General
Unique ID : 181375741192988080643402189397056222653 (0x8873B2761F434B8AB6AD9BFBCE22F5BD)
Complete name : ***\[Henshin]_Zoku_Sayonara_Zetsubou_Sensei_01_(x264_720x480_AC3).mkv
Format : Matroska
Format version : Version 1
File size : 330 MiB
Duration : 23mn 40s
Overall bit rate : 1 952 Kbps
Encoded date : UTC 2009-02-23 12:06:06
Writing application : mkvmerge v2.4.1 ('Use Me') built on Dec 5 2008 18:30:05
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.2
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 14 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 23mn 40s
Bit rate : 1 500 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Original display aspect rat : 3:2
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Original frame rate : 27.161 fps
Standard : NTSC
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.181
Stream size : 248 MiB (75%)
Title : ほら、男爵の妄言/当組は問題の多い教室ですから どうかそこはご承知ください
Writing library : x264 core 65 r1016 dbc5ef0
Encoding settings : cabac=1 / ref=14 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy_rd=1.0:0.0 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / nr=0 / decimate=0 / mbaff=0 / bframes=16 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=1500 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 23mn 40s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 75.8 MiB (23%)
Title : Dolby AC3 2ch
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Эпизоды
01. Look, the Baron's Reckless Remark / There are a Lot of Problems in This Class So Please Be Aware of That
02. Forelocks Yet To Be Opened / Adornment At Tiffany's / Rouse Up, O Old Men of the Old Age
03. Seventeen Years Old Don't You Want To Grab Your Wrinkles? / Duty and Soldiers / Don't Say it so Casually! Melos Stood and Retorted Furiously
04. An Artist By the Roadside / I Have Mostly Read Shameful Books / The Inconspicuous Summer
05. Team Play / I Always Called That Person A Leftover / The Other Side of an Act of Kindness
06. Thou Shalt Not Know / The Story of Hoichi the Dreamless / Private Stealth
07. The Cat That Was Told a Million Times / Little Red Riding Hood Sleeps. Be Careful / The Tsugaru Correspondence Education
08. Spynapple Pudding / When The Fruit of Exposure is Ripened / A Half of the Criminal Investigation Report
09. A Couple is Better than a Single / The Byway to Oku
10. Deteriorating Stream / A Fool`s Adequacy / The First-time Condition
11. 12 Dark Despair Women / On this Month, on this Night, the Moon shall be Clouded by my Tears
12. The Glory of Landing / Role of a Certain Woman / Pororokka Came Riding a Wave
13. Dismissal of Myohonji in Kamakura / The Voice of Daidoji Shinsuke / Under the Assumption of Siblings
Слева скрин с этой раздачи, справа с той.
Сохранены линии, нет мыла. Перерисованные кадры. Нет эффекта "предыдущего кадра". Нет эффекта "предыдущего кадра".
Доп. информация:
[*]Чтобы смотреть с русской озвучкой, необходимо из директории "Озвучка от [Marie & Veler]" переписать файлы в папку, где находятся видеофайлы. Далее, следует запустить плеер и переключиться на необходимую mp3-дорожку. [*]Чтобы смотреть с субтитрами, необходимо из директории "Субтитры от [Glen or Glenda & Drakonika & laci]" переписать файлы в папку, где находятся видеофайлы. В большинстве плееров, одноимённые субтитры подключатся автоматически.
релизеру спасибо, после первого сезона остались хорошие впечатления, надеюсь второй окажется не хуже ( =
п.с. не хотелось бы показаться самым деревянным, но может кто нибудь объяснить прикол 2-й серии, сверху и снизу идет два перевода и после нескольких минут проведенных в попытках одновременного прочтения обоих переводов голова начинает понемногу отбрасывать весь здравый смысл повествования ( если такой вообще был изначально туда заложен ^.^ ) посередине одни сабы обрываются потом снова появляются, мм в общем какого текста лучше придерживаться что бы сохранить рассудок и по мере возможностей уловить истинный сенс серии к концу повествования? ( =
Хм. Тут был вариант данного сезона без озвучки (потерли уже...), и в нем были, мягко говоря, недоработанные субтитры. Не было перевода половины эндингов, надписей, сообщений Меру. Здесь все по-прежнему?
rei-00 LokiBastard
В той теме не заметил постов на такое (сам с сабами когда-то смотрел). В сабах для ТВрипов все это было? Если да, то возможно займусь доработкой, но не обещаю скоростей =)
В той теме (если про одну тему говорим) как раз самым последним висел мой жалобный пост =)
Сабы для ТВрипов? О_о Какие сабы для ТВрипов?
Насчет скоростей... Я уже 2 раза посмотрела сезон с такими сабами, мне не горит))
ребят, подскажите плз какой проигрыватель надо использовать чтоб можно было менять звуковую дорожку(ну чтоб смотреть с русской озвучкой) ,и если не сложно объясните как))
Khorad-Nur, в сабах для тв-рипов было также, потому что Glen Or Glenda делала перевод по ансабу от a.f.k., которые дропнули тайтл после четвертой серии второго сезона. Далее перевод шел по ансабу от gg, которые практически не переводили надписи.
defiro, хороший проигрыватель KMPlayer. У меня ни разу не было случая, чтобы он чего-нибудь не увидел - ни формата, ни звуковой дорожки. Там внизу окна есть копка "аудиопотоки", которой все и переключается. irj11, ясно. Так вот почему я не смогла найти полных английских сабов... Я уж было подумала, что Glen Or Glenda переводит с японского.
rei-00 я его себе поставил, но все равно ничего не пойму(( я нажимаю на "аудиопотоки", а там только каналы настраиваются, тоесть я так понимаю в какой колонке звук идет, а найти то где поменять аудио дорожку я найти не могу(((
Хм. *глупый вопрос* А вы аудиодорожку из папки к самому файлу фильма скопировали? Если да, то не знаю. Я использую КМП исключительно для того, чтобы переключаться на японский =)
м, к слову, не знаю как в этой раздаче, но насколько помню я когда хотел смотреть серии с озвучкой, хватало просто выкинуть аудио к файлу серии и включить мп классик, никаких кодеков не загружал, ничего не прописывал, все прекрасно само собой находилось и воспроизводилось ( =
Khorad-Nur
Охх, моей раздачи уже давно нет, оказывается. *__*
Эх... Как обычно - появляется русская озвучка и раздача без озвучки сносится нафиг... :/
Кстати к субтитрам в моей раздаче был достаточно обширный комментарий (в том числе и про вторую серию с двойными субтитрами и почему они такие). Когда по ТВ крутили сие творение, в первой половине второй серии было то, что тут в каком-то из спешлов (какой-то из первых, не помню). Говорили они на тарабарщине с субтитрами - вот это были типа как переводы разных субтитров. Поэтому вместо половины второй серии всем рекомендовал смотреть спешл. Выкинуть вторую строку из двд-версии как-то стало в лом, да и, собственно, в чем дело выяснилось уже опосля.
Khorad-Nur писал(а):
В той теме не заметил постов на такое (сам с сабами когда-то смотрел).
Были посты Старался разъяснять, но они были и после. Недовольные есть всегда.
rei-00 писал(а):
Хм. Тут был вариант данного сезона без озвучки (потерли уже...), и в нем были, мягко говоря, недоработанные субтитры. Не было перевода половины эндингов, надписей, сообщений Меру. Здесь все по-прежнему?
Добавлю, что в оригинале еще были КАПИТАЛЬНЫЕ косяки с таймингом, на правку которых было угрохано несколько дней... :/ Других русских сабов под это аниме просто нет. Что касается перевода эндингов - да, где-то вроде выкинул, потому что там совсем муть была. Да и не вижу смысла по несколько раз писать перевод одной и той же песни (который еще вдобавок периодически начинает отличаться от предыдущей версии :)). А кое-как там, кажись, все эндинги были переведены. (вообще мне казалось, что переводы эндингов никто не читает нафиг о_О)
(вообще мне казалось, что переводы эндингов никто не читает нафиг о_О)
В тех аниме, оп/енд которых не проматываю, очень нравится видеть перевод.
Когда-то было проще, в наличии всегда был английский хардсаб. С переходом же на двд как-то все стало печально...