Voland_ · 09-Авг-10 21:10(15 лет 7 месяцев назад, ред. 10-Авг-10 15:26)
Переводчица / The Interpreter Слоган: «The truth needs no translation.»Год выпуска: 2005 Страна:Великобритания, США, Франция Жанр: Триллер, драма, детектив Продолжительность: 02:08:19 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: есть Режиссер: Сидни Поллак / Sydney Pollack В ролях:Николь Кидман, Шон Пенн, Кэтрин Кинер, Йеспер Кристенсен, Иван Аттал, Джордж Харрис, Майкл Райт Описание: Фильм "Переводчица" режиссера Сидни Поллака, в главных ролях которого выступают обладатели премии "Оскар" Николь Кидман и Шон Пенн, устанавливают новые правила в жанре политического триллера: острое психологическое напряжение и захватывающая политическая интрига. Фильм будоражит сердце и разум. После того, как переводчица Организации Объединенных Наций Сильвия Брум (Николь Кидман) случайно слышит разговор о планирующемся покушении на лидера одного из африканских государств, в игру вступают спецслужбы Соединенных Штатов в лице суперагента Тобина Келлера (Шон Пенн), который подозревает, что Сильвия, возможно, рассказывает не всю правду. Поняв, что стала мишенью, переводчица пытается сорвать планы убийц… если только у нее получится остаться в живых, чтобы ей кто-то поверил.IMDB User Rating→6.5/10 (37,883 votes) Рейтинг фильма КиноПоиск.Ru→:6.8/10 (2,080 голосов)Знаете ли Вы что....
Самый длинный алфавит в мире — камбоджийский. В нем 74 буквы.
Одно время амперсэнд (&) был буквой английского алфавита.
Язык Таки, распространенный в некоторых частях Французской Гвинеи, состоит только из 340 слов.
Е — самая распространенная буква английского алфавита, Q — самая редкоиспользующаяся.
Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают примерно на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира).
В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются — uncopyrightable.
В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.
Раньше в ЮАР было только два официальных языка. Сейчас их двенадцать.
В китайском письме более 40,000 символов.
На африканском континенте более 1,000 разных языков. У языка берберов в Северной Африке нет письменной формы.
Сидни Поллак потерял много крови, добиваясь разрешения на съемки в ООН. В итоге, дойдя до Кофи Аннана, режиссер таки взял свое. Съемки проходили в выходные дни, чтобы не мешать рабочему процессу организации.
Год выхода фильма совпал с 450-летием со дня официального начала переводческой деятельности в России. По этому случаю на пресс-показ фильма пригласили Леонида Володарского собственной персоной, который и озвучивал еще не дублированный оригинал, так что для журналистов герои Поллака говорили голосом, навевающим воспоминания из буйной молодости.
На радость хмурым людям всего мира, фильм обошелся без поцелуйчиков.
В фильме фигурирует вымышленное африканское государство Матобо.
Поллак хотел снять в главной роли Наоми Уоттс, но та уступила роль своей подруге Николь Кидман, которая горела желанием сняться в этом фильме. Она подписала контракт даже не читая сценарий.
Членам съемочной группы позволялось проносить с собой в здание ООН ножи, необходимые им для работы.
Первый фильм в мире, съемки которого производились внутри здания ООН.
Рецензия
Очень неторопливый политический триллер с непременными элементами мелодрамы от знаменитого Сидни Поллака. Действительно, куда нам торопиться? Мы должны хорошенько вникнуть и прочувствовать событийный ряд, позволив себе потратить на это пару часиков собственной жизни. Особенно если в ней нет ни гомеровских страстей, ни яговских интриг. Вот и приходится получать вливание адреналина в кровь посредством синемы. Создатель «Трех дней Кондора» пользуется все теми же методами воздействия на психику, поскольку хоть и много воды утекло с далекого 1975 года, но политический триллер остался политическим триллером — ни отнять, ни прибавить. Спецэффекты здесь неуместны — все же не проходной блокбастер, не комикс и не боевик; взрывы, выстрелы и погони тоже весьма ограниченны в количественном эквиваленте. Нужно внимательно слушать (а на что еще человеку уши?), и внимательно смотреть (а на что даны глаза?), и может быть, ваши органы чувств вас не подведут: не увязнете в сюжете, ничего не пропустите, и с удовольствием выстроите собственные теории, чтобы в результате сравнить их с замыслом сценариста. На сей раз вместе с главными героями придется существовать в пространстве самого ООН, и пространство это покажут со всех возможных ракурсов и сторон. Есть возможность оценить не только интерьеры и деловые костюмы, но и изнутри попытаться осознать чисто механические процессы регулирования его жизнедеятельности. Надо признать, что Николь Кидман отлично выглядит, и играет неплохо. Шон Пенн выглядит плохо, но играет хорошо. Персонажей в их исполнении терзают нравственные и моральные мучения, и на всем протяжении фильма и ее переводчица, и его сотрудник спецслужб, пребывают в стабильном состоянии депрессии. Она страдает из-за гибели родителей, он — из-за гибели жены, она из-за сдерживаемых всеми силами революционных порывов, он — из-за тяжкого бремени личной трагедии. Патриотические устремления красавицы-переводчицы постоянно сползают в тривиально-непатриотические мысли о мести властьпридержащему продажному диктатору, в которого ее народ свято верил, и в котором жестоко разочаровался. Нужно слегка напрячься, чтобы не запутаться в именах и притязаниях противодействующих друг другу лидеров Матобо. Нагромождая свои версии развития сюжета и развязки, предусматриваешь какое-нибудь немыслимое сальто вроде того, что сама же переводчица и окажется чуть ли не центральной фигурой заговора о покушении на жизнь ненавистного ей доктора Зувани. (Почему доктор — я не поняла, видимо, это статус человека, взявшегося вылечить всех подданных от революционных настроений. Лечит он их просто: жжет, вешает, расстреливает, взрывает). Но никаких сальто-мортале не будет, поскольку правда жизни всегда предусматривает, возможно, и не самые интересные, но вполне логичные финалы подобных историй. Мелодраматическая линия не принесет желаемого результата: слишком мало минут и часов прошло с момента гибели жены Келлера, и он по-прежнему будет ее оплакивать в тот миг, когда депортированная на родину Сильвия Брум простится с ним навсегда. Опять-таки — правда жизни. Все выльется в разговоры, разговоры и разговоры. Кто-то скажет, что эта работа — привет из прошлого, что смотреть подобное смогут только ностальгирующие по старым временам зрители, что сейчас так не снимают. Традиционность и классический подход присутствуют, несомненно: мастер старой школы таковым и останется, невзирая на новые технологии и возможности. Но кто сказал, что новое это непременно лучшее? Что количество пиротехнических эффектов определяет современность фильма? Что компьютерной графике быть? Можно с уверенностью говорить о том, не что лучше, и не как надо снимать, а насколько это интересно публике, пресыщенной кинематографическими изысками и искусственными чудесами, и насколько прибыльным будет тот или иной проект. А если исходить из соображений чистой прибыли, шедевра не получится. Когда необходимость в актерах отпадет, и их заменят на виртуальных клонов, сколько пройдет лет, прежде чем люди соскучатся по настоящим современникам, и сплетням желтой прессы? «Переводчица» — серьезный драматический фильм, не оставляющий иллюзий. Рекомендован к просмотру поклонникам жанра «политический триллер», и любителям творчества режиссера Поллака. Не очень динамично, но все равно интересно. Русанова Екатерина 8.0/10
...из книги «3500 кинорецензий»
Политический триллер Хотя Сидни Поллак как режиссёр не снимал фильмы в течение шести лет, занимаясь, прежде всего, продюсерской деятельностью, в том числе оказавшись причастным к появлению политического триллера «Тихий американец», нового экранного варианта известного романа Грэма Грина, его обращение к постановке «Переводчицы» закономерно. Поллак является создателем не только ряда триллеров и судебно-криминальных историй («Три дня Кондора», «Без злого умысла», «Фирма»), но и лент, где политика и исторические события сочетаются с мелодраматическими сюжетами («Такими мы были», «Гавана»). Не обошёл он своим вниманием и африканскую тематику, пусть и в сугубо частном преломлении («Из Африки»). Всё это важно упомянуть по той причине, что данная работа 70-летнего американского постановщика представляется симбиозом названных жанров и тем, даже несмотря на некоторую вторичность «Переводчицы» и сценарные упущения, которые не удалось ликвидировать с помощью привлечённых «голливудских докторов». Переводчица Сильвия Брум, которая родилась в Африке, а работает в ООН, совершенно случайно узнаёт о том, что готовится покушение на Эдмонда Зувани, диктатора одного из африканских государств на юге континента (страна Матобо вообще-то не существует, однако именно так называется Национальный парк в Зимбабве). Переводчица пытается убедить представителей американских спецслужб, в том числе — агента Тобина Келлера, что это действительно произойдёт во время проведения Генеральной ассамблеи ООН, если не вмешаться в козни политических террористов. Келлер не без сомнения относится к полученной информации и хочет выяснить прошлое Брум, к которой он лично начинает относиться с немалой симпатией… В первых версиях сценария как раз доминировала политическая составляющая в мотивировке действий главной героини, желавшей во что бы то ни стало обратить внимание широкой общественности на геноцид в Африке. Отголоски этого, как и некие тайны, которые скрывает Брум (в последнее время Николь Кидман нередко доводится играть «женщин с опасным секретом»), всё-таки остались в картине, что отнюдь не кажется особенно убедительным. А вот о том, что политический триллер в итоге не трансформировался в мелодраму, разворачивающуюся на фоне мировых катаклизмов в целом и террористических заговоров в частности, причём с таким необычным для кино местом действия, как ООН, включая залы заседаний Генеральной ассамблеи и Совета безопасности, пожалуй, можно и пожалеть. Поскольку гипотетический союз, который должен был бы соединить более романтическими узами переводчицу Сильвию Брум со спецагентом Тобином Келлером (в этой роли, как всегда, убедителен и неподражаем Шон Пенн), переживающим недавнюю гибель своей бывшей жены, отнюдь не помешал бы фильму «Переводчица». А он фактически застрял где-то на полпути между выдуманной интригой и подлинной правдой чувств, хотя рекламный слоган провозглашал красивую истину: «Правда не нуждается в переводе».Сергей Кудрявцев 6/10
Есть уже переводы.... Перевод: Профессиональный (дублированный) Мосфильм-Мастер
Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый)
Перевод 3: Профессиональный (двухголосый закадровый) Tycoon-Studio И никто не отважится сделать Blu-Ray Rip 1080 p ???