TolstiyMob · 18-Янв-11 00:17(14 лет 8 месяцев назад, ред. 02-Фев-11 16:33)
Арена Ангелов / Kidou Tenshi Angelic Layer / Angelic LayerГод выпуска: 2001 Страна: Япония Жанр: приключения, комедия, фантастика Продолжительность: 26 эп. по 24 мин. Перевод: многоголосый, закадровый (с R5 от MC Entertainment) + одноголосый (Persona99) Русские субтитры: есть (Дмитрий & Ramzes-III)Режиссер: Нисикиори Хироси Студия:В ролях: Эномото Ацуко, Мицуиси Котоно, Фукуяма Дзюн, Юкино Сацуки, Оносака Масая, Сэки Томокадзу, Сиратори Юри, Хоси Сойтиро, Уэда Кана, Хориэ Юй, Кувасима Хоко, Кавасуми Аяко, Каваками Томоко, Тиба Тиэми, Иноэ Кикуко, Нисикава Хироми, Коно Ёсиюки, Мурай Кадзуса, Ното Мамико, Сато Масахару, Сугавара Масаси, Асано Маюми, Курата Масаё, Нацуки Рио, Охара Саяка, Ёсида Саюри, Тиба Сусуму, Миура Томоко, Цутия ТосиихидэОписание: Едва приехав в Токио, Мисаки знакомится с Иттяном — новым другом и терпеливым наставником в мире увлекательной компьютеризированной игры. Вскоре девочка уже делает первые шаги на ранее неведомом для не поприще, а помогает ей в этом боевой «ангел» Хикару…7.22/10 1,849 votesДоп. информация: Рип из PD от @白井黒子 (Shiroi Kuroko). Поскольку, как и ожидалось, на дисках MC шестиканал оказался дутым, из него было сделано стерео. Отдача ~ 950 КБайт/c.
Качество: BDRip Формат: MKV Видеокодек: H.264 Аудиокодек: AC3 Видео: 1440x1080, 23.976 fps, H.264, 1378 Kbps Аудио №1: Русский AC3, 2ch 224 Kbps 48.0 KHz (многоголосый, закадровый, MC Entertainment) Аудио №2: Русский AC3, 2ch 224 Kbps 48.0 KHz (одноголосый, Persona99) Аудио №3: Английский AC3, 6ch 448 Kbps 48.0 KHz (полное дублирование) Аудио №4: Японский AC3, 2ch 224 Kbps 48.0 KHz Субтитры: Русские ASS (Дмитрий & Ramzes-III), Английские ASS
Список эпизодов
01. How Do You Do? My Very Own Angel
02. Let's Try Out Best, Hikaru! The First Fight
03. Who Are You? Misaki's Heart-Pounding Lesson
04. The Day the Angel Descended
05. I Don't Want to Lose! Please Believe in Hikaru
06. The Light-Speed Suzuka! Hotoko's Declaration of Rivalry
07. Fight to the Limit... Misaki's Last Chance
08. Misaki vs Misaki? The Dangerous Classmate
09. Sing Misaki! The Deus is an Idol
10. The Mean Sisters! And the Targeted Hikaru
11. The Match! Hikaru and Mao's Real Fight
12. Misaki and Kotaru - The Two's Exciting Date
13. The Pure White Buranshe - Kaede's Smile
14. Never Give Up! And Then an Angel was Born
15. Shirahime vs Suzuka! The Ice Machine's Secret
16. The Final Match! Hikaru's Last Attack
17. I Choose You! Misaki's Chosen Person
18. Lots of Formidable Opponents! The Much Anticipated...
19. System Down? A Battle Onboatd a Boat Amidst a Storm
20. The Enemy is Icchan? The Stuttering Second Match
21. The Summer Sea! Someone is in Love with Someone
22. Suddenly Alone Together - The Secret Double Date
23. Break into the Magical Wall! Misaki vs Ohjirou
24. Reach Out to Misaki! This Feeling is Over the Rainbow
25. Fateful Reunion - An Angel Soaked with Tea
26. Angels Wings! Pull Me and Hikaru Together
Отличия от других раздач
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3206219 - там BDRip 960p, здесь BDRip 1080p, лучшее качество озвучки от MC, альтернативная озвучка от Persona99, все дороги полностью подогнаны (в той раздаче уже в первом эпизоде рассинхрон между русской и японской дорогой 348мс)
Nanvel Мне нужен. В раздачах FLCL люди благодарили за андаб. А если класть его отдельно, на него будет мало сидов, плюс мне неудобно копировать туда/сюда озвучку.
если класть его отдельно, на него будет мало сидов => андаб, который практически не кому не нужен И зачем теперь его навязывать всем скачавшим.
В раздачах нужно ориентироваться на большинство, а не на единицы.
rotkit В своих раздачах я ориентируюсь прежде всего на себя, а "большинство" смотрит XviD-двдипы с MP3-дорогами, не замечает рассинхрона между дорогами в 350 мс и в ус не дует.
TolstiyMob вы можете отдельно выложить субтитры под вашу матрешку, а то у меня не показывает субтитры при воспроизведении как в Media Player Classic, так и в Light Alloy, показывает только в KMPlayer(шрифты установил)
Nevedimca Вам надо их включить в сплиттере, при сборке был выставлен флаг, чтобы субтитры не показывались изначально, а KMP просто игнорит этот флаг. Субтитры брались отсюда. Там они уже подогнанные.
TolstiyMob
я то знаю как включить и переключить и сам я подгоняю и редактирую, но впервые сталкиваюсь с таким багом у себя, в Media Player Classic при включение субтитров или английские или русские - проигрыватель молчит, видео воспроизводит а сабы нет, а в Light Alloy выбивает такая ошибка хотя у меня ASS как отдельно так и в ручную спокойно загружается и воспроизводиться, а в KMPlayer частично саб в квадратах, чего-то не хватает, хотя японский шрифт у меня установлен, в первые у меня такое P.S. и какой вы делали программой матрешку, от себя - я сабы не ложу в матрешку, я отдельно их ложу в папку Subtitles что в свою очередь как и автоматически запускается, так и можно отключить
Nevedimca Скорее всего из-за установки нескольких плееров со своими кодеками у вас побились настройки декодера субтитров. Советую удалить все плееры и кодеки и поставить какой-нибудь один (например, MPC), навесив на него нужные вам кодеки, настроенные под себя. Собиралось стандартно в mkvmerge, флаг показа субтитров выключен, у меня проблем никаких при просмотре в MPC не наблюдается - в сплиттере субтитры включаются и показываются, как положено. В отдельной папке лично мне неудобно копировать туда-сюда.
mikepayne667 Рассинхрон между DVD версией и BD примерно 100-300 мс. Для субтитров это приемлемо, с учетом также того, что тайминги в русском сабе выставлены неточно.
TolstiyMob В большинстве серий 0,5 секунды. Вытащил из контейнера ансаб и руссаб:
Dialogue: 0,0:00:08.80,0:00:11.88,Defult,,0000,0000,0000,,It is an egg with a dream.
Dialogue: 0,0:00:09.30,0:00:12.46,Default,,0000,0000,0000,,Это яйцо с маленьким чудом внутри. Это НЕприемлемо, поправьте, пожалуйста. И, да, совать кривые субтитры в контейнер - моветон.
Не поправлю. Это приемлемо и в любом случае не буду пересобирать контейнер и делать заново раздачу ради плавающего рассинхрона субтитров, который можно исправить прямо в плеере. P.S. А чуть ниже: Dialogue: 0,0:10:52.57,0:10:55.70,Defult,,0000,0000,0000,,Misaki, Misaki Suzuhara,\Ntwelve years old.
Dialogue: 0,0:10:53.04,0:10:56.48,Default,,0000,0000,0000,,Мисаки! Мисаки Сузухара,\Nдвенадцать лет. P.S.S. Ах да, английский саб спешит на 100-150 мс, если сравнивать с началом фразы в аудиодорожке, потому как если бы рассинхрон между русским сабом и фразами был действительно 500 мс, мне было бы не комфортно смотреть, и я бы исправил субтитры.
mikepayne667 писал(а):
И, да, совать кривые субтитры в контейнер - моветон.
Моветон делать раздачи с более лучшим качеством видео с одними субтитрами без русских дорог, когда такие присутствуют в более ранних раздачах. И таким образом, людям, которым хочется посмотреть в лучшем качестве и с русским звуком, приходится качать обе раздачи и самим подгонять озвучки, не говоря уж о том, что раздачи без озвучек с лучшим качеством видео не могут поглощать раздачи с худшим качеством, но со звуком, что приводит к рассеиванию сидов на обеих раздачах и уменьшению скорости скачивания.
В своих раздачах я ориентируюсь прежде всего на себя
Но раздаете-то вы не себе. Ориентироваться надо на бОльшие зрительские аудитории.
mikepayne667 писал(а):
В большинстве серий 0,5 секунды.Вытащил из контейнера ансаб и руссаб:
Dialogue: 0,0:00:08.80,0:00:11.88,Defult,,0000,0000,0000,,It is an egg with a dream.
Dialogue: 0,0:00:09.30,0:00:12.46,Default,,0000,0000,0000,,Это яйцо с маленьким чудом внутри.
#Сомнительно
Все же, надо признать, что большинство смотрит с сабами, а в них такой рассинхрон.
Да! ансаб в сравнении с андабом: ансаб в сравнении с оригиналом: Итого более 200мс во второй серии. P.S. Я также не понял, что доказывает ваш скриншот. На нем же видно, что ансаб спешит примерно на 150-200 мс, в то время как русский саб отстает от фразы на 250-300мс.
Nanvel писал(а):
Все же, надо признать, что большинство смотрит с сабами, а в них такой рассинхрон.
А какой рассинхрон приемлем? Я не особо понимаю - тайминги все равно никто не будет подгонять точно под фразы => будет всегда плавающий рассинхрон - какие-то фразы будет идти раньше, какие-то позже на незаметные 100-200мс, где-то саб будет гораздо длиннее фразы, где-то короче, где-то будет появляться больший рассинхрон. Соблюсти точность для всех таймкодов на протяжении всего фильма/эпизода для субтитров менее 200мс почти невозможно и непонятно кому нужно, ибо большинство даже не заметит 200 мс рассинхрона между звуковыми дорогами, не говоря уже о субтитрах...
Я не особо понимаю - тайминги все равно никто не будет подгонять точно под фразы => будет всегда плавающий рассинхрон - какие-то фразы будет идти раньше, какие-то позже на незаметные 100-200мс, где-то саб будет гораздо длиннее фразы, где-то короче, где-то будет появляться больший рассинхрон. Соблюсти точность для всех таймкодов на протяжении всего фильма/эпизода для субтитров менее 200мс почти невозможно и непонятно кому нужно, ибо большинство даже не заметит 200 мс рассинхрона между звуковыми дорогами, не говоря уже о субтитрах...
Всё с вами ясно. Да, прикиньте, тайминги надо подгонять точно под фразы! Для вас 200 мс может быть и не заметно, а для меня заметно (тем более, что здесь всё же 500)! А в звуковой дорожке рассинхрон более 150 мс уже заметен и напрягает. А во второй серии ансаб чуть-чуть спешит, согласен, но это не отменяет того факта, что руссаб отстает на 500 мс. И, да, заканчиваем спор, модератор уже сказал своё веское слово.
Для вас 200 мс может быть и не заметно, а для меня заметно!
mikepayne667 писал(а):
А во второй серии ансаб чуть-чуть спешит, согласен.
Так заметно или "чуть-чуть стало заметно, после того как мне показали скриншот с рассинхроном"? Потому как в первом эпизоде плавающий рассинхрон ансаба 150-250мс на месте:
mikepayne667 писал(а):
Да, прикиньте, тайминги надо подгонять точно под фразы!
И каким способом вы так "идеально" подгоняете свои субтитры, с учетом того, что вы не замечаете рассинхрон 200мс и не отличаете 300мс от 500?
mikepayne667 писал(а):
А во второй серии ансаб чуть-чуть спешит, согласен, но это не отменяет того факта, что руссаб отстает на 500 мс.
Как-то странно, не находите? Ансаб спешит на 200мс, разница между руссабом и ансабом 500мс, но при этом вы все равно утверждаете, что руссаб отстает от фразы на 500мс. Толсто, как и выкладывать скриншоты, не подтверждающие ваши слова.
mikepayne667 писал(а):
Всё с вами ясно.
Да нет, ясно все как раз с вами.
Цитата:
И, да, заканчиваем спор, модератор уже сказал своё веское слово.
Вы ввели модератора в заблуждение своими ложными высказываниями и потом еще опираетесь на его же слова? Nice, troll harder. Я понял, зачем вы сюда пришли. P.S. Торрент обновлен.
mikepayne667 писал(а):
Все же, надо признать, что большинство смотрит с сабами, а в них такой рассинхрон.
Все же надо признать, что один тролль знатно покормился.
Доп. информация: Рип из PD от @白井黒子 (Shiroi Kuroko). Поскольку, как и ожидалось, на дисках MC шестиканал оказался дутым, из него было сделано стерео. Отдача ~ 950 КБайт/c.
Там все остальные каналы дублируются? Обычно если нет на ДВД дополнительной дороги 2.0 то 6 каналку оставляют в таком виде в котором она присутствует на ДВД. Я конечно не смотрел что там с дорогами, но если их можно подогнать без перекодирования то тем более нужно было оставлять звук не тронутым (=
Обычно если нет на ДВД дополнительной дороги 2.0 то 6 каналку оставляют в таком виде в котором она присутствует на ДВД.
Зачем оставлять плохую дорогу, если из нее можно сделать лучше?
Beonikol писал(а):
Я конечно не смотрел что там с дорогами, но если их можно подогнать без перекодирования то тем более нужно было оставлять звук не тронутым (=
Нет, нельзя. На DVD нет разбивки на серии, плюс в нескольких сериях появляется 70мс рассинхрон посередине эпизода. "Без перекодирования" это delaycut'ом что ли?
Для вас 200 мс может быть и не заметно, а для меня заметно!
mikepayne667 писал(а):
А во второй серии ансаб чуть-чуть спешит, согласен.
Так заметно или "чуть-чуть стало заметно, после того как мне показали скриншот с рассинхроном"? Потому как в первом эпизоде плавающий рассинхрон ансаба 150-250мс на месте:
Подождите, мне кажется мы просто не поняли друг друга. В этом скриншоте граница цветов означает начало фразы в сабах, правильно? А начало лесенки - начало фразы по звуку? Так они же почти совпадают, разница по линейке - 50-80 мс. Разницу в 100 мс я не замечаю. А во второй серии я заметил рассинхрон ансаба только с помощью Aegisub. А где скрины руссаба?
Зачем оставлять плохую дорогу, если из нее можно сделать лучше?
Почему то сомневаюсь что получилось лучше оригинала. ведь все известно что любая операция со звуком приводит к ухудшению (= Но нельзя не отметить какие замечательные дороги нам приподносят лицинзионщики (=
Цитата:
Нет, нельзя. На DVD нет разбивки на серии, плюс в нескольких сериях появляется 70мс рассинхрон посередине эпизода. "Без перекодирования" это delaycut'ом что ли?
Можно и делайкутом (= можно даже вырезать или вставить в средине дороги без перекодирования (=
Подождите, мне кажется мы просто не поняли друг друга. В этом скриншоте граница цветов означает начало фразы в сабах, правильно? А начало лесенки - начало фразы по звуку? Так они же почти совпадают, разница по линейке - 50-80 мс. Разницу в 100 мс я не замечаю.
Нет, граница цветов означает просто начало фразы не в сабах, а просто начало фразу в аудиодорожке. Это я просто для убоства выделил в аудиоредакторе фразу. Внизу в аудиоредактрое обведено точное начало фразы, а в блокноте обведено начало саба, таким образом, если вычесть один тайминг из другого как и раз получится рассинхрон. А разницы в "линейке" между границей цветов и "лесенкой" никакой нет (разве что 4-5мс) потому, что масштаб выбран достаточно большой.
mikepayne667 писал(а):
А во второй серии я заметил рассинхрон ансаба только с помощью Aegisub.
Ок, вы признали, что не замечаете при просмотре в плеере на глаз рассинхрон в 200мс. Я вам об этом писал раньше. В следующий раз не отнимайте, пожалуйста, время релизера на выкладывание доказательств вашей неправоты, время на перезаливку торрента и переделку раздачи, и время сидов на скачивание лишнего траффика.
mikepayne667 писал(а):
А где скрины руссаба?
Мне не хочется извлекать опять дорожки, субтитры, декодировать дорожки в WAV, делать сравнение и все это опять выкладывать здесь для такого тролля, как вы. Наверно, можно воспользоваться элементарными знаниями математики и посчитать, что раз как вы показали, разница между ансабом и руссабом 500мс, а ансаб спешит на 200мс, то руссаб должен отставать на 300мс. В любом случае, уже не важно, я исправил раздачу специально для вас, так как вы хотели.
TolstiyMob Во-первых, у вас троллефобия. Во-вторых, исправили тайминг? Молодец! А скрины я выложу за вас:
скрытый текст
Ну видно же, что начало фразы опережает руссаб на ~500 мс! Посмотрите на начало фразы в сабах и на белую полосу с цифрами в верхнем поле. Я ж говорил, что на слух таймирую. Одно дело программа (которая точно отмечает нарастание звуковых волн), другое дело мои уши. Я Aegisub до нашего спора в глаза не видел.
mikepayne667 Масштаб настолько маленький, что этот рассинхрон может быть с таким же успехом и 300мс, и 350мс, и 400мс и все 600. К тому же я сам натыкался случайно на фразу ансаба с рассинхроном более 500мс.