воодущевило)) особенно этот сказачный Alone Again, Wonderful World. Но не покидает чувство что нужно быть японцем, чтобы их любить. тяжело передать смысл текста рю. он как луна, шепот, черный шелк предметы разные, не связанные а создают тот самый образ... HS. рю выздоравливай. как ты мог, даже заболеть не обычной болезнью(
teawithmilk
любить? о какой любви идёт речь?
тяжело, но я не придумываю не чего, а перевожу дословно, чтобы вы уже додумывали.
...
пи.си - а чем он таким болеет 0__о
наверное он тоже человек и может заболеть...вам так не кажется?нэ...
hoshiko
о любви)...
я всегда за то, что перевод слова на другой язык, это не его точное значение, это только поиск синонима. текст является частью музыки, поэтому носители языка могут целиком насладиться всей песней, а мы частично. Р.S. простуда, срыв голоса и даже рак это стало обыденностью. но синдромом Гийена-Барре пока что нет.
конечно он тоже человек, но ведь нормально желать чтобы он не болел
возможно некоторые переводчики переводя тексты песен используют синонимы и придумывают что-то про себя и доносят и добавляют в текст совершенно другой смысл. я не когда этого не делал, как поёт, какие слова используют так и перевожу.( пример: есть строчка в песне "у нас нет рогов", её каждый может понять по своему, но главный смысл, это молодость, так как у молодых животных нет рогов, так вот я сделал приписку, но не перевёл данную строчку как "молодые" я перевёл её так как он пел, так как он написал, это может быть смешным, но раз так написано, то так нужно.)
перевод по твоим словам является просто синонимами? тогда люди на совещании обмениваются синонимами, книги переводятся с других языков синонимами? если бы всё так было, то слова "перевода" бы не существовало.
пи.си я умаю, что у Рю нет рака, срыва голоса и острой постинфекционной полинейропатии. у каждого человека, даже у звёзд своя личная жизнь, которая скрыта от фанатов, поэтому что-либо предполагать о болезнях...это вотще.
но по вашему написанному тексту я понял, что у вас притенении вообще к переводам, и вы думаете, что люди не правильно переводят и они могут что-то утаивать. допустим это моя ошибка, но на всякий случай, я от вас не чего не утаиваю, владею языком на среднем уровне, достаточным для правильного перевода.
если вы имели ввиду менталитет людей, то это да. но люди увлекающиеся культурой других стран уже пропитываются и мы даже не замечая этого, начинаем иногда делать что-то как представители тех наций,которой мы увлечены, поэтому добро пожаловать в клуб любителей Японии ^__^