувство что трешак еще тот, в стиле Братьев Гримм.
Скачаю когда будет перевод от Замеса.
Обожаю тематику про оборотней. Последний хороший фильм про оборотней это тот в котором Энтони Хопкинс отца играл, оборотня. С головы вылетело название.Жанр: ужасы - это как Сумерки?
capusha писал(а):
в стиле Братьев Гримм.
Ага, в начале фильма стреманулся когда ведьма в сарае летала, а потом камэди (клаб) начался.