NowhereMan · 05-Апр-10 17:46(15 лет 1 месяц назад, ред. 18-Мар-22 19:22)
Гори, Голливуд, гори / Burn Hollywood burn Торрент перезалит 25.02.2013, исправлена русская дорожка. Год выпуска: 1997 Страна: США Жанр: псевдодокументальная комедия Продолжительность: 01:25:51 Перевод: Авторский (одноголосый) - Павел Санаев Русские субтитры: нет Режиссёр: Артур Хиллер / Arthur Hiller, Алан Смити / Alan Smithee В ролях: Эрик Айдл, Райан О'Нил, Ричард Джени, Кулио, Чак Ди, Лесли Стефансон, Гэвин Полон, Харви Вайнштейн, Шери Лунги, Николь Найджел А также в роли самих себя: Сильвестр Сталлоне, Вупи Голдберг и Джеки Чан Описание: В Голливуде, когда режиссёр не хочет подписывать фильм своим именем, он ставит псевдоним Режиссёрской Гильдии Америки - Алан Смити. Но проблема в том, что есть реальный режиссёр с именем Алан Смити (его играет Эрик Айдл), которого нанимают снять самый крупнобюджетный фильм в истории Голливуда. В нём снимаются Вупи Голдберг, Джеки Чан и Сильвестр Сталлоне. Но по мере съёмок этого блокбастера, продюсер в конце-концов берёт всё на себя и отстраняет Алана Смити от "управления". Да ещё и монтируют фильм не так, как это предполагал сделать Алан. Смити пытается отказаться подписать своим именем ленту, но как быть - ведь его имя совпадает с псевдонимом. И тогда он решает выкрасть оригинал и сжечь его. Доп. информация: В отличие от предыдущего ВХСрипа, в фильме также присутствуют титры-подписи (видимо, это различие выпуска фильма на DVD и VHS, для пущей "документальности"). Титры с юморком: к примеру, появляется новый персонаж - идёт подпись: Доминик Данн, писатель и трепач. И тому подобное.
А что ж перевод то так дерьмово наложен?!
Голос Санаева звучит так как будто он обкуренный и тормозит по-полной!!!
Вот вам сэмплы звуковых дорожек: Как есть тутиКак должно быть.
Я думаю разница очевидна!!! Жалею что сразу не скачал и не послушал сэмпл...
Понадеялся на профессионализм людей сделавших данный релиз...
Sedorelli, перевод нормально наложен.
(Звук я только перегнал из 25.000 в 23.976 перед синхронизацией и нормализовал громкость.)
Источник просто не ахти был, там все верхи обрезаны:
Найдёте звук получше - сам скачаю... p.s. Здесь одни любители. За "профессионализм" деньги платят...
Sedorelli, перевод нормально наложен.
(Звук я только перегнал из 25.000 в 23.976 перед синхронизацией и нормализовал громкость.)
Источник просто не ахти был, там все верхи обрезаны:
Найдёте звук получше - сам скачаю... p.s. Здесь одни любители. За "профессионализм" деньги платят...
Если ты кодировал звук из PAL в NTSC то надо было тогда темп увеличить, чтобы голос не искажался...
Ребята, я могу дать звуковую дорожку из фильма, который был раньше.
Кто может ее подогнать к этому рипу? Отзовитесь.
Напишите где ее выложить.
Я пробывал - не получилось. Не такой умелец. Sedorelli давал на нее сэмпл
Что касается релиза - лично я не заметил проблем ни с изображением, ни со звуком или его синхронностью, нормальный звук и изображение! Что касается перевода - с ним есть пара проблем. Во-первых, как говорилось выше, в фильме часто на фоне того или иного персонажа появляется надпись - кто он, причём юмористическая, эти надписи не переведены, так как звуковая дорожка перевода взята с версии видео без этих надписей. Соответственно, надо эти надписи переводить самому, я английский знаю, но не сильно, я за парой исключений перевёл всё, тому кто это читает перед просмотром надо объективно оценить свои знания английского и по мере надобности видимо поискать иной перевод или внешние субтитры с переводом надписей. Во-вторых, есть ещё проблема перевода ругательств. В начале фильма Санаев неточно переводит по смыслу матерное слово, он его переводит (дословно НЕ вспомню) на вроде "И тогда он об**ался" (это перевод с потерей смысла), а надо было переводить по смыслу как "И тогда он решил - да ну на х**!" , однако это как раз мелочь, проблема мата вообще не в этом, а в том, что он сначала перевёл с матом в самом начале фильма, а затем (видимо испугавшись собственной храбрости) весь остальной фильм стал смягчать почти все ругательства. Соответственно, те кто предпочитают перевод с матом будут недовольны смягчением, а те кто предпочитают смягчение будут недовольны тем, что перевод в самом начале фильма был всё-таки с матом... такая вот не рыба - не мясо! С этим придётся либо заранее смириться, либо наоборот искать иную раздачу. Теперь что касается самого фильма - он довольно своеобразный, на мой вкус довольно весёлый, хотя и не самая смешная из комедий виденных мною, но фильм довольно контекстный и что бы оценить его надо примерно представлять кино 1990ых годов, так как в этом фильме как раз пародируется оно, а ещё больше пародируются документальные фильмы. Там также карикатурно показано то, как о Голливуд выглядит в рассказах жёлтой прессы о нём. Дело в том, что это как бы документальный фильм про режиссёра, который недавно решил сорвать выход своего фильма украв его единственную пока копию, так как продюсер так переделал фильм, что режиссёр боялся того, что этот фильм будут показывать, говоря про него, что он снят этим режиссёром... вот про это вымышленное происшествие рассказывает сей как бы документальный фильм. Юмор построен на абсурде, но не "фарсовой карикатуре", а на таком "ненавязчиво чокнутом" абсурде, если можно так выразится. Вот только для того, чтоб было понятно "Над чем же собственно смеяться?", надо представлять себе каким образом жёлтая пресса малюет Голливуд, какие клише были в голливудском кинематографе 1990ых, кто такие "независимые режиссёры" в США и что такое "альтернативное кино", а за одно кто такой чёрный режиссёр Спайк Ли и как принято изображать "чёрных пацанов на районе", а также некоторые другие вещи. Если всего этого не знать, то будет просто непонятно где и над чем смеяться? Так что это кино не для всех и не то что бы там было что-то отталкивающее - да ничего слишком отталкивающего, ничего сильнее чем в среднем голливудском фильме, просто надо врубаться в контекст приколов (раз), ну и быть не против "ненавязчивой чокнутости" происходящего.
65872304Ну, Вуппи понятно - она черномазая, но как Слай и Джеки согласились на этот высер - загадка!
Эх, вы не понимаете. Слай просто источает искупление в этом фильме, сто процентов его герой искупил свою вину А фраза шлюхи "он украл фильм, а это не хорошо. Это плохо" или "Да я вегетарианец. Я мяса не ем!" или "Я бизнесмен. У меня акции, у меня люди в Токио" хороший фильм можно весь растащить на цитаты и смотреть десяток раз. Этот можно
65872304Ну, Вуппи понятно - она черномазая, но как Слай и Джеки согласились на этот высер - загадка!
Так вроде Слая опять таки обманом заманили в это кинцо...авторы в изначальном сценарии указали, что в выдуманном фильме "Трио" сыграют Сталлоне, Шварценеггер и Брюс Уиллис. Неплохая заявка, вот только последние два даже разговаривать на эту тему не стали, и их заменили на более сговорчивых Джеки Чана и Вупи Голдберг. Слаю же прислали вариант сценария, где его коллегами указывались Арнольд и Брюс. Удивлению и возмущению Сталлоне не было предела, когда, прибыв на съемки, он обнаружил совсем не тех партнеров, на каких рассчитывал...
До этого его хитростью развели на съемки фильмов "Стой, а не то мамочка будет стрелять" и "Специалист" (и тут без участия Арнольда не обошлось)
Это великолепный, блестящий фильм, совершенно не понятый ни критиками, ни публикой. Картина полна тончайших намёков и прозрачных отсылок, визуальных и текстовых. Сталлоне не просто так орёт "Эдриан!!!", и если эта шутка осталась непонятна зрителю, виноват не сценарист, а зритель. -- Мы с ней никогда.. (делает непристойный жест) ..ну вы понимаете... И тем не менее у нас есть ребёнок. Так что это очень религиозный фильм! ЗЫ. Кретины не вкурили даже аллюзию на непорочное зачатие, господи боже мой!