DIABLO93 - Спасибо! Atem13 - этот неизвестный переводчик присутствует в пяти раздачах данного фильма со статусом проверено, почему сейчас это явилось препятствием?
DIABLO93 - Спасибо! Atem13 - этот неизвестный переводчик присутствует в пяти раздачах данного фильма со статусом проверено, почему сейчас это явилось препятствием?
Если сам этот неизвестный не появится и себя не назовет, врядли кто-то опознает. Я спрашивал у коллег - никто не знает, очень древняя озвучка только для заядлых коллекционеров. Пучков там лучше всех и по качеству звука, и по переводу.
Я так понимаю что про остальные пять фильмов (четыре и 3\4 потому что пресловутый "убийца" есть второй фильм +15 минут первого смонтированные и переозвученные для американского проката ) сериала Kozure Okami никто в России не знает и знать не желает... Отсюда же происходит странная идиотская версия по которой изначальный (в фильме) Ягю Дзюбей (главный антагонист) почему-то превратился в "сёгуна". Интересно наши любители восточной экзотики всерьёз думают что сёгун был вот-так неаккуратно бородат и лично шлялся по дорогам?
hock2009 держите 5 фильмов. Там перевод лучший из того, что есть в сети, по нему и озвучка. Что касается телесериала Kozure Okami три сезона, то врядли в обозримом будущем его переведут на русский, хотя сериал тоже отличный. Там и постановка более точно по комиксам. Князь Рецудо Гисэн - это не Ягю Дзюбэй, а в самом деле исторический персонаж, четвертый сын Ягю Мунэнори от его наложницы. Если хотите я дам вам ссылку на ту информацию, которую мы собрали по клану Ягю.
hock2009
Князь Рецудо Гисэн - это не Ягю Дзюбэй, а в самом деле исторический персонаж, четвертый сын Ягю Мунэнори от его наложницы. Если хотите я дам вам ссылку на ту информацию, которую мы собрали по клану Ягю.
Фильм- Нарезка, из первых трёх серий, шести-серийного фильма "Lone wolf and cub" (Одинокий волк и волчёнок).
Самый серьёзный из всех самурайских фильмов. Сделан японцами для японцев.
Мне очень понравился фильм. Сначала подумал, что дешевый театр 80-х, а на деле оказалось настоящее кино. Какое-то время привыкал к переводу Гоблина, мне не очень голос его в этом фильме понравился; сам переыод слава богу без ерничания.
перевод не то что без ерничанья, а без качества. Один из тех фильмов, за которых пучкова хочется удавить.
Когда за словом "Сёгун" слышно английское Shogun's brother, например. Или за безумно русское выражение "сёгун безжалостно присмирил нас"... Пы.сы.
Если будут гнилые наезды на тему "а что ты перевел, чтобы катить бочку на великого переводчика" - здесь должна быть пара-тройка моих переводов, когда-то сделанных для "Иниса" и еще каких-то контор.