Переводчица / The Interpreter (Сидни Поллак / Sydney Pollack) [2005, Триллер, драма, детектив, Blu-ray BD50 1080p] EUR

Страницы:  1
Ответить
 

Voland_

Top Seed 03* 160r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1764

Voland_ · 09-Авг-10 21:10 (15 лет 7 месяцев назад, ред. 10-Авг-10 15:26)

Переводчица / The Interpreter
Слоган: «The truth needs no translation.»
Год выпуска: 2005
Страна: Великобритания, США, Франция
Жанр: Триллер, драма, детектив
Продолжительность: 02:08:19
Перевод: Профессиональный (полное дублирование)
Русские субтитры: есть
Режиссер: Сидни Поллак / Sydney Pollack
В ролях: Николь Кидман, Шон Пенн, Кэтрин Кинер, Йеспер Кристенсен, Иван Аттал, Джордж Харрис, Майкл Райт
Описание: Фильм "Переводчица" режиссера Сидни Поллака, в главных ролях которого выступают обладатели премии "Оскар" Николь Кидман и Шон Пенн, устанавливают новые правила в жанре политического триллера: острое психологическое напряжение и захватывающая политическая интрига. Фильм будоражит сердце и разум. После того, как переводчица Организации Объединенных Наций Сильвия Брум (Николь Кидман) случайно слышит разговор о планирующемся покушении на лидера одного из африканских государств, в игру вступают спецслужбы Соединенных Штатов в лице суперагента Тобина Келлера (Шон Пенн), который подозревает, что Сильвия, возможно, рассказывает не всю правду. Поняв, что стала мишенью, переводчица пытается сорвать планы убийц… если только у нее получится остаться в живых, чтобы ей кто-то поверил.
IMDB User Rating→ 6.5/10 (37,883 votes)
Рейтинг фильма КиноПоиск.Ru→: 6.8/10 (2,080 голосов)
Знаете ли Вы что....
  1. Самый длинный алфавит в мире — камбоджийский. В нем 74 буквы.
  2. Одно время амперсэнд (&) был буквой английского алфавита.
  3. Язык Таки, распространенный в некоторых частях Французской Гвинеи, состоит только из 340 слов.
  4. Е — самая распространенная буква английского алфавита, Q — самая редкоиспользующаяся.
  5. Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают примерно на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира).
  6. В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются — uncopyrightable.
  7. В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.
  8. Раньше в ЮАР было только два официальных языка. Сейчас их двенадцать.
  9. В китайском письме более 40,000 символов.
  10. На африканском континенте более 1,000 разных языков. У языка берберов в Северной Африке нет письменной формы.
  11. Сидни Поллак потерял много крови, добиваясь разрешения на съемки в ООН. В итоге, дойдя до Кофи Аннана, режиссер таки взял свое. Съемки проходили в выходные дни, чтобы не мешать рабочему процессу организации.
  12. Год выхода фильма совпал с 450-летием со дня официального начала переводческой деятельности в России. По этому случаю на пресс-показ фильма пригласили Леонида Володарского собственной персоной, который и озвучивал еще не дублированный оригинал, так что для журналистов герои Поллака говорили голосом, навевающим воспоминания из буйной молодости.
  13. На радость хмурым людям всего мира, фильм обошелся без поцелуйчиков.
  14. В фильме фигурирует вымышленное африканское государство Матобо.
  15. Поллак хотел снять в главной роли Наоми Уоттс, но та уступила роль своей подруге Николь Кидман, которая горела желанием сняться в этом фильме. Она подписала контракт даже не читая сценарий.
  16. Членам съемочной группы позволялось проносить с собой в здание ООН ножи, необходимые им для работы.
  17. Первый фильм в мире, съемки которого производились внутри здания ООН.
Рецензия
Очень неторопливый политический триллер с непременными элементами мелодрамы от знаменитого Сидни Поллака. Действительно, куда нам торопиться?
Мы должны хорошенько вникнуть и прочувствовать событийный ряд, позволив себе потратить на это пару часиков собственной жизни. Особенно если в ней нет ни гомеровских страстей, ни яговских интриг. Вот и приходится получать вливание адреналина в кровь посредством синемы. Создатель «Трех дней Кондора» пользуется все теми же методами воздействия на психику, поскольку хоть и много воды утекло с далекого 1975 года, но политический триллер остался политическим триллером — ни отнять, ни прибавить.
Спецэффекты здесь неуместны — все же не проходной блокбастер, не комикс и не боевик; взрывы, выстрелы и погони тоже весьма ограниченны в количественном эквиваленте. Нужно внимательно слушать (а на что еще человеку уши?), и внимательно смотреть (а на что даны глаза?), и может быть, ваши органы чувств вас не подведут: не увязнете в сюжете, ничего не пропустите, и с удовольствием выстроите собственные теории, чтобы в результате сравнить их с замыслом сценариста. На сей раз вместе с главными героями придется существовать в пространстве самого ООН, и пространство это покажут со всех возможных ракурсов и сторон. Есть возможность оценить не только интерьеры и деловые костюмы, но и изнутри попытаться осознать чисто механические процессы регулирования его жизнедеятельности.
Надо признать, что Николь Кидман отлично выглядит, и играет неплохо. Шон Пенн выглядит плохо, но играет хорошо. Персонажей в их исполнении терзают нравственные и моральные мучения, и на всем протяжении фильма и ее переводчица, и его сотрудник спецслужб, пребывают в стабильном состоянии депрессии. Она страдает из-за гибели родителей, он — из-за гибели жены, она из-за сдерживаемых всеми силами революционных порывов, он — из-за тяжкого бремени личной трагедии. Патриотические устремления красавицы-переводчицы постоянно сползают в тривиально-непатриотические мысли о мести властьпридержащему продажному диктатору, в которого ее народ свято верил, и в котором жестоко разочаровался.
Нужно слегка напрячься, чтобы не запутаться в именах и притязаниях противодействующих друг другу лидеров Матобо. Нагромождая свои версии развития сюжета и развязки, предусматриваешь какое-нибудь немыслимое сальто вроде того, что сама же переводчица и окажется чуть ли не центральной фигурой заговора о покушении на жизнь ненавистного ей доктора Зувани. (Почему доктор — я не поняла, видимо, это статус человека, взявшегося вылечить всех подданных от революционных настроений. Лечит он их просто: жжет, вешает, расстреливает, взрывает). Но никаких сальто-мортале не будет, поскольку правда жизни всегда предусматривает, возможно, и не самые интересные, но вполне логичные финалы подобных историй. Мелодраматическая линия не принесет желаемого результата: слишком мало минут и часов прошло с момента гибели жены Келлера, и он по-прежнему будет ее оплакивать в тот миг, когда депортированная на родину Сильвия Брум простится с ним навсегда. Опять-таки — правда жизни. Все выльется в разговоры, разговоры и разговоры. Кто-то скажет, что эта работа — привет из прошлого, что смотреть подобное смогут только ностальгирующие по старым временам зрители, что сейчас так не снимают.
Традиционность и классический подход присутствуют, несомненно: мастер старой школы таковым и останется, невзирая на новые технологии и возможности. Но кто сказал, что новое это непременно лучшее? Что количество пиротехнических эффектов определяет современность фильма? Что компьютерной графике быть? Можно с уверенностью говорить о том, не что лучше, и не как надо снимать, а насколько это интересно публике, пресыщенной кинематографическими изысками и искусственными чудесами, и насколько прибыльным будет тот или иной проект. А если исходить из соображений чистой прибыли, шедевра не получится.
Когда необходимость в актерах отпадет, и их заменят на виртуальных клонов, сколько пройдет лет, прежде чем люди соскучатся по настоящим современникам, и сплетням желтой прессы? «Переводчица» — серьезный драматический фильм, не оставляющий иллюзий. Рекомендован к просмотру поклонникам жанра «политический триллер», и любителям творчества режиссера Поллака. Не очень динамично, но все равно интересно.
Русанова Екатерина 8.0/10
...из книги «3500 кинорецензий»
Политический триллер
Хотя Сидни Поллак как режиссёр не снимал фильмы в течение шести лет, занимаясь, прежде всего, продюсерской деятельностью, в том числе оказавшись причастным к появлению политического триллера «Тихий американец», нового экранного варианта известного романа Грэма Грина, его обращение к постановке «Переводчицы» закономерно. Поллак является создателем не только ряда триллеров и судебно-криминальных историй («Три дня Кондора», «Без злого умысла», «Фирма»), но и лент, где политика и исторические события сочетаются с мелодраматическими сюжетами («Такими мы были», «Гавана»). Не обошёл он своим вниманием и африканскую тематику, пусть и в сугубо частном преломлении («Из Африки»). Всё это важно упомянуть по той причине, что данная работа 70-летнего американского постановщика представляется симбиозом названных жанров и тем, даже несмотря на некоторую вторичность «Переводчицы» и сценарные упущения, которые не удалось ликвидировать с помощью привлечённых «голливудских докторов».
Переводчица Сильвия Брум, которая родилась в Африке, а работает в ООН, совершенно случайно узнаёт о том, что готовится покушение на Эдмонда Зувани, диктатора одного из африканских государств на юге континента (страна Матобо вообще-то не существует, однако именно так называется Национальный парк в Зимбабве). Переводчица пытается убедить представителей американских спецслужб, в том числе — агента Тобина Келлера, что это действительно произойдёт во время проведения Генеральной ассамблеи ООН, если не вмешаться в козни политических террористов. Келлер не без сомнения относится к полученной информации и хочет выяснить прошлое Брум, к которой он лично начинает относиться с немалой симпатией…
В первых версиях сценария как раз доминировала политическая составляющая в мотивировке действий главной героини, желавшей во что бы то ни стало обратить внимание широкой общественности на геноцид в Африке. Отголоски этого, как и некие тайны, которые скрывает Брум (в последнее время Николь Кидман нередко доводится играть «женщин с опасным секретом»), всё-таки остались в картине, что отнюдь не кажется особенно убедительным. А вот о том, что политический триллер в итоге не трансформировался в мелодраму, разворачивающуюся на фоне мировых катаклизмов в целом и террористических заговоров в частности, причём с таким необычным для кино местом действия, как ООН, включая залы заседаний Генеральной ассамблеи и Совета безопасности, пожалуй, можно и пожалеть. Поскольку гипотетический союз, который должен был бы соединить более романтическими узами переводчицу Сильвию Брум со спецагентом Тобином Келлером (в этой роли, как всегда, убедителен и неподражаем Шон Пенн), переживающим недавнюю гибель своей бывшей жены, отнюдь не помешал бы фильму «Переводчица». А он фактически застрял где-то на полпути между выдуманной интригой и подлинной правдой чувств, хотя рекламный слоган провозглашал красивую истину: «Правда не нуждается в переводе».Сергей Кудрявцев 6/10
Дополнительные материалы: отсутствуют
За диск большая признательность Skydreamer
Качество: Blu-ray
Формат: BDMV
Видео кодек: VC-1
Аудио кодек: DTS-HD, DTS
Видео: 1920x1080p, 23,976 fps, ~28574 kbps
Аудио 1: English (DTS-HD, 5.1, 4264 kbps / 48 kHz / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit))
Аудио 2: Russian (DTS, 5.1, 768 kbps / 48 kHz)
Аудио 3: German (DTS, 5.1, 768 kbps / 48 kHz)
Аудио 4: Japanese (DTS, 5.1, 768 kbps / 48 kHz)
Аудио 5: Portuguese (DTS, 5.1, 768 kbps / 48 kHz)
Аудио 6: Spansh (DTS, 5.1, 768 kbps / 48 kHz)
Субтитры: Русские, английские, испанские, датские, норвежские, корейские, японские, тайские, турецкие, греческие, немецкие, финские, китайские, польские
Скриншоты
BD Info
Код:

DISC INFO:
Disc Title:     Interpreter.BluRay
Disc Size:      39 453 946 412 bytes
Protection:     AACS
BD-Java:        Yes
BDInfo:         0.5.2
PLAYLIST REPORT:
Name:                   00800.MPLS
Size:                   38 817 189 888 bytes
Length:                 2:08:19 (h:m:s)
Total Bitrate:          40.33 Mbps
Description:
VIDEO:
Codec                   Bitrate             Description
-----                   -------             -----------
VC-1 Video              28574 kbps          1080p / 23.976 fps / 16:9 / Advanced Profile 3
AUDIO:
Codec                           Language        Bitrate         Description
-----                           --------        -------         -----------
DTS-HD Master Audio             English         4264 kbps       5.1 / 48 kHz / 4264 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
DTS Audio                       German          768 kbps        5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
DTS Audio                       Japanese        768 kbps        5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
DTS Audio                       Portuguese      768 kbps        5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
DTS Audio                       Russian         768 kbps        5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
DTS Audio                       Spanish         768 kbps        5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
DTS Audio                       Spanish         768 kbps        5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
SUBTITLES:
Codec                           Language        Bitrate         Description
-----                           --------        -------         -----------
Presentation Graphics           English         35.048 kbps
Presentation Graphics           English         0.328 kbps
Presentation Graphics           Chinese         24.851 kbps
Presentation Graphics           Danish          25.572 kbps
Presentation Graphics           Dutch           26.523 kbps
Presentation Graphics           Finnish         30.970 kbps
Presentation Graphics           German          30.094 kbps
Presentation Graphics           German          0.666 kbps
Presentation Graphics           Greek           33.202 kbps
Presentation Graphics           Japanese        20.258 kbps
Presentation Graphics           Japanese        0.817 kbps
Presentation Graphics           Korean          18.805 kbps
Presentation Graphics           Norwegian       27.807 kbps
Presentation Graphics           Polish          28.243 kbps
Presentation Graphics           Portuguese      27.364 kbps
Presentation Graphics           Portuguese      28.219 kbps
Presentation Graphics           Portuguese      0.411 kbps
Presentation Graphics           Russian         0.140 kbps
Presentation Graphics           Spanish         28.800 kbps
Presentation Graphics           Spanish         31.485 kbps
Presentation Graphics           Spanish         0.923 kbps
Presentation Graphics           Spanish         0.606 kbps
Presentation Graphics           Swedish         24.573 kbps
Presentation Graphics           Thai            22.065 kbps
Presentation Graphics           Turkish         29.383 kbps
FILES:
Name            Time In         Length          Size            Total Bitrate
----            -------         ------          ----            -------------
00800.M2TS      0:00:00.000     2:08:19.692     38 817 189 888  40 331
CHAPTERS:
Number          Time In         Length          Avg Video Rate  Max 1-Sec Rate  Max 1-Sec Time  Max 5-Sec Rate  Max 5-Sec Time  Max 10Sec Rate  Max 10Sec Time  Avg Frame Size  Max Frame Size  Max Frame Time
------          -------         ------          --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------
1               0:00:00.000     0:05:43.801     26 281 kbps     45 910 kbps     00:00:56.222    36 761 kbps     00:02:29.649    33 910 kbps     00:03:32.295    137 735 bytes   487 756 bytes   00:03:15.612
2               0:05:43.801     0:05:44.886     29 414 kbps     43 144 kbps     00:06:35.019    35 186 kbps     00:06:12.372    33 492 kbps     00:06:08.409    153 349 bytes   506 776 bytes   00:10:55.404
3               0:11:28.688     0:07:12.181     29 449 kbps     39 154 kbps     00:11:45.705    34 399 kbps     00:12:34.003    32 792 kbps     00:12:29.039    153 535 bytes   471 371 bytes   00:13:22.426
4               0:18:40.869     0:06:13.956     30 342 kbps     39 708 kbps     00:18:56.760    34 499 kbps     00:22:53.497    33 067 kbps     00:19:06.812    158 190 bytes   452 461 bytes   00:18:56.802
5               0:24:54.826     0:07:43.296     29 434 kbps     42 681 kbps     00:28:07.894    35 129 kbps     00:27:17.260    33 462 kbps     00:28:28.540    153 455 bytes   557 620 bytes   00:28:07.936
6               0:32:38.122     0:04:13.336     30 457 kbps     43 650 kbps     00:34:07.378    34 152 kbps     00:36:22.972    32 628 kbps     00:36:19.093    158 786 bytes   385 747 bytes   00:33:03.523
7               0:36:51.459     0:08:22.502     30 061 kbps     41 231 kbps     00:43:11.380    35 348 kbps     00:43:11.005    34 110 kbps     00:43:07.793    156 724 bytes   433 822 bytes   00:37:50.184
8               0:45:13.961     0:08:01.480     28 735 kbps     38 314 kbps     00:48:58.226    34 654 kbps     00:45:55.711    33 773 kbps     00:45:39.236    149 811 bytes   423 084 bytes   00:49:27.381
9               0:53:15.442     0:06:22.423     29 039 kbps     43 556 kbps     00:57:38.496    35 666 kbps     00:56:51.282    34 334 kbps     00:56:49.739    151 395 bytes   515 279 bytes   00:57:16.558
10              0:59:37.865     0:06:14.290     26 970 kbps     40 120 kbps     00:59:43.037    34 223 kbps     00:59:49.460    32 737 kbps     00:59:43.454    140 609 bytes   422 811 bytes   00:59:38.866
11              1:05:52.156     0:05:54.062     29 709 kbps     45 095 kbps     01:06:51.424    33 774 kbps     01:08:26.435    32 465 kbps     01:08:20.471    154 889 bytes   576 839 bytes   01:06:03.960
12              1:11:46.218     0:04:35.316     29 879 kbps     44 242 kbps     01:13:27.528    36 507 kbps     01:14:05.315    34 251 kbps     01:14:00.644    155 776 bytes   672 442 bytes   01:14:30.507
13              1:16:21.535     0:07:31.951     30 496 kbps     41 290 kbps     01:19:40.650    36 206 kbps     01:22:55.720    34 620 kbps     01:20:40.126    158 993 bytes   425 891 bytes   01:16:23.537
14              1:23:53.486     0:06:55.540     29 703 kbps     41 616 kbps     01:25:35.547    34 999 kbps     01:26:00.155    33 900 kbps     01:25:59.028    154 858 bytes   557 859 bytes   01:27:57.188
15              1:30:49.026     0:07:20.064     29 758 kbps     47 499 kbps     01:33:13.254    35 508 kbps     01:31:06.919    33 830 kbps     01:31:34.614    155 146 bytes   617 284 bytes   01:31:54.342
16              1:38:09.091     0:05:35.126     30 390 kbps     43 665 kbps     01:41:20.115    34 084 kbps     01:41:16.153    32 374 kbps     01:41:15.986    158 440 bytes   438 165 bytes   01:40:35.738
17              1:43:44.218     0:05:21.946     30 466 kbps     46 724 kbps     01:47:08.171    35 157 kbps     01:48:02.851    33 554 kbps     01:47:57.762    158 835 bytes   479 681 bytes   01:45:50.719
18              1:49:06.164     0:09:17.974     29 498 kbps     44 993 kbps     01:52:14.394    34 542 kbps     01:49:11.628    33 180 kbps     01:49:10.502    153 788 bytes   564 921 bytes   01:49:53.712
19              1:58:24.138     0:05:23.239     30 525 kbps     41 468 kbps     01:58:38.611    34 525 kbps     02:03:16.180    33 634 kbps     02:03:10.883    159 451 bytes   484 875 bytes   01:58:38.236
20              2:03:47.378     0:04:32.313     3 583 kbps      8 712 kbps      02:07:50.245    7 682 kbps      02:07:48.410    6 748 kbps      02:07:45.491    18 803 bytes    309 796 bytes   02:07:50.621
STREAM DIAGNOSTICS:
File            PID             Type            Codec           Language                Seconds                 Bitrate                 Bytes           Packets
----            ---             ----            -----           --------                --------------          --------------          -------------   -----
00800.M2TS      4113 (0x1011)   0xEA            VC-1                                    7699.609                28 574                  27 500 962 534  149 573 005
00800.M2TS      4352 (0x1100)   0x82            DTS             jpn (Japanese)          7699.609                768                     739 171 328     4 331 082
00800.M2TS      4353 (0x1101)   0x86            DTS-HD MA       eng (English)           7699.609                4 264                   4 103 484 884   23 500 612
00800.M2TS      4354 (0x1102)   0x82            DTS             deu (German)            7699.609                768                     739 171 328     4 331 082
00800.M2TS      4355 (0x1103)   0x82            DTS             spa (Spanish)           7699.609                768                     739 171 328     4 331 082
00800.M2TS      4356 (0x1104)   0x82            DTS             por (Portuguese)        7699.609                768                     739 171 328     4 331 082
00800.M2TS      4357 (0x1105)   0x82            DTS             spa (Spanish)           7699.609                768                     739 171 328     4 331 082
00800.M2TS      4358 (0x1106)   0x82            DTS             rus (Russian)           7699.609                768                     739 171 328     4 331 082
00800.M2TS      4608 (0x1200)   0x90            PGS             jpn (Japanese)          7699.609                20                      19 497 969      114 802
00800.M2TS      4609 (0x1201)   0x90            PGS             eng (English)           7699.609                35                      33 731 949      194 219
00800.M2TS      4610 (0x1202)   0x90            PGS             deu (German)            7699.609                30                      28 964 274      167 011
00800.M2TS      4611 (0x1203)   0x90            PGS             spa (Spanish)           7699.609                29                      27 719 053      160 215
00800.M2TS      4612 (0x1204)   0x90            PGS             por (Portuguese)        7699.609                27                      26 337 054      152 422
00800.M2TS      4613 (0x1205)   0x90            PGS             spa (Spanish)           7699.609                31                      30 303 512      174 401
00800.M2TS      4614 (0x1206)   0x90            PGS             dan (Danish)            7699.609                26                      24 611 597      143 002
00800.M2TS      4615 (0x1207)   0x90            PGS             nld (Dutch)             7699.609                27                      25 527 327      148 004
00800.M2TS      4616 (0x1208)   0x90            PGS             fin (Finnish)           7699.609                31                      29 807 333      170 006
00800.M2TS      4617 (0x1209)   0x90            PGS             ell (Greek)             7699.609                33                      31 955 196      183 526
00800.M2TS      4618 (0x120A)   0x90            PGS             kor (Korean)            7699.609                19                      18 098 750      108 301
00800.M2TS      4619 (0x120B)   0x90            PGS             nor (Norwegian)         7699.609                28                      26 763 540      154 299
00800.M2TS      4620 (0x120C)   0x90            PGS             pol (Polish)            7699.609                28                      27 182 868      157 300
00800.M2TS      4621 (0x120D)   0x90            PGS             por (Portuguese)        7699.609                28                      27 160 168      157 181
00800.M2TS      4622 (0x120E)   0x90            PGS             swe (Swedish)           7699.609                25                      23 650 963      137 860
00800.M2TS      4623 (0x120F)   0x90            PGS             tha (Thai)              7699.609                22                      21 236 300      125 557
00800.M2TS      4624 (0x1210)   0x90            PGS             tur (Turkish)           7699.609                29                      28 280 485      163 359
00800.M2TS      4625 (0x1211)   0x90            PGS             zho (Chinese)           7699.609                25                      23 918 395      139 407
00800.M2TS      4626 (0x1212)   0x90            PGS             jpn (Japanese)          7699.609                1                       785 861         4 682
00800.M2TS      4627 (0x1213)   0x90            PGS             eng (English)           7699.609                0                       316 096         1 871
00800.M2TS      4628 (0x1214)   0x90            PGS             deu (German)            7699.609                1                       641 167         3 737
00800.M2TS      4629 (0x1215)   0x90            PGS             spa (Spanish)           7699.609                1                       887 996         5 157
00800.M2TS      4630 (0x1216)   0x90            PGS             por (Portuguese)        7699.609                0                       396 029         2 328
00800.M2TS      4631 (0x1217)   0x90            PGS             spa (Spanish)           7699.609                1                       583 268         3 421
00800.M2TS      4632 (0x1218)   0x90            PGS             rus (Russian)           7699.609                0                       134 772         786
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Skydreamer

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 144

Skydreamer · 10-Авг-10 01:51 (спустя 4 часа)

эмм...и то что это релиз хдклуба тоже не указанно...
то что вы его в другом месте скачали.. не имеет смысла.. так как вы вообще никого не указали..
[Профиль]  [ЛС] 

Voland_

Top Seed 03* 160r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1764

Voland_ · 10-Авг-10 11:45 (спустя 9 часов)

Skydreamer
Это официальное европейское издание, а не авторская работа. Скачивал его, естественно, не с хдклаба.
[Профиль]  [ЛС] 

Skydreamer

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 144

Skydreamer · 10-Авг-10 13:08 (спустя 1 час 22 мин.)

я знаю что это за издание... на всех трекерах раздавал его я...
хоть бы спасибо сказали... (((
[Профиль]  [ЛС] 

blumberg9

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 52


blumberg9 · 10-Авг-10 14:55 (спустя 1 час 46 мин.)

Русские субтитры есть или нет?
На других ресурсах на подобной раздаче их нет. Так это опечатка?
[Профиль]  [ЛС] 

Skydreamer

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 144

Skydreamer · 10-Авг-10 15:29 (спустя 34 мин., ред. 10-Авг-10 15:29)

blumberg9 писал(а):
Русские субтитры есть или нет?
На других ресурсах на подобной раздаче их нет. Так это опечатка?
только Forced полных нет..
Voland_ писал(а):
Skydreamer
Спасибо большое
[Профиль]  [ЛС] 

Dmitriy008

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1


Dmitriy008 · 17-Дек-10 21:02 (спустя 4 месяца 7 дней)

А субтитры вшитые или в отдельном файле? где они в раздаче и как их подключить, подскажите, пожалуйста.. (в первый раз качаю Blu-ray)
[Профиль]  [ЛС] 

n3cr0

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 264


n3cr0 · 03-Май-11 21:35 (спустя 4 месяца 17 дней)

Сторушко Кидман ой как ничево...
А она еще и играть умудряется.
[Профиль]  [ЛС] 

Рауль Дюк

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 65

Рауль Дюк · 09-Ноя-11 15:00 (спустя 6 месяцев)

качаю на хер уже неделю, кто нибудь раздаст по нормальному?
[Профиль]  [ЛС] 

st1015

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 49

st1015 · 09-Ноя-11 20:30 (спустя 5 часов)

Подкиньте, пожалуйста, угольку! А то к Новому Году едва поспею скачать...(((
[Профиль]  [ЛС] 

Рауль Дюк

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 65

Рауль Дюк · 10-Ноя-11 17:22 (спустя 20 часов)

вообще жопа, но думаю к новому году скачаю.
[Профиль]  [ЛС] 

Рауль Дюк

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 65

Рауль Дюк · 14-Ноя-11 20:23 (спустя 4 дня)

не гони, я никогда сразу не ухожу с раздачи.
[Профиль]  [ЛС] 

300161

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 11


300161 · 31-Авг-12 22:07 (спустя 9 месяцев)

люди!!!! аааауууууу!!!! дайте скачать!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

-REM-

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 6


-REM- · 03-Окт-12 15:06 (спустя 1 месяц 2 дня)

надо просто тарифы норм ставить
у меня за ночь-пришло))
[Профиль]  [ЛС] 

snusmumrik88

Победитель музыкального конкурса

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 150

snusmumrik88 · 23-Окт-12 11:21 (спустя 19 дней)

лезет уж больно потихоньку. Качаю вторую неделю, 30-40 Кбит/с... 65 %.. (( Другие "блюшки" качаются на улёт просто, а тут совсем никто не сидирует...
[Профиль]  [ЛС] 

IMPERATOR05

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 4531

IMPERATOR05 · 24-Фев-17 19:45 (спустя 4 года 4 месяца)

Есть уже переводы....
Перевод: Профессиональный (дублированный) Мосфильм-Мастер
Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый)
Перевод 3: Профессиональный (двухголосый закадровый) Tycoon-Studio
И никто не отважится сделать Blu-Ray Rip 1080 p ???
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error