У Д.Лэнга есть несколько книг про страны Закавказия, в частности есть книги про Армнеию и про Грузию. Но суть в том, что книги в оригинале и в переводе существенно отличаюстя как по названию, так и по содержанию. В частности.
Про Грузию:
Название оригинала книги Д.Лэнга на английском:
The Georgians (Грузины)
Перевод названия книги на русском:
Грузины. Хранители святынь
Про Армению:
Название ориганала книги Д.Лэнга на английском:
Armenia: cradle of civilization (Армения: колыбель цивилизации)
Перевод названия книги на русском:
Армяне, народ созидатель.
Как так получилось, что в одном случае из названия страны раздули аж целых хранителей святынь, а во втором случае "колыбель цивилизации" заменили на "созидатель"?
И это еще пол беды. Из армянской ангоязычной книги, при издании перевода таинственным образом исчезло примерно проценто 80-90% фото и оригинальных рисунков-реконструкций древностей из Армении, а в книге про Грузию появилось дополнительно тонны две НЕ авторских фотографий и рисунков от редактора и оформителей.
Внимание на экран! Как так черт побери получилось?

Внимание ответ:
редактор
Ю.И. Шенгелая, оформители
Шервашидзе,
Цицишвили,
Гаприндашвили и
Сумбадзе.

П.С. Увы, пока могу рекомендовать читать только оригиналы, поскольку в переводе представлено не мнение автора а мнение ряда оформителей и редактора.