лорди74 · 05-Сен-10 20:38(14 лет 2 месяца назад, ред. 12-Сен-10 11:32)
Испанский английский / Spanglish Страна: США Жанр: комедия,мелодрама,драма Год выпуска: 2004 Продолжительность: 02:05:43 Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) Tycoon-Studio Перевод (2): Авторский (одноголосый закадровый) А.Карповский Перевод (3): Профессиональный (дублированный) Видеосервис Субтитры: нет Режиссер: Джеймс Л. Брукс /James L. Brooks В ролях: Пас Вега /Paz Vega/, Адам Сэндлер /Adam Sandler/, Теа Леони /Téa Leoni/, Клорис Личман /Cloris Leachman/, Шелби Брюс /Shelbie Bruce/, Сара Стил /Sarah Steele/ Описание: Молодая и красивая мексиканка Флор вместе с дочерью перебирается в Калифорнию, где после тягот и лишений устраивается горничной в семейство Класки - и вместе с дочерью оказывается глубоко вовлечённой в непростые отношения в этой семье. Все стараются помочь друг другу, но получается это с большими трудностями - из-за языкового и культурного барьера. К тому же между Флор и отцом семейства возникает сильнейшая страсть... Доп. информация: ОГРОМНОЕ СПАСИБО Nadoelo, V(eat)All, ilbilb и jorn2 за А.Карповского и 2al2a, MАDHEAD за Tycoon!!! Сэмпл: http://multi-up.com/331801 Качество видео: DVDRip (Исходник DVD9-лицензия) Формат видео: AVI Видео: XviD, 704 x 384(1.83:1), 25 fps, 1984 kbps Аудио: AC3, 48 kHz, 6ch, 448 Kbps Tycoon-Studio Аудио 2: AC3, 48 kHz, 6ch, 448 Kbps А. Карповский Аудио 3: AC3, 48 kHz, 6ch, 384 Kbps Дубляж
Каество картинки плюс выбор переводов отличный,не хотелось что-то выкидывать и ужимать,тем более единственный доступный исходник это девятка-лиценз DVD)))
p.s. и еще как выяснилось многие прикручивать дороги не умеют,а тут милое дело переключай и делай выводы,что лучше!!!
]
Скачал, посмотрел отрывки. Могу вот что сказать, - мне не понравилось то, как наложена дорожка с моим переводом. Во- первых, надо бы было приглушить оригинальный английский, поскольку он просто мешает слушать мою озвучку. Во- вторых, мой голос надо было выставить чуть вперед, поскольку он явно запаздывает и в ряде эпизодов просто не разобрать какая фраза и за кого сказана.
Резюмирую: заниматься наложением звуковой дорожки надо всё -таки умеючи. В противном случае, авторский перевод просто "убивается" и все будут смотреть дубляж, и никаких опросов не понадобится.
И ещё хотел спросить модератора - здесь ссылку на мою рецензию можно дать? Или это запрещено? Пусть сами ищут на моем сайте?
Скачал, посмотрел отрывки. Могу вот что сказать, - мне не понравилось то, как наложена дорожка с моим переводом. Во- первых, надо бы было приглушить оригинальный английский, поскольку он просто мешает слушать мою озвучку. Во- вторых, мой голос надо было выставить чуть вперед, поскольку он явно запаздывает и в ряде эпизодов просто не разобрать какая фраза и за кого сказана.
Эти вопросы и пожелания к тому человеку, который сделан DVD-релиз.
а лорди74 просто рипанул его.
Ай, какое же огромное СПАСИБО!!! И качество, и закадровые переводы, год назад мечтал о таком релизе! А то дубляжи просто убивают этот замечтательный фильм. Рекомендую показывать подрастающим детям и смотреть самим.
Ай, какое же огромное СПАСИБО!!! И качество, и закадровые переводы, год назад мечтал о таком релизе! А то дубляжи просто убивают этот замечтательный фильм. Рекомендую показывать подрастающим детям и смотреть самим.
Всегда пжлста...ну хоть кто-то оценил и осознал смысл и вес раздачи!!!
Возможно, я ошибаюсь, но опрос, составленный выше, по сути отображает такие наши предпочтения: дубляж или всё остальное закадровое (авторские, многоголосые), поэтому не стоит полагать, что большинство голосующих предпочитает дубляж. Судя по результатам на данным момент 50 процентов хотят дублированный перевод, 50 процентов - закадровый. Реальную картину предпочтений, на мой взгляд, отразят три варианта ответов: закадровый, дублированный и оригинальный. И ещё один важный момент - в закадровом переводе звуковые эффекты сохранены и неизменны, как в оригинале, а вот дубляж - увы, иногда и близко не услышишь того, над чем трудился зарубежный звукооператор. А так очень интересный опрос, мне понравилось.