Робокоп / RoboCop Год выпуска: 1987 Страна: США Жанр: фантастика, боевик Продолжительность: 01:43:14 Перевод: Профессиональный (двухголосый, закадровый, НТВ) + Профессиональный (многоголосый, закадровый, СТС) + Профессиональный (многоголосый, закадровый, Лицензия) + Оригинал Русские субтитры: Нет Режиссер: Пол Верховен / Paul Verhoeven В ролях: Питер Уэллер, Нэнси Аллен, Дэн О`Херлихи, Ронни Кокс, Кертвуд Смит, Мигель Феррер, Роберт Дукуй, Рей Уайз, Фелтон Перри, Пол МакКрейн Описание: После гибели одного из лучших полицейских врачи-экспериментаторы создают из него неуязвимого киборга Робокопа, который в одиночку борется с бандой преступников. Однако прочная броня не спасает Робокопа от мучительных, обрывочных воспоминаний о прошлом: он постоянно видит кошмарные сны, в которых погибает от руки жестоких преступников. Теперь он ждет не только правосудия,… но и жаждет мести! Доп. информация: РЕЛИЗ ГРУППЫ IMDB: 7.60 (49 824) Семпл Качество: BDRip (Исходник: Blu-Ray Remux) - видео из этого релиза Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x384 (1.88:1), 23.976 fps, XviD ~1644 kbps, 0.248 bit/pixel Аудио: Русский (НТВ) 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2 ch, 192 kbps (VHSRip by Nickliverpool) Русский (СТС) 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2 ch, 192 kbps (TVRip) Русский (Лицензия) 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 6 ch, 448 kbps (Исходник здесь) Английский 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 6 ch, 448 kbps
Интересно, а куда подевался киношный дубляж?
Смотрел фильм в 1987 году в кинотеатре с "советским дубляжом"
вот только найти этот вариан так и не смог
фильм тогда попал в кинопрокат всего на неделю с ограниченным количеством копий
как сейчас помню: первый билет не на туалетной бумаге, а на цветной картоночке
и цена на него в 3 раза выше (так сказать - первый советский коммерческий кинопоказ) З.Ы. в этой версии тоже много интересных вариантов перевода - добавлю в колекцию
и - главное - есть оригинал, можно сравнить - огромное спасибо!
У меня стойкое ощущение, что перевод НТВ не двухголосый, а трехголосый (два мужских и один женский). Посмотрите сцену разговора между Стариком, Джонсом и Мортоном на 13-й минуте, неужели всех троих озвучивает один и тот же голос?
qawsed140
Пока не планирую avi-раздачу делать. По поводу отдельно дорожки, я уже раздавал СТС дорожку для первой части, но из-за нежелания пользователей сидировать раздача умерла , поэтому для 2 и 3 части отдельных дорожек не будет!
отличие кардинальное от сегодняшних филмОфф-ИГРА,половина актеров достойна минимум поиска персоналий!Вы много фильма помните где было хотя бы 2-3 интересных актера 2го плана?и это заслуга не тока Верховена но и ШКОЛЫ...
зы:третий фильм уже слил а переводы-г%%*о: драйв,интонация-даже не рядом,так и ждешь,когда переводчик,наконец,сопли в чашку с нескафе запустит засыпая,хоть поржать.пиратчина советская могет была и безграмотна,но иудаволодарский УМЕЛ на две заложенных ноздри рулить обоими полушариями мозга зрителей,а ныне хоть у%:?*ь а такое редкость
ЗЗы:2 вер перевода терпима