Novikoff_Sergey · 30-Янв-10 00:16(16 лет 5 месяцев назад, ред. 07-Дек-15 10:15)
Возвращение Авроры (смешной перевод Пиратов Карибского моря проклятие „Чёрной жемчужины" Год выпуска: 2007 Страна: СССР Жанр: Пародия / Cмешной перевод Продолжительность: 130 мин Описание: Бравый крейсер Аврора, имевший неосторожность безвозвратно погрязнуть в пучину морскую, каждый год 7 ноября выплывает в поисках свежей крови. Страдающая тяжёлой формой алкоголизма Елизавета Лебедева, была похищена тамошним экипажем. Несчастная даже не подозревает, что является хранителем мегадэвайса давно забытых нанотехнологий древних чукотских жителей - мелофона.
Хитросплетение сюжета сводит воедино аврорского капитана Барбоса, мэрову дочь, портового кузнеца Валентина Токарева и пирата в завязке Жору Воробьянинова, на хвосте которых бравый армейский капитан Рингтон. К чему всё это приведёт - чёрт его знает. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: Xvid 512x384 30.00fps Bitrate: 902 Kbps Аудио: MPEG Audio Layer 3 44100Hz stereo 122kbps Пример видео: http://onemove.ru/7355/
Скриншоты:
Отсмотрел данный фильм, ну что могу сказать, перевод по-моему нескромному мнению очень смешной (на мой взгляд лучше чем смешной перевод пиратов от "МегаБобра", которые мне вообще не понравился), даже обычная вроде бы фраза "Шеф, а я вас вижу!" вызывает смех, потому-что вставлена в нужном месте и сказана правильным голосом, а голос переводчика играет очень важную роль (и тут у автора все в порядке, голос для перевода подошел отлично), с другим голосом этот фильм наверняка был бы не таким смешным (посмотрев семпл я сразу же захотел скачать фильм). Много фраз из разных фильмов и мультфильмов очень порадовали, не все правда узнают какие фразы из каких фильмов взяты (некоторые из них малоизвестны), например мне понравилась цитата из "Армагеддона" про "все сделано на Тайване". Музыка понравилась своим разнообразием и непохожестью, чего только стоит нападение на порт (в начале фильма) под Louis Armstrong - What A Wonderful World, когда всех режут и убирают. Кароче, советую всем посмотреть сие творение.
А вот техническая сторона проекта хромает на обе ноги: качество видео плохое (можно было просто прикрепить дорогу к нормальному рипу), голос переводчика иногда звучит не четко и из-за этого в некоторых местах невозможно разобрать про что говорят персонажи и иногда слова "зажевываются" из-за чего тоже непонятно что говорят (ну, и иногда мешает оригинальная дорога), музыка начинается слишком резко (хорошо бы чтобы она начиналась плавно), где-то она громко, где-то тихо, иногда на заднем плане слышно оригинальную музыку. Ну и наверное главный минус это то что, фразы переводчика иногда короче оригинальных (и из-за этого приходиться слушать то что там лопочут герои на английском), мелкие места остались без перевода. Но ни один из этих минусов не помешал мне посмеяться над хорошим переводом. Чего и вам советую.
Буду ждать продолжение.
kro44i
Спасибо, уважаемый, камрад! Очень рад, что первый отзыв о фильме составил человек, которому не нужно объяснять о чём роман "Собачье сердце" и кто такой Феликс Эдмундович Дзержинский. Кроме того, если даже фразу из "Армагеддона" узнали: - вообще респект.
Данная фильма изначально не рассчитывалась на зрителя - а-ля "среднестатистический школьник", а делалась для смеха, с целью показа среди друзей и знакомых, эдакий "Клуб, которым под тридцать".
Что касается технической стороны вопроса, то тут, я тоже с вами соглашусь. Всё верно, делали дилетанты на любительском оборудовании с микрофоном за 2$. Переводилось впопыхах, к тому же автор не есть актёр разговорного жанра. Что заметно особенно в первой части данного фильма (смею заметить, что в процессе перевода, опыт нарабатывался и ближе к концу, зажёванных слов стало поменьше).
Ввиду относительного успеха данного творения, сейчас, с переменным успехом, пишется перевод для второй части. Искренне надеюсь, что вторая часть будет попрофессиональнее.
Спасибо за грамотный отзыв.
Очень понравилось! Молодцы! Почти как гоблин. Каждая фраза продумана. Гоблин в своих переводах каждую фразу пытался сделать шуткой. Ниодной повествовательной реплики. У вас это почти получилось. Очень много неожиданного юмора. Про "изойдётся соплями" вообще порвало. Качественный юмор.
mars_071
Спасибо за отзыв. Насчёт того, что бы каждая фраза была не простая, это да. Такой эффект был задуман и воплощался настолько насколько хватало таланта.
В течении марта, думаю, выпущу перевод второй части.
кошак99
Продолжение почти готово (на бумаге). Пару раз садился, но вдохновение не пришло, а халтурить не хочется, поэтому жду когда снизойдёт. Ну, а потом нужно правильно озвучить.
То, что на сегодняшний день могу пообещать так это то, что работа ведётся. Проект не заглох.
Замечательно! Очень смешно, остроумно и без лишних грубостей. Видно что делал умный человек с хорошим Ч/Ю.
Спасибо! Ждем продолжения.
ЗЫ. Качество звука и картинки, к сожалению, подкачало.
Darth_47
Вообще то имена неопределённого пола и аватары с девушками в ногтях и розовых волосах характеризуют вас именно как девушку. Опять же ИМХО.
Поэтому если позиционируете себя не как девушку то смена аватара была правильным решением.
А мне у Бобра понравилась только вторая часть. Там неслабо придумали. А остальные - слишко много повсетвовательного несмешного пиздежа, который типа подготавливает к шутке, а на самом деле усыпляет. Никаких подготовок! Каждая фраза - разрыв мозга! Вот основное правило смешных переводов. Автор этого перевода почти этого добился.
kro44i
Тут надо собраться с силами. Отсутствие любого иного стимулирования кроме морального, подразумевает сбор этих самых моральных сил в кулак с целью удара по недоделанному. Но, как это часто бывает, вечно находятся вещи, которые отвлекают и отвлекают.