MАDHEAD · 13-Авг-10 12:21(14 лет 7 месяцев назад, ред. 31-Окт-10 00:47)
Большой Лебовски / The Big Lebowski « It takes guys as simple as the Dude and Walter to make a story this complicated... and they'd really rather be bowling » Год выпуска: 1998 Страна: США, Великобритания Жанр: криминал, комедия Перевод: - Авторский (одноголосый закадровый) Дмитрий "Гоблин" Пучков Продолжительность #1: 01:57:21 (23.975 fps) Качество #1: AC3, 48 kHz, 6ch, 640 Kbps Источник: HD-DVD Remux, спасибо -DaRkY- Качество #2: AAC (MKA), 48 kHz, 6ch, ~255 Kbps Источник: BDRip-AVC, спасибо Juicy_J Качество #3: DTS, 48 kHz, 6ch, 1510 Kbps Источник: BDRip 720p, спасибо Skazhutin Качество #4: MP3, 44.1 kHz, mono, ~50 Kbps- чистый голос Продолжительность #2: 01:52:21 (25 fps) Качество #1: AC3, 48 kHz, 6ch, 448 Kbps Источник: HDTVRip, спасибо AirMike73- версия 2007 Доп. информация: Существует две версии перевода Лебовского. Первая и вторая. Первая сделана в 2007 году. Вторая - в 2008. Во второй версии - около 20 поправок Режиссер: Джоэл Коэн В ролях: Джефф Бриджес, Джон Гудман, Джулианна Мур, Стив Бушеми, Дэвид Хадлстон, Филип Сеймур Хоффман, Тара Рейд, Филип Мун, Марк Пеллегрино, Питер Стормар, Флеа, Торстен Вогес, Джимми Дэйл Гилмор, Джек Келер, Джон Туртурро, Джеймс Хусир, Карлос Леон, Терренс Бертон, Ричард Гант, Кристиан Клеменсон Описание от Гоблина: Бывший хиппи Джефф Лебовски не зовёт себя Лебовски. Он зовёт себя Чувак. Но ворвавшиеся в дом негодяи макают Чувака головой в унитаз, испражняются на ковёр, требуют какие-то деньги и называют его Лебовским. Выясняется, что Чувака Лебовского перепутали с другим Лебовским, миллионером, у которого похитили жену и теперь требуют выкуп. Чувак отправляется к миллионеру, дабы разобраться насчёт компенсации за изгаженный ковёр. Вместо этого миллионер предлагает заняться передачей выкупа негодяям, похитившим его жену. К делу подключается старый приятель Лебовского - Уолтер Собчак, ветеран Вьетнама и ревностный иудей. С каждой минутой события обретают всё более абсурдный поворот. Диалоги поражают бодростью - слово fuck в фильме употреблено 281 раз | Переводография Гоблина |
спасибо за дорожки.
А вообще в природе есть версия с оригинальными звуками но без речи? На трекере нет версий с нормальным балансом оригиналка/гоблин, невозможно слушать гоблина на фоне такой же громкой оригиналки. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1693341
тут звук терпимый, но картинка отстает The Big Lebowski (Goblin v.2) [2008].mka хорошая дорожка! спасибо!
1. 02:01 – «да ещё и на английском языке» (2007), «да ещё и на понятном языке» (2008)
2. 06:17-06:32 – «Дэвид Хаддлстоун и другие» (2007), «Дэвид Хаддлстоун, Сэм Эллиотт в роли незнакомца и другие» (2008)
3. 08:32 – «выкатить счёт китаёзе» (2007), «выкатить счёт китайцу» (2008)
08:50 – «называй его азиатоамериканец, линией на песке» (2007), «называй его азиатоамериканец»
4. 14:00 – «жить на выдаваемое ей пособие» (2007), «жить на выдаваемое ей содержание» (2008)
5. 14:34 – «Напишите у себя на лбу!» (2007), «Вы это на лбу себе напишите!» (2008)
14:42 – «Мой Вам совет: живите так, как жили…» (2007), «Живите так, как жили…» (2008)
6. 20:36 – «Мистер Лебовски, это Билл Селигер…» (2007), «Мистер Лебовски, это Билл Зелнигер…»
7. 26:49 – «В Голливуде ему пришлось бы обойти всех соседей…» (2007), «По месту жительства в Голливуде ему пришлось (!) обойти всех соседей…» (2008)
8. 39:29 – «Да ладно, Чувак!» (2007), «Б***ь, как дитё малое…» (2008)
9. 46:14 – (не озвучено) (2007), «Хельга, давай мой инстр’умент.» (2008)
10. 55:05 – «Это ж просто п****ц как далеко!» (2007), «Это ж просто п****ц!» (2008)
11. 1:05:43 – (не озвучено) (2007), «Держать охлаждённым» (2008)
12. 1:14:51 – «хочет видеть должника Лебовски» (2007), «хочет видеть раздолбая Лебовски» (2008)
13. 1:21:26 - (не озвучено) (2007), «Саддам» (2008)
14. 1:28:09 – «когда-то был одним из автором» (2007), «когда-то был одним из авторов» (2008)
15. 1:32:55-1:33:06
«- Я брат-шеймус.
- Брат-шеймус?... Ирландский монах, что ли?
- Какой на**й монах? Моя фамилия Да Фино.» (2007) «- Я брат-сыскарь.
- Брат-крысарь?... Крыс, что ли, ловишь?
- Каких на**й крыс? Моя фамилия Да Фино.» (2008)
16. 1:41:08 – «само существование Азии» (2007), «само существование концепции» (2008)
17. 1:41:39 – «Да нет у нас, б***ь, никакой девчонки…» (2007), «Да нет у вас, б***ь, никакой девчонки…» (2008)
18. 1:44:47 – «Вы - близкие друзья покойного?» (2007), «Вы – скорбящие?» (2008)
19. 1:52:20 – «Скажи, друг. Тут водилась чудесная сарсапарель. Не плеснёшь остатков?» (2007), «Друг. Не плеснёшь сарсапарели?» (2008)