AVV_UA · 02-Мар-10 06:08(15 лет 2 месяца назад, ред. 02-Мар-13 14:52)
Дорога / Они бродили по дорогам / La Strada / The Road Год выпуска: 1954 Страна: Италия Жанр: Драма Продолжительность: 1°48'30" Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Профессиональный (полное дублирование, СССР) Русские субтитры: есть Другие субтитры: итальянские, английские Режиссер: Федерико Феллини / Federico Fellini В ролях: Энтони Куинн / Anthony Quinn ... Дзампано / Zampan ò
Джульетта Мазина / Giulietta Masina ... Джельсомина / Gelsomina
Ричард Бейсхарт / Richard Basehart ... Чудак [Матто] / Il Matto
Альдо Сильвани / Aldo Silvani ... Синьор Джираффа / Signor Giraffa
Марчелла Ровере / Marcella Rovere ... Вдова / La Vedova
Ливия Вентурини / Livia Venturini ... Молодая монахиня / La Suorina
Густаво Джорджи / Gustavo Giorgi
Ями Камадева / Yami Kamadeva
Марио Пассанте / Mario Passante ... Посетитель / Waiter
Анна Примула / Anna Primula Описание: Фильм о нечеловеческой жестокости и человеческом страдании, о непростых отношениях немножко сумасшедшей, немножко святой, взъерошенной, смешной, неуклюжей и нежной Джельсомины и мрачного, массивного, грубого и звероподобного Дзампан ó — женщины и мужчины, совершенно чуждых друг другу, но волею судеб, неизвестно почему, оказавшихся вместе.
Много лет бродячий артист Дзампано («ручища», «лапища») зарабатывает на жизнь одним и тем же номером: усилием мышц он якобы разрывает цепь на груди. Доброта, чувство юмора — кажется, этих человеческих черт Джампано лишен начисто. Вероятно, именно потому он ненавидит своего антипода — доброго и весёлого (порою, может быть, чрезмерно) канатоходца по прозвищу М áтто (Il Matto — «сумасшедший»). Однажды в нищей деревне Дзампано покупает себе в помощницы девушку-рабыню… и вскоре губит её — видимо, единственного человека, который был способен его любить. Осознание бессмысленности прожитой жизни приходит, но слишком поздно.
Сценарий фильма «Дорога» Федерико Феллини написал ещё в 1949 году, но никак не мог найти средства для съёмок. Наконец, когда продюсер был найден, Феллини с конца 1953 до весны 1954 года снимает, причём большую часть времени на натуре. В главных ролях Феллини снял свою супругу Джульетту Мазину (это её первая выдающаяся роль) и тогда ещё малоизвестного Энтони Куинна. После работы над этим фильмом у Федерико Феллини произошёл нервный срыв, который сам режиссёр позже называл «Чернобылем души». В награду за все страдания фильм имел полный и безоговорочный успех: «Серебряный Лев» Венецианского кинофестиваля за режиссуру, «Оскар» (1957) за лучший иностранный фильм, премию нью-йоркских критиков за лучший фильм года, две премии «Серебряная лента» итальянского Синдиката журналистов за лучший фильм и за лучшую режиссуру, премия «Bodil» Европейской киноакадемии за лучший неамериканский фильм года. Всего «Дорога» собрала более 50 наград.
В советском прокате лента демонстрировалась в 1967 году под названием «Они бродили по дорогам». Дополнительно: На первом диске 2-хдискового издания “LA STRADA (1954) - (The Criterion Collection - #219) [2 DVDs] [2003]”, кроме фильма, имеется документальный ролик «Мартин Скорсезе на „Дороге“» (13'44", на англ. яз., не переведен) и трейлер (2'04").
В структуру DVD (раздается только первый диск с фильмом) добавлен русский звук и субтитры, MinimalBoy спасибо.
п. о.: PgcDemux, Subtitle Creator, MuxMan, DvdReMake Pro.
К величайшему удивлению, критерионовский диск содержит несколько «косяков», которые по возможности исправлены.
1. Во всех дорожкахвосстановлено отсутствующее начало ( ≈1,14 сек.) музыкальной темы второй заставки (“Dino de Laurentiiz distribuzione”), взятое с диска от «Film Prestige» из раздачиdancemaster (спасибо!):
скрытый текст
2. В английской дорожке (могущей считаться второй оригинальной наряду с итальянской, поскольку она содержит подлинные голоса Э. Куинна и Р. Бейсхарта), добавлено отсутствующее окончание ( ≈16,67 сек.) заключительной музыкальной темы фильма (взято с итальянской дорожки):
скрытый текст
а также заполнены пустоты (3'29"–4'04" и 4'21"–4'35"), для чего также использован звук с итальянской дорожки:
скрытый текст
3. Добавлена отсутствующая в раздачеannahrustaleva дорожка с комментариями профессора Университета Индианы Питера Бонданеллы (на англ. яз.). Дорожку предоставил TDiTP_ (большое спасибо!).
4. Заново сделана синхронизациярусского закадрового многоголосого перевода. Не переведенный в этой дорожке фрагмент восполнен из одноголосого перевода:
скрытый текст
Вверху итальянская дорожка, ниже — «микрохирургия» многоголоски; на третьей строке, где курсор — вставка из одноголоски, позаимствованная из дорожки с дубляжом — см. ниже).
5. Доблавлена дорожка с советским дубляжом, синхронизированная и предоставленная Mantisby (спасибо!).
Mantisby писал(а):
скрытый текст
(взят отсюда, спасибо Фениксклубу). Пропуски на дубляже заменены многоголосым переводом (в отличие от рипа фениксклуба, где вставки с одноголосой озвучки).
Проделаная работа с дубляжем
1. Начальные титры - звук заменен на оригинальный с итальянской дорожки.
2. Пропуски, замененные многоголосой озвучкой:
28mn26s179ms - 29mn6s210ms;
29mn44s200ms - 29mn59s674ms;
30mn10s385ms - 31mn49s125ms;
33mn50s682ms - 33mn58s842ms;
52mn56s232ms - 53mn46ms;
1h14mn7s218ms - 1h16mn6s653ms;
1h17mn47s598ms - 1h24mn14s212ms;
1h44mn53s627ms - 1h45mn16s314ms;
3. Пропуск с одноголосой озвучкой (отсутствовал в многоголоске):
1h44mn19s57ms - 1h44mn53s627ms
Начало заменено мною фрагментом из многоголоски — с переводом титров. Также исправлена небольшая погрешность синхронизации по подсказке самого Mantisby. По здравом размышлении одноголосый перевод, представляющий собой начитку корявых русских субтитров от «FP», к диску решено было не добавлять.
6. Полностью переделаны субтитры (спасибо Mantisby и AVV_UA): во-первых, отредактирован перевод в русских от «Film Prestige»; во-вторых, добавлены итальянские от «Film Prestige»; в-третьих, восстановлены «родные» критерионовские английские, предоставленные TDiTP_ (большое спасибо!). Хочу отметить, что на оригинальном диске звук отстаёт от изображения примерно на 150 мс, что заметил Mantisby после синхронизации дубляжа. Такое же опережение пришлось выставить для всех дорожек. Но и после этого синхронизация не является идеальной. Отчасти это связано с тем, что и итальянская, и английская дорожка представляют из себя наполовину озвучание, наполовину дубляж (в фильме снимались актёры, говорящие в кадре по-итальянски и по-английски).
Кое-что о переводе
1. Главный герой фильма Дзампано употребляет в клоунаде нарочито неправильное слово «ciuffile» вместо «fucile» — «ружьё»; этим же словом, как прозвищем, называет Дзампано и другой персонаж. В дубляже и в субтитрах слово это переведено как «Журьё», и только в многоголосом переводе совершенно уместно употреблено русское простонародное «Ружло».
2. Циркача-канатоходца, весельчака и философа в фильме зовут «Il Matto», что означает «сумасшедший», «придурок», «чудак». Во всех русских переводах это слово трактовано как имя — Матто, однако это очевидно противоречит авторскому замыслу, поскольку в английском варианте (который, как мы уже отмечали, наряду с итальянским может рассматриваться как авторский) его зовут «The Fool» — т. е. точно так же, как по-итальянски, — следовательно это прозвище требует перевода. Поэтому в субтитрах его зовут Чудак. (Ср. название битловской песни “Fool on the Hill” — «Чудак на холме».)
О навигации по диску: Меню не изменялось. Выбор итальянской, английской дорожек и комментариев осуществляется из меню; на многоголосый перевод и дубляж (4 и 5 дорожки) перейти можно с пульта управления DVD-плейера (или через меню плейера софтового). Включением/выключением русских субтитров (поставлены вместо английских) также управляет соответствующее меню. Перейти на итальянские и английские (2-й и 3-й потоки) можно с пульта управления DVD-плейера (или через меню плейера софтового).
Soft
PgcDemux 1.2.0.5
Vegas Pro 8.0c (260)
Adobe Audition 1.5
Sonic Foundry Soft Encode - Dolby Digital 5.1 v1.0.191
DVD SUBRipper 0.44
MaestroSBT Unicode 2.6.0.0
MuxMan DVD authoring Professional 1.2.2
VobBlanker 2.1.3.0
PgcEdit 9.2
На втором диске (предоставлен TDiTP_ - спасибо!) помещён документальный фильм Пакито дель Боско (Paquito Del Bosco), сделанный на основе хроники из архивов Итальянского телевидения (RAI). Год выпуска: 2003 Страна: Италия Жанр: Документальный Продолжительность: 55'14" Перевод: нет Русские субтитры: нет Другие субтитры: английские Качество: DVD9 DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 4:3 (720x480) VBR Аудио: Italiano (Dolby AC3, 1 ch) – 192 Kbps [1 и 2 диски]; English (Dolby AC3, 1 ch), English (Dolby AC3, 1 ch), Russian (Dolby AC3, 1 ch), Russian (Dolby AC3, 1 ch) – 96 Kbps [1 диск] Субтитры: Russian, Italiano [1 диск], English [1 и 2 диски]
nlnl, artkino, пожалуйста! Только с оговоркой: это не релиз AVV_UA - это релиз AVV_UA и Mantisby. Именно Mantisby эту кашу заварил, сделав дорожку с дубляжом... Ну, а дальше пошло-поехало...
Ещё по субтитрам - на русские субтитры насколько это было возможно наложен тайминг от английских. На тех титрах, которых нет в английской версии, тайминг может немного не совпадать
Также русские субтитры в некоторых местах откорректированы. Например, вместо
Цитата:
У нее были золотые руки.
сделан правильный перевод:
Цитата:
Мы даже не увидим её могилу.
хз, то ли ради дубляжа такое делали, то ли советскому человеку такие мысли было негоже слушать. Итальянские субтитры просто растянуты с выставлением задержки, но при этом всё попадает хорошо.
А молодая монахиня на вопрос, почему их каждые 2 года заставляют менять монастырь, отвечала:
Цитата:
Чтобы мы не стали жить в миру
Тогда как смысл в том, чтобы не привязываться ни к чему земному, в том числе к месту проживания! Исправлено.
Но самое смешное: в русских субтитрах Чудак говорил Джельсомине:
Цитата:
Ты вообще уверена, что ты женщина? Ты больше похожа на морковку
нарочито неправильное слово «ciuffile» вместо «fucile»
Скорее всего это не нарочито неправильное употрбление,а слово,принадлежащее,к так называемому,кодовому языку(хорошо известное явление во французском языке-верлан),который используют,как правило,"деклассированные элементы"(Дзампано к ним,как раз,и относится).
Особенностью такого кодового языка является перестановка согласных или целых слогов с целью сделать язык понятным только посвященным."Журье" больше соответствует действительности,нежели просторечное "ружло".
lyonnaise, очень может быть, что Ваша догадка верна. Но художественный перевод тем и отличается от технического, что должен передавать не столько синтаксис и строение слов чужой речи, сколько её стилистическую окраску. Кроме того, в переводе должно быть на слух понятно значение слова. Скажите по-русски: "Выстрел из ружла" - понятно слёту. "Выстрел из журья" - нужно to` включать в мозгах levfkre, чтобы "въехать". А ведь в данном случае есть ещё и второй смысл: "ciuffo" (с двумя "f" - что важно, потому что "fucile" - с одним) означает "чуб, вихор, прядь волос (на лбу); хохол, хохолок (у птиц); чёлка (у лошади); пучок, кустик"; "ciufeca" - "пойло, бурда (чаще о вине и кофе)"; "ciuf" - "хлоп, шмяк". В диалектизмахВсё равно всей палитры этого словечка в переводе не передать! А вообще - это... Пожалуйста!
alchemist55, выходит, кнопка "спасибо" осталась только для того, чтобы релизер немного потешил своё самолюбие?
Я, правда, из-за обилия закачек иногда проверяю, есть ли я в списке отметившихся (значит, нарезал диск) или нужно качать?
Ну, ещё я (и другие) иногда смотрят, кто сказал "спасибо", и потом на "мёртвых" раздачах проверяют их совесть на предмет посидировать.
иногда смотрят, кто сказал "спасибо", и потом на "мёртвых" раздачах проверяют их совесть на предмет посидировать
Я не думаю,что все,кто "спасибкает" качает. На мой взгляд это какой -то слегка неправильный метод выявления беспринципных личеров Например, я практически не качаю с тсру, но спасибо иногда оставляю) Я бы вообще сделал так,чтобы без "спасибо" торрент не давали скачать
Тогда сразу точно станет известно,кто редиска. Ну, в бОльшей части случаев + спасибо много будет
Мур-р-р... Благодаря TDiTP_ в первом посте под спойлером появилась обложка. Опять-таки благодаря TDiTP_ - - в раздачу добавлен второй диск. Перезагрузите, пожалуйста, новый торрент-файл!(1-й диск не менялся, путь к нему тоже.)
огромное спасибо за раздачу! умоляю раздающих - по возможности, в фильмах добавляйте возможные звуковые дорожки, чтоб не качать разные варианты! Я лично как привык к впервые увиденным советским - так всегда очень рад, когда их встречаю в комплекте, а уж когда есть альтернатива - это вообще супер!
"La Strada" - один из самых любимых фильмов, а здесь еще и такое шикарное издание! Большое спасибо за проделанный труд. А если еще бы обновили и ссылки на буклет - был бы настоящий праздник!
AVV_UA
большое спасибо за такое, не побоюсь, академическое издание
была у меня отечественная лицензия, но мимо Вашей монументальной сборки я пройти не могу мимо