Дорога / Они бродили по дорогам / La Strada / The Road (Федерико Феллини / Federico Fellini) [1954, Италия, Драма, DVD9 (custom) + DVD5] [R1 The Criterion Collection #219] MVO + Dub + Original Ita + Sub Rus, Ita, Eng

Ответить
 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 02-Мар-10 06:08 (15 лет 2 месяца назад, ред. 02-Мар-13 14:52)

Дорога / Они бродили по дорогам / La Strada / The Road
Год выпуска: 1954
Страна: Италия
Жанр: Драма
Продолжительность: 1°48'30"
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Профессиональный (полное дублирование, СССР)
Русские субтитры: есть
Другие субтитры: итальянские, английские
Режиссер: Федерико Феллини / Federico Fellini
В ролях: Энтони Куинн / Anthony Quinn ... Дзампано / Zampan ò
Джульетта Мазина / Giulietta Masina ... Джельсомина / Gelsomina
Ричард Бейсхарт / Richard Basehart ... Чудак [Матто] / Il Matto
Альдо Сильвани / Aldo Silvani ... Синьор Джираффа / Signor Giraffa
Марчелла Ровере / Marcella Rovere ... Вдова / La Vedova
Ливия Вентурини / Livia Venturini ... Молодая монахиня / La Suorina
Густаво Джорджи / Gustavo Giorgi
Ями Камадева / Yami Kamadeva
Марио Пассанте / Mario Passante ... Посетитель / Waiter
Анна Примула / Anna Primula
Описание: Фильм о нечеловеческой жестокости и человеческом страдании, о непростых отношениях немножко сумасшедшей, немножко святой, взъерошенной, смешной, неуклюжей и нежной Джельсомины и мрачного, массивного, грубого и звероподобного Дзампан ó — женщины и мужчины, совершенно чуждых друг другу, но волею судеб, неизвестно почему, оказавшихся вместе.
Много лет бродячий артист Дзампано («ручища», «лапища») зарабатывает на жизнь одним и тем же номером: усилием мышц он якобы разрывает цепь на груди. Доброта, чувство юмора — кажется, этих человеческих черт Джампано лишен начисто. Вероятно, именно потому он ненавидит своего антипода — доброго и весёлого (порою, может быть, чрезмерно) канатоходца по прозвищу М áтто (Il Matto — «сумасшедший»). Однажды в нищей деревне Дзампано покупает себе в помощницы девушку-рабыню… и вскоре губит её — видимо, единственного человека, который был способен его любить. Осознание бессмысленности прожитой жизни приходит, но слишком поздно.
Сценарий фильма «Дорога» Федерико Феллини написал ещё в 1949 году, но никак не мог найти средства для съёмок. Наконец, когда продюсер был найден, Феллини с конца 1953 до весны 1954 года снимает, причём большую часть времени на натуре. В главных ролях Феллини снял свою супругу Джульетту Мазину (это её первая выдающаяся роль) и тогда ещё малоизвестного Энтони Куинна. После работы над этим фильмом у Федерико Феллини произошёл нервный срыв, который сам режиссёр позже называл «Чернобылем души». В награду за все страдания фильм имел полный и безоговорочный успех: «Серебряный Лев» Венецианского кинофестиваля за режиссуру, «Оскар» (1957) за лучший иностранный фильм, премию нью-йоркских критиков за лучший фильм года, две премии «Серебряная лента» итальянского Синдиката журналистов за лучший фильм и за лучшую режиссуру, премия «Bodil» Европейской киноакадемии за лучший неамериканский фильм года. Всего «Дорога» собрала более 50 наград.
В советском прокате лента демонстрировалась в 1967 году под названием «Они бродили по дорогам».
Дополнительно: На первом диске 2-хдискового издания “LA STRADA (1954) - (The Criterion Collection - #219) [2 DVDs] [2003]”, кроме фильма, имеется документальный ролик «Мартин Скорсезе на „Дороге“» (13'44", на англ. яз., не переведен) и трейлер (2'04").
О реавторинге
В основе этого релиза — раздача annahrustaleva.
annahrustaleva писал(а):
В структуру DVD (раздается только первый диск с фильмом) добавлен русский звук и субтитры, MinimalBoy спасибо.
п. о.: PgcDemux, Subtitle Creator, MuxMan, DvdReMake Pro.
К величайшему удивлению, критерионовский диск содержит несколько «косяков», которые по возможности исправлены.
1. Во всех дорожках восстановлено отсутствующее начало ( ≈1,14 сек.) музыкальной темы второй заставки (“Dino de Laurentiiz distribuzione”), взятое с диска от «Film Prestige» из раздачи dancemaster (спасибо!):
скрытый текст
2. В английской дорожке (могущей считаться второй оригинальной наряду с итальянской, поскольку она содержит подлинные голоса Э. Куинна и Р. Бейсхарта), добавлено отсутствующее окончание ( ≈16,67 сек.) заключительной музыкальной темы фильма (взято с итальянской дорожки):
скрытый текст
а также заполнены пустоты (3'29"–4'04" и 4'21"–4'35"), для чего также использован звук с итальянской дорожки:
скрытый текст
3. Добавлена отсутствующая в раздаче annahrustaleva дорожка с комментариями профессора Университета Индианы Питера Бонданеллы (на англ. яз.). Дорожку предоставил TDiTP_ (большое спасибо!).
4. Заново сделана синхронизация русского закадрового многоголосого перевода. Не переведенный в этой дорожке фрагмент восполнен из одноголосого перевода:
скрытый текст
Вверху итальянская дорожка, ниже — «микрохирургия» многоголоски; на третьей строке, где курсор — вставка из одноголоски, позаимствованная из дорожки с дубляжом — см. ниже).
5. Доблавлена дорожка с советским дубляжом, синхронизированная и предоставленная Mantisby (спасибо!).
Mantisby писал(а):
скрытый текст
(взят отсюда, спасибо Фениксклубу). Пропуски на дубляже заменены многоголосым переводом (в отличие от рипа фениксклуба, где вставки с одноголосой озвучки).
Проделаная работа с дубляжем
1. Начальные титры - звук заменен на оригинальный с итальянской дорожки.
2. Пропуски, замененные многоголосой озвучкой:
28mn26s179ms - 29mn6s210ms;
29mn44s200ms - 29mn59s674ms;
30mn10s385ms - 31mn49s125ms;
33mn50s682ms - 33mn58s842ms;
52mn56s232ms - 53mn46ms;
1h14mn7s218ms - 1h16mn6s653ms;
1h17mn47s598ms - 1h24mn14s212ms;
1h44mn53s627ms - 1h45mn16s314ms;
3. Пропуск с одноголосой озвучкой (отсутствовал в многоголоске):
1h44mn19s57ms - 1h44mn53s627ms
Дорожка с дубляжем отдельно лежит здесь.
Начало заменено мною фрагментом из многоголоски — с переводом титров. Также исправлена небольшая погрешность синхронизации по подсказке самого Mantisby.
По здравом размышлении одноголосый перевод, представляющий собой начитку корявых русских субтитров от «FP», к диску решено было не добавлять.
6. Полностью переделаны субтитры (спасибо Mantisby и AVV_UA): во-первых, отредактирован перевод в русских от «Film Prestige»; во-вторых, добавлены итальянские от «Film Prestige»; в-третьих, восстановлены «родные» критерионовские английские, предоставленные TDiTP_ (большое спасибо!).
Хочу отметить, что на оригинальном диске звук отстаёт от изображения примерно на 150 мс, что заметил Mantisby после синхронизации дубляжа. Такое же опережение пришлось выставить для всех дорожек. Но и после этого синхронизация не является идеальной. Отчасти это связано с тем, что и итальянская, и английская дорожка представляют из себя наполовину озвучание, наполовину дубляж (в фильме снимались актёры, говорящие в кадре по-итальянски и по-английски).
Кое-что о переводе
1. Главный герой фильма Дзампано употребляет в клоунаде нарочито неправильное слово «ciuffile» вместо «fucile» — «ружьё»; этим же словом, как прозвищем, называет Дзампано и другой персонаж. В дубляже и в субтитрах слово это переведено как «Журьё», и только в многоголосом переводе совершенно уместно употреблено русское простонародное «Ружло».
2. Циркача-канатоходца, весельчака и философа в фильме зовут «Il Matto», что означает «сумасшедший», «придурок», «чудак». Во всех русских переводах это слово трактовано как имя — Матто, однако это очевидно противоречит авторскому замыслу, поскольку в английском варианте (который, как мы уже отмечали, наряду с итальянским может рассматриваться как авторский) его зовут «The Fool» — т. е. точно так же, как по-итальянски, — следовательно это прозвище требует перевода. Поэтому в субтитрах его зовут Чудак. (Ср. название битловской песни “Fool on the Hill” — «Чудак на холме».)
О навигации по диску: Меню не изменялось. Выбор итальянской, английской дорожек и комментариев осуществляется из меню; на многоголосый перевод и дубляж (4 и 5 дорожки) перейти можно с пульта управления DVD-плейера (или через меню плейера софтового). Включением/выключением русских субтитров (поставлены вместо английских) также управляет соответствующее меню. Перейти на итальянские и английские (2-й и 3-й потоки) можно с пульта управления DVD-плейера (или через меню плейера софтового).
Soft
PgcDemux 1.2.0.5
Vegas Pro 8.0c (260)
Adobe Audition 1.5
Sonic Foundry Soft Encode - Dolby Digital 5.1 v1.0.191
DVD SUBRipper 0.44
MaestroSBT Unicode 2.6.0.0
MuxMan DVD authoring Professional 1.2.2
VobBlanker 2.1.3.0
PgcEdit 9.2
На втором диске (предоставлен TDiTP_ - спасибо!) помещён документальный фильм Пакито дель Боско (Paquito Del Bosco), сделанный на основе хроники из архивов Итальянского телевидения (RAI).
Год выпуска: 2003
Страна: Италия
Жанр: Документальный
Продолжительность: 55'14"
Перевод: нет
Русские субтитры: нет
Другие субтитры: английские

Качество: DVD9 DVD5
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Аудио: Italiano (Dolby AC3, 1 ch) – 192 Kbps [1 и 2 диски]; English (Dolby AC3, 1 ch), English (Dolby AC3, 1 ch), Russian (Dolby AC3, 1 ch), Russian (Dolby AC3, 1 ch) – 96 Kbps [1 диск]
Субтитры: Russian, Italiano [1 диск], English [1 и 2 диски]
DVD Info
Диск 1
Title: La Strada / The Road
Size: 7.25 Gb ( 7 600 306 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length:
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
VTS_02 :
Play Length: 01:48:30
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 1 ch) <Audio #1: AC3, 1/0 ch, 192Kbps>
English (Dolby AC3, 1 ch) < Audio #2: AC3, 1/0 ch, 96Kbps>
English (Dolby AC3, 1 ch) < Audio #2: AC3, 1/0 ch, 96Kbps>
Russian (Dolby AC3, 1 ch) < Audio #2: AC3, 1/0 ch, 96Kbps>
Russian (Dolby AC3, 1 ch) < Audio #2: AC3, 1/0 ch, 96Kbps>
Subtitles:
Russian
Italiano
English
VTS_03 :
Play Length: 00:00:20
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
VTS_04 :
Play Length: 00:13:44
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch)
VTS_05 :
Play Length: 00:02:04
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 1 ch)
Диск 2
Title: LASTRADA2
Size: 3.20 Gb ( 3 353 792 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 00:55:14
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
Italiano (Dolby AC3, 1 ch) <Audio #1: AC3, 1/0 ch, 192Kbps>
Subtitles:
English
VTS_02 :
Play Length: 00:00:03
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
VTS_03 :
Play Length: 00:00:14
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Диск 1: Sample (99,86 MB)
Скриншоты
Обложка (спасибо TDiTP_ !)
Буклет (спасибо TDiTP_ !)
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

nlnl

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 214


nlnl · 02-Мар-10 09:17 (спустя 3 часа)

Огромное спасибо!
Искренне восхищаюсь тем, что сделано!
[Профиль]  [ЛС] 

artkino

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 145

artkino · 02-Мар-10 09:29 (спустя 12 мин.)

браво за титанический труд
[Профиль]  [ЛС] 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 02-Мар-10 11:56 (спустя 2 часа 26 мин., ред. 02-Мар-10 18:32)

nlnl, artkino, пожалуйста! Только с оговоркой: это не релиз AVV_UA - это релиз AVV_UA и Mantisby. Именно Mantisby эту кашу заварил, сделав дорожку с дубляжом... Ну, а дальше пошло-поехало...
[Профиль]  [ЛС] 

Mantisby

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 637

Mantisby · 02-Мар-10 11:56 (спустя 18 сек.)

Ещё по субтитрам - на русские субтитры насколько это было возможно наложен тайминг от английских. На тех титрах, которых нет в английской версии, тайминг может немного не совпадать
Также русские субтитры в некоторых местах откорректированы. Например, вместо
Цитата:
У нее были золотые руки.
сделан правильный перевод:
Цитата:
Мы даже не увидим её могилу.
хз, то ли ради дубляжа такое делали, то ли советскому человеку такие мысли было негоже слушать.
Итальянские субтитры просто растянуты с выставлением задержки, но при этом всё попадает хорошо.
[Профиль]  [ЛС] 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 02-Мар-10 12:22 (спустя 25 мин., ред. 02-Мар-10 12:22)

Mantisby писал(а):
Ещё по субтитрам
А молодая монахиня на вопрос, почему их каждые 2 года заставляют менять монастырь, отвечала:
Цитата:
Чтобы мы не стали жить в миру
Тогда как смысл в том, чтобы не привязываться ни к чему земному, в том числе к месту проживания! Исправлено.
Но самое смешное: в русских субтитрах Чудак говорил Джельсомине:
Цитата:
Ты вообще уверена, что ты женщина? Ты больше похожа на морковку
Mantisby отловил этот ляп и исправил:
Цитата:
...похожа на капусту.

Mantisby,
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 1612

TDiTP_ · 02-Мар-10 13:15 (спустя 52 мин.)

Поздравляю с окончанием сего нелегкого труда
Спасибо большое!
[Профиль]  [ЛС] 

Mantisby

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 637

Mantisby · 02-Мар-10 13:23 (спустя 8 мин.)

TDiTP_
и вам спасибо! без вашего громадного архива была бы утрачена часть материалов
[Профиль]  [ЛС] 

lyonnaise

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 161


lyonnaise · 02-Мар-10 17:34 (спустя 4 часа)

ребята,спасибо всем большое!
Цитата:
нарочито неправильное слово «ciuffile» вместо «fucile»
Скорее всего это не нарочито неправильное употрбление,а слово,принадлежащее,к так называемому,кодовому языку(хорошо известное явление во французском языке-верлан),который используют,как правило,"деклассированные элементы"(Дзампано к ним,как раз,и относится).
Особенностью такого кодового языка является перестановка согласных или целых слогов с целью сделать язык понятным только посвященным."Журье" больше соответствует действительности,нежели просторечное "ружло".
[Профиль]  [ЛС] 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 02-Мар-10 18:31 (спустя 57 мин., ред. 02-Мар-10 18:31)

lyonnaise, очень может быть, что Ваша догадка верна. Но художественный перевод тем и отличается от технического, что должен передавать не столько синтаксис и строение слов чужой речи, сколько её стилистическую окраску. Кроме того, в переводе должно быть на слух понятно значение слова. Скажите по-русски: "Выстрел из ружла" - понятно слёту. "Выстрел из журья" - нужно to` включать в мозгах levfkre, чтобы "въехать". А ведь в данном случае есть ещё и второй смысл: "ciuffo" (с двумя "f" - что важно, потому что "fucile" - с одним) означает "чуб, вихор, прядь волос (на лбу); хохол, хохолок (у птиц); чёлка (у лошади); пучок, кустик"; "ciufeca" - "пойло, бурда (чаще о вине и кофе)"; "ciuf" - "хлоп, шмяк". В диалектизмахВсё равно всей палитры этого словечка в переводе не передать!
А вообще - это... Пожалуйста!
[Профиль]  [ЛС] 

Vesdaris

Top User 25

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1122

Vesdaris · 02-Мар-10 21:00 (спустя 2 часа 28 мин.)

Вот так труд=)
ЗЫ
Цитата:
оно «подымает» тему в разделе
Это же отменили?
[Профиль]  [ЛС] 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 02-Мар-10 21:57 (спустя 57 мин.)

Vesdaris писал(а):
Это же отменили?
Разве? Я не знал. А точно?
[Профиль]  [ЛС] 

alchemist55

Top User 25

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 660

alchemist55 · 02-Мар-10 22:15 (спустя 17 мин.)

AVV_UA
да, я тоже заметил, что в последнее время тему «подымает» только ответ, а не спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 02-Мар-10 22:32 (спустя 17 мин.)

alchemist55, выходит, кнопка "спасибо" осталась только для того, чтобы релизер немного потешил своё самолюбие?
Я, правда, из-за обилия закачек иногда проверяю, есть ли я в списке отметившихся (значит, нарезал диск) или нужно качать?
Ну, ещё я (и другие) иногда смотрят, кто сказал "спасибо", и потом на "мёртвых" раздачах проверяют их совесть на предмет посидировать.
[Профиль]  [ЛС] 

Vesdaris

Top User 25

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1122

Vesdaris · 02-Мар-10 22:49 (спустя 16 мин., ред. 02-Мар-10 22:49)

AVV_UA писал(а):
иногда смотрят, кто сказал "спасибо", и потом на "мёртвых" раздачах проверяют их совесть на предмет посидировать
Я не думаю,что все,кто "спасибкает" качает. На мой взгляд это какой -то слегка неправильный метод выявления беспринципных личеров Например, я практически не качаю с тсру, но спасибо иногда оставляю)
Я бы вообще сделал так,чтобы без "спасибо" торрент не давали скачать
Тогда сразу точно станет известно,кто редиска. Ну, в бОльшей части случаев + спасибо много будет
[Профиль]  [ЛС] 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 02-Мар-10 23:19 (спустя 30 мин.)

Vesdaris писал(а):
я практически не качаю с тсру, но спасибо иногда оставляю)
Зачем? Вернее: за что?
[Профиль]  [ЛС] 

Vesdaris

Top User 25

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1122

Vesdaris · 02-Мар-10 23:49 (спустя 30 мин., ред. 02-Мар-10 23:49)

AVV_UA
За труды. Редко,но выдаю.В основном по настроению, по погоде
Доброе слово и кошке приятно
[Профиль]  [ЛС] 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 02-Мар-10 23:57 (спустя 7 мин., ред. 05-Мар-10 15:10)

Vesdaris писал(а):
Доброе слово и кошке приятно
Мур-р-р...


Благодаря TDiTP_ в первом посте под спойлером появилась обложка.


Опять-таки благодаря TDiTP_ - - в раздачу добавлен второй диск. Перезагрузите, пожалуйста, новый торрент-файл! (1-й диск не менялся, путь к нему тоже.)
[Профиль]  [ЛС] 

Kammer001

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 345

Kammer001 · 06-Мар-10 23:59 (спустя 4 дня)

AVV_UA
Просто потрясающе! Спасибо огромное Вам за всю проделанную работу! Нет слов!!!
[Профиль]  [ЛС] 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 13-Мар-10 12:10 (спустя 6 дней)

Благодаря неутомимому TDiTP_ (спасибо!) в раздаче появился буклет в *.pdf (ссылка в шапке под спойлером).
[Профиль]  [ЛС] 

TheoAdam

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 139

TheoAdam · 04-Апр-10 15:23 (спустя 22 дня)

огромное спасибо за раздачу! умоляю раздающих - по возможности, в фильмах добавляйте возможные звуковые дорожки, чтоб не качать разные варианты! Я лично как привык к впервые увиденным советским - так всегда очень рад, когда их встречаю в комплекте, а уж когда есть альтернатива - это вообще супер!
[Профиль]  [ЛС] 

Ёжиков

Фильмографы

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 921

Ёжиков · 14-Апр-10 19:22 (спустя 10 дней)

Скажите, пож, перевод или сабы 2 диска планируются?
[Профиль]  [ЛС] 

AVV_UA

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 6235

AVV_UA · 14-Апр-10 19:40 (спустя 17 мин.)

Ёжиков писал(а):
перевод или сабы 2 диска планируются?
Мною - нет.
[Профиль]  [ЛС] 

parney

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 97

parney · 27-Апр-10 19:45 (спустя 13 дней)

Огромное спасибо всем, проделавшим труд с такой любовью к прекрасному фильму
[Профиль]  [ЛС] 

al.1

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 17


al.1 · 04-Мар-11 04:32 (спустя 10 месяцев)

Документальный фильм со второго диска в переводе здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2674002
[Профиль]  [ЛС] 

Skytower

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 10334

Skytower · 04-Апр-11 20:48 (спустя 1 месяц)

Нужны сиды, первый диск можем всегда раздавать. Пишите в личку.
[Профиль]  [ЛС] 

cinero

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 47


cinero · 17-Май-11 18:22 (спустя 1 месяц 12 дней)

"La Strada" - один из самых любимых фильмов, а здесь еще и такое шикарное издание! Большое спасибо за проделанный труд.
А если еще бы обновили и ссылки на буклет - был бы настоящий праздник!
[Профиль]  [ЛС] 

kouznetsoff2007

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 32

kouznetsoff2007 · 24-Дек-11 18:15 (спустя 7 месяцев)

Здравствуйте!
А нельзя ли отдельным файлом субтитры итальянские? Или может подскажете, где их можно скачать? Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 6274

GCRaistlin · 05-Апр-13 14:51 (спустя 1 год 3 месяца, ред. 04-Июл-14 02:59)

Сравнение раздач «Дороги»
[Профиль]  [ЛС] 

leoferre24

Top Seed 03* 160r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 7170

leoferre24 · 10-Апр-13 09:41 (спустя 4 дня, ред. 10-Апр-13 13:09)

AVV_UA
большое спасибо за такое, не побоюсь, академическое издание
была у меня отечественная лицензия, но мимо Вашей монументальной сборки я пройти не могу мимо
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error