Tora Asakura · 15-Май-10 11:39(14 лет 6 месяцев назад, ред. 06-Авг-13 18:03)
Вишнёвый цвет / Месть самурая / Hakuoki / Samurai vendetta Год выпуска: 1959 Страна: Япония Жанр: Дзидай-гэки, самурайский боевик Продолжительность: 1:49 Перевод: Субтитры (перевод Tora Asakura, редакция snezhniy, тайминг kofka19) Русские субтитры: есть Режиссер: Мори Казуо / Kazuo Mori В ролях: Raizô Ichikawa ... Tange Tenzen
Shintarô Katsu
Chitose Maki
Ryôsuke Kagawa Описание: Эпоха Гэнроку. У скакового поля Такаданобаба впервые встречаются два самурая - ронин Накаяма Ясубэй (Синтаро Кацу) и хатамото Тангэ Тэнзэн (Райзо Итикава). Один вступает в неравный бой и побеждает в нём; второй становится случайным свидетелем этого происшествия. Им будет суждено полюбить одну женщину и подвергнуться суровым испытаниям. Но ни тот, ни другой не дрогнет в бою и до конца исполнит свой долг, как и велит Путь самурая. В этой замечательной драме вместе играли две яркие звезды дзидай-гэки, создав на экране незабываемые образы людей, принимающих удары судьбы с гордо поднятой головой (с) Tora Asakura. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC (16:9, 720x480), 30.00 fps, VBR: 4.3-5.3Mbps Аудио: Dolby Digital, 48kHz, Количество аудио каналов: 2.0, 384 Kbps, Количество аудио потоков: 1 (японский) Дополнительно: в структуре диска ничего не менялось, просто добавлены русские субтитры в моём переводе с английского
kofka19
Считаю, что залить рип - ваше неотъемлемое право tomisaburo славик13 Пожалуйста мне этот фильм очень понравился. С удовольствием посмотрел его несколько раз пока переводил. Кстати, многие найдут сходство между Тангэ Тэнзэном и Тангэ Сазэном - героем многих фильмов и комиксов
sohei94
Пожалуйста я посмотрел этот фильм с английскими субтитрами, и не мог удержаться от перевода. Фильм оказался крайне интересным Syper Ya
Пожалуйста
Добавил этот фильм в фильмографию Тюсингуры. Один из главных героев фильма - Ясубэй Накаяма (впоследствии сменивший фамилию Накаяма на Хорибэ, после женитьбы на дочке влиятельного вассала клана Асано Наганори и вошедший под этим именем в знаменитейшую историю о 47 ронинах из Ако) удостоился многих экранизаций. Эпизоду поединка на ипподроме Такада-но-баба посвящены короткометражные ленты:
HORIBE YASUBEI (STORY OF YASUBEI HORIBEI) 1910, 1913, 1918 и NAKAYAMA YASUBEI (YASUBEI OF NAKAYAMA) 1921 реж. Shozo Makino;
HORIBE YASUBEI 1924 реж. Shiro Nakagawa (к сожалению, эти ленты до нашего времени не сохранились);
CHIKEMURI TAKADANOBABA (BLOOD SPATTERED AT TAKADANOBABA) 1928 реж. Daisuke Ito;
KETTO TAKADANOBABA / CHIKEMURI ТAKADANOBABA (TAKADANOBABA DUEL / DUEL AT TAKADAN-NO-BABA) 1937 реж. Masahiro Shinoda & Hiroshi Inagaki.
Также Ясубэю посвящены фильмы "Hakuoki / Samurai Vendetta" (Kazuo Mori, 1959) и Hiken yaburi / Broken Swords (Kazuo Ikehiro, 1969) - римейк данного фильма. Теперь они оба представлены у нас на трекере. В данном фильме история начинается и заканчивается показом в пожарной одежде Хорибэ Ясубэя, когда он в числе других ронинов из Ако направляется для свершения мести к дому князя Кира. Кстати, поэтому одно из названий фильма - "Самурайская вендетта (кровная месть)", что объединяет и случай Хорибэ, и его друга Тангэ, которые переплелись в этой истории.
Спасибо.
Отменный фильм. Смотрел его несколько раз, Итикава и Кацу весьма органичны в своих образах. Дословный перевод, если я не ошибаюсь, обозначает что-то типа "белоснежного покрытия из лепестков вишни". Очень элегантно.
dmit (DM), дословный перевод - что-то типа "Хроника опадания сакуры".
Т.е. когда она цветет - опадает. Но это название в амер. прокате, как переводится "Hakuoki" - не знаю, может как раз то, что ты написал. Tora Asakura, спасибо за фильм.
dmit (DM)
А вы романтик
Название действительно несколько романтическое, но с уклоном в несколько иную сторону.
3 кандзи в названии означают:
"Haku" - светлый
"Ou" - сакура
"Ki" - самостоятельно не используется, в сочетании с другими кандзи на конце обычно означает "дневник" или "записки"(не короткие). В редких случаях послание или письмо или, как сказал miky_m, "хроника".
"Haku Ou" тогда будет буквально "светлая сакура". Как известно сакура бывает различных цветов: красная, тёмно-розовая, светло-розовая, белая, а также многих производных от них оттенков. Поэтому "Haku Ou" - нечто вроде "светло-розовая сакура".
Как итог получается что-то типа "Дневник (записки) светло-розовой сакуры". Звучит по-русски не очень, зато наиболее полно отражает смысл названия картины. Читая кандзи, создаётся впечатление, что речь идёт о молодой красивой женщине. В японском вышеописанный цвет - символ молодого женского начала.
dmit (DM)
Пожалуйста когда я посмотрел его с английскими субтитрами, то просто не смог не перевести, и работал с больши удовольствием, поскольку фильм, действительно, редкий... miky_m
Пожалуйста
Удивительно грустный фильм оказался. Во всяком случае, не припомню, чтобы какой другой фильм такое впечатление оставил, хотя самурайские в большинстве своем не то, чтобы очень радостные. Легко опадают цветы по весне
Под порывами ветра.
Но легче я
С жизнью прощусь.
Почему?