SolarOlya · 16-Окт-10 00:29(14 лет 1 месяц назад, ред. 03-Ноя-10 13:50)
Моё второе Я / All of MeСтрана: США Жанр: комедия Год выпуска: 1984 Продолжительность: 01:27:30.200 Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) Доп.инфо о переводе: Канал «Петербург-5» Перевод (2): Авторский (одноголосый закадровый)
Доп.инфо о переводе (2): А.Михалёв
Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Карл Райнер / Carl Reiner В ролях: Стив Мартин, Лили Томлин, Виктория Теннант, Мэдолин Смит-Осборн, Ричард Либертини, Сельма Даймонд, Джейсон Бернард, Дэна Элкар, Гэйлард Сартэйн, Эрик Кристмас Описание: Фильм снят по роману Эда Дэвиса "Me Two". Безумно богатая и очень капризная Эдвина Катуотер, чувствуя приближение смерти, решает воспользоваться услугами тибетского чудотворца и переместить свою душу в более молодое тело своей горничной. Проведя много лет в инвалидном кресле, она жаждет наверстать упущенное! Но во время таинства реинкарнации по нелепой случайности душа Эдвины попадает в тело адвоката Роджера Кобба, которого она невзлюбила с первой же встречи. Теперь правая часть тела принадлежит Эдвине, а Роджеру осталась левая. Только бог знает, что из этого может получится… Доп. информация: Релиз группы: Этот фильм в Internet Movie Database (IMDb) 03.11.2010. Торрент файл перезалит. Улучшено качество звука (ТК "Пятый). Благодарю alenavova за предоставленную возможность. Качество видео: DVDRip; источник:DVD Формат видео: AVI Видео: 720x512 (1.41:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1985 kbps avg, 0.22 bit/pixel Аудио:(рус.) 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg - «Петербург-5» Аудио 2: (рус.)48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg - А.Михалёв - c раздачи Tanitra84 Аудио 3: (eng) 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
03.11.2010. Раздача обновлена. Улучшено качество звуковой дорожки от ТК "Пятый". С переводом Михалёва всё немного хуже. Желательно, чтобы кто-то взялся за очистку звука. Впервые я фильм смотрела с его переводом и запомнился надолго.
Дополнение к сказанному: здесь лучшая многоголоска и по качеству звука, и по содержанию (я бы сказала - квинтэссенция авторских переводов, выполненная профессионалами), т.е. - голос, дикция, правильное ударение. И все ЭТО, не перешибается (как на других раздачах) оригинальным звуком. Кстати, сейчас появилась тенденция такую речь выдавать за новую манеру актерской игры. ЭТОТ перевод + гениальная органика Стива Мартина и дают тот самый эффект правильного восприятия данного фильма. Всегда выступаю за авторский перевод, но, по-моему,нельзя мириться с таким явлением, когда глубокие мысли и красивые чувства искажаются и уродуются тусклыми, хриплыми, гнусавыми или скрипучими голосами, когда короткое, неразвитое дыхание рвет и комкает авторскую мысль. Для коллекции оставляю именно этот вариант.
P.S. Еще раз - спасибо раздающему (щей)!!!
Да, давненько не пересматривал эту комедию. Видеомагнитофон помер естественной смертью, теперь восстанавливаю все записи. До этого скачал этот же фильм с другим переводом, где оригинал часто "забивает" перевод. Здесь этого нет Переводы, конечно, отличаются (в первом варианте было слово на букву "С" (свадьба), здесь - на букву "Ж" (женитьба)). Есть и другие отличия, этот перевод более литературный что ли (вместо "шлюха", здесь - "проститутка", вместо "сукин сын" (son of the bitch), здесь - "надо же"), а первый - более живой, достоверный. Но оставляю всё же этот вариант из-за того, что это перевод более громкий, т.е. лучше слушается. Спасибо!
Есть и другие отличия, этот перевод более литературный что ли (вместо "шлюха", здесь - "проститутка", вместо "сукин сын" (son of the bitch), здесь - "надо же"), а первый - более живой, достоверный. Но оставляю всё же этот вариант из-за того, что это перевод более громкий, т.е. лучше слушается. Спасибо!
Так в английском языке нет таких жестокостей, как у нас. Сукин сын - самое распространённое ругательство. Был фильм, где через слово про детку собаки...
скрытый текст
А у нас сколько нюансов на сукиного сына:
- кобелина
- кобелина бесхвостый
- пудель стриженый
- сучара
- сученный
- собак страшный
- волчара
- беспородный дворянин
итд
благодарю ! Джим Джармуш считает этот фильм очень смешным, если мнение этого человека кому-то интересно *Награды: Золотой глобус, 1985 год Номинации (2): Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Стив Мартин)
Лучшая женская роль (комедия или мюзикл) (Лили Томлин)
Это не двухголосая озвучка а многоголоска. Насчитал не менее 4х голосов актёров. В частности могу точно сказать что за Стива Мартина (Роджер Кобб) говорит Станислав Концевич, за Викторию Теннант (Терри Хоскинс, дочь конюха) говорит Елена Шульман, за Лили Томлин (Эдвина Катуотер) Галина Чигинская. Самая классная озвучка слышанная мной, с выражением там где надо, с нужными эмоциями и правильным переводом. Спасибо вам всем и автору раздачи в том числе. Намедни смотрел в двухголоске от НТВ, полный шлак... такое чувство что актёры просто читали текст и порой несли полную отсебятину, а фамилию Эдвины произносили как Скайуотер. Пытался посмотреть в авторской одноголоске, но не зашло. Сплошное безэмоциональное зачитывание текста, который накладывается на речь другого персонажа.