|
a1a1a1a1a1
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
a1a1a1a1a1 ·
22-Янв-10 18:25
(15 лет назад, ред. 22-Янв-10 18:27)
Собственно, сабдж.
Сейчас идёт 5 сезон. Я начну тему с комментариев к адаптации сериала, которую делают SLIVAS, Mike Rosoft. Их субтитры выкладываются в этой теме - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2242904 . Почему именно с них? Потому что по их адаптации делает свою версию озвучки Кураж-Бамбей ( https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2329855), которая, насколько могу судить, пользуется большей популярностью, чем остальные, а следовательно, эта тема будет полезна большему количеству зрителей.
Итак, сейчас идёт 5 сезон, вчера выложили 13 серию, которая называется Jenkins. Мои комментарии:
скрытый текст
00:22 - Ted, I've been skee-ball champ here since law school. - Тед, я был чемпионом бара по ски-болу ещё когда учился на юридическом. - I've been since - т.е. Маршалл является в этом баре чемпионом по ски-болу со времён своей учёбы в колледже, а не только когда он там учился, что, собственно, и поясняется в его следующей фразе. Поэтому перевод должен быть навроде: "Тед, я чемпион этого бара по ски-болу ещё с колледжа".
00:29 - Big Fudge - Большой Плут - имеется в виду не "плут", а сладость - http://en.wikipedia.org/wiki/Fudge - это подтверждается в одном из разборов этой серии: If Marshall is Big Fudge and he used to be Vanilla Thunder, are we to take it his next nickname will be The Big Penuche?. Я бы перевёл его прозвище как "Большой Батончик".
00:40 - I, uh... invited jenkins. - Я пригласил Дженкинс. - К сожалению, в русском языке нет такой неоднозначности пола в фамилиях, как в английском, поэтому "я пригласил Дженкинс" сразу указывает, что Дженкинс - женщина. Я думаю, что до времени "раскрытия тайны" лучше переводить "Jenkins" в мужском роде - хоть какая-то интрига, соответствующая, к тому же, пониманию всех остальных вплоть до шутки Барни про носок. Т.е. данное предложение и иже с ним надо перевести как "Я пригласил Дженкинса". "ДженкинсА? Не может быть!". "Впервые мы услышали о Дженкинсе несколько недель назад.
01:23 - CFO - финансовый - видимо, забыли слово "директор". Или можно просто "финдиректор".
05:35 - All right, scotter, one question about neoclassical architecture, and that is it.. - Так, Скоттер, можешь задать один вопрос о неоклассической архитектуре, и хватит. - т.к. после этого идёт вопрос "Вы ведь Робин Щербатски, да?", that is it означает "итак" или "и этот вопрос...", т.е. Тед ожидает вопрос об архитектуре, а раздаётся вопрос о Робин, в чём, собственно, и юмор.
06:53 - small but significant - "небольшого, но значительного" - это противоположные по смыслу слова, поэтому не сочетаются, лучше "небольшого, но важного".
07:08 - camembert crisis - камамберовый кризис (камамбер - разновидность сыра) - словосочетание "camembert crisis" похоже по звучанию на знаменитый "caribbean crisis" - Карибский кризис -, что в переводе, увы, теряется. Возможно, лучше поставить "камамберский", не фонтан, конечно, но хоть что-то. И следующее предложение - "Catch you on the flip-flop" - это идиома, означающая "Встретимся на обратном пути".
But mmm - имхо, лучше просто "ноооо", это логичнее звучит. А если переводить как "этсамое" - получается, что Робин не ведущая, а неуч и непрофессионал. Кто вообще говорит "этсамое"? А "ноооо" тянут многие, заполняя паузу перед следующим предложением.
10:04 - на её пупок - ка можно налить _на_ пупок? Это как налить на яму _В_ пупок.
13:30 - If lady lily's jealousy young marshall cannot budge,
then perchance, fair gentles, big fudge Can... Make her jealous Коль в леди Лили ревности не смог я разбудить,
Пуcть Плут большой попробует её...
Ну...
Заставить ревновать.
Я просто предложу свой вариант - в конце концов, всё равно Big Fudge - это не "Большой Плут", и стих надо будет переделывать:
Пусть в леди Лили ревности я вызвать не сумел,
Но сэр Большой Батончик - он не удел
не будет.
13:54 - to carpet the tub. - ими (волосами) всю ванную устлать - имхо, лучше будет "связать там коврик из волос".
15:36 - She caught some of the big fudge fever. - "она заболела лихорадкой Большого Плута." - лучше "подхватила", а не "заболела".
16:07 - Starfish arm - "рука морской звезды" - ну не рука - "луч" ))
16:38 - yet he is only remembered for one thing. That my friends, is the sad legacy of gregorio franchetti gazebo. - "и по сей день его помнят благодаря одной вещи. И это, друзья мои, печальное наследие беседки Грегорио Франкетти". - шутка пропала из-за одного маленького наречия - yet, котрое здесь означает не "и", а "но". Т.е. "в архитектуре он сделал очень много, но помнят его только из-за одного. Таково печальное наследие беседки Грергорио Франкетти". В таком переводе шутка ясна.
16:58 - But, ums up. - "Этс-с-с-супер". - думаю, если переводить как "ноооо", то здесь будет "нееееее вопрос".
17:17 - But-- just "But" No "Um, " Just "But." - думаю, можно сказать другой слог, коротко - "ну", например, и сказать "это "ну", просто "ну"".
18:01 - we have to drink - нужно пить - лучше переводить оборотом такой же силы, что и в оригинале - "мы должны пить"
18:35 - моллюскоциды - думаю, лучше перевести "отрава против (или для) улиток"
20:23 - Вот так хорошо. - надо ещё добавить "Лили", Барни там говорит Lil.
ps: а идея про перевод settler и reacher как "красивый" и "не очень" - супер. Классный пример того, когда передача смысла с лихвой окупает различие в форме.
|
|
Mike_Rosoft
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 528
|
Mike_Rosoft ·
22-Янв-10 19:26
(спустя 1 час)
у меня огромное предложение данному товарищу убиться об стену, причем с разбегу. 1. Полный бред, разницы никакой, смысловой нагрузки тоже. Тед после этого говорит полную чушь, что кто-то побил рекорд. Чушь, поскольку, если Маршалл на 100% дал понять, что он тут постоянно появляется со времен коледжа, то никому бы не удалось побить его рекорд. По сути - тупо буквоедство, я рассматривал несколько вариантов, остановился на этом. 2. То, что фильм называется "Ванильное Небо" не значит, что небо вкусное. То, что слово fudge в одном из своих значений имеет разновидность сладостей, не значит, что именно этот смысл и использован. Слово fudge является не только существительным, но и глаголом, если что. 3. С КАКОВА ТВОЮ НАЛЕВО ХРЕНА МАРШАЛЛУ НАЗЫВАТЬ ДЖЕНКИНС МУЖИКОМ В ПРИСУТСТВИИ ОДНОГО ТЕДА!? С КАКОГО!??????77777семьсемьсемь. 4. Всю жизнь говорю "наш генеральный, наш финансовый". Все, пойду с горя повешусь. 5. Как!? Ты ещё не убился об стену? Плохо разбегался! Потомучто that is it нихрена не "итак" и не "и этот вопрос" означает, а "один вопрос и хватит с тебя", в смысле "так уж и быть, я отвечу, но всего на один твой вопрос". Детский сад елы палы. Если бы он просил задать вопрос, он бы сказал "you got one question, and IT IS..." 6. Если переводить смысл сего предложения, то получится что-то вроде "небольшое проишествие, вызвавшее значительный резонанс". Не понимаю, с чего бы им быть противоположными. 7. Ты вслух-то "камамберский" и "карибский" произносил? Ну ппц как похоже. Прям запутаться можно! А если на инглише, то camambert и carribean ну просто звук-в-звук. Какую мы шутку юмора, родившуюся в недрах твоей мозги, загубили! ПАДОНКЕ!!111 Все, тут моя часть перевода закончилася ) А нет, псевдостихи мои, так что иди ты с наездом на них знаешь куда? Неуч и непрофессионал это ты! И все вышенаписанное мной это доказывает. Иди буквоедить в другое место. С пупком Сливас начудил, это да. Существительное ковер употребляется как глагол "уковрить", про вязку ничего не сказано. Что за бред, какое "должны пить". Нормальный человек такой бред скажет? Никто ничего не должен, это просто правила игры, НУЖНО выпить. Все, от того, что Барни сказал Лил, а в сабах это не написано, всю серию предлагаю переснять заново. А мы со Сливасом больше не будем переводить. Смотрите про батончиков.
|
|
a1a1a1a1a1
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
a1a1a1a1a1 ·
22-Янв-10 21:04
(спустя 1 час 38 мин., ред. 22-Янв-10 21:04)
Mike_Rosoft,
скрытый текст
Mike_Rosoft писал(а):
1. Полный бред, разницы никакой, смысловой нагрузки тоже. Тед после этого говорит полную чушь, что кто-то побил рекорд. Чушь, поскольку, если Маршалл на 100% дал понять, что он тут постоянно появляется со времен коледжа, то никому бы не удалось побить его рекорд. По сути - тупо буквоедство, я рассматривал несколько вариантов, остановился на этом.
Да, здесь не так принципиально, но всё-таки «я чемпион этого бара по ски-болу ещё с колледжа» яснее отражает смысл сказанного Маршаллом, чем «я был чемпионом бара по ски-болу ещё когда учился на юридическом». И из фразы Маршалла о том, что он до сих пор чемпион, логичным образом вытекает вопрос Теда: «Так, стоп, если ты здесь до сих пор чемпион, то кто же тогда Big Fudge?», что подводит нас к шутке про прозвище Маршалла. Всё логично.
Цитата:
2. То, что фильм называется "Ванильное Небо" не значит, что небо вкусное. То, что слово fudge в одном из своих значений имеет разновидность сладостей, не значит, что именно этот смысл и использован. Слово fudge является не только существительным, но и глаголом, если что.
Нет, использован именно этот смысл - сладость - я же дал ссылку на обсуждение этой серии носителями языка: If Marshall is Big Fudge and he used to be Vanilla Thunder, are we to take it his next nickname will be The Big Penuche?.
Цитата:
3. С КАКОВА ТВОЮ НАЛЕВО ХРЕНА МАРШАЛЛУ НАЗЫВАТЬ ДЖЕНКИНС МУЖИКОМ В ПРИСУТСТВИИ ОДНОГО ТЕДА!? С КАКОГО!??????77777семьсемьсемь.
В присутствии одного Теда Маршалл не называл Дженкинс мужиком – он вообще никак не заостряет этот момент в их диалогах. Повторюсь, в английском языке нет однозначности пола в фамилиях, что, собственно, подтверждается тем, что Тед до конца считал Дженкинс мужиком. В русском языке такого нет, поэтому волей-неволей приходится делать выбор – использовать в родительном падеже, например, «Дженкинс» (женский род) или «Дженкинса» (мужской род). Имхо, лучше до конца поддерживать иллюзию, что Дженкинс – мужик, это сюжетно оправданно.
К тому же, если Маршалл в присутствии одного Теда называл Дженкинс женщиной – почему же Тед после этого стал представлять себе Дженкинс мужчиной и так удивился, когда всё раскрылось?
Цитата:
6. Если переводить смысл сего предложения, то получится что-то вроде "небольшое проишествие, вызвавшее значительный резонанс". Не понимаю, с чего бы им быть противоположными.
Потому что «небольшой» и «значительный» - это антонимы, и поэтому их нельзя ставить как определения для одного слова: один и тот же предмет не может быть одновременно и маленьким, и большим, или и ничего не значащим, и значительным. А в вашем переводе смысла этого предложения «небольшой» и «значительный» определяют разные слова: небольшое – это происшествие, а значительный – это уже резонанс, т.е. значительна реакция на это происшествие, а не само происшествие.
Цитата:
7. Ты вслух-то "камамберский" и "карибский" произносил? Ну ппц как похоже. Прям запутаться можно! А если на инглише, то camambert и carribean ну просто звук-в-звук. Какую мы шутку юмора, родившуюся в недрах твоей мозги, загубили! ПАДОНКЕ!!111
Ок, тогда почему после словосочетания camembert crisis идёт смех? Что смешного в этом словосочетании?
Цитата:
Существительное ковер употребляется как глагол "уковрить", про вязку ничего не сказано.
А-а-а, так ковры-то оказывается коврят, а не вяжут! Воистину, век живи – век учись.
Цитата:
Что за бред, какое "должны пить". Нормальный человек такой бред скажет? Никто ничего не должен, это просто правила игры, НУЖНО выпить.
В том-то и шутка - что правила обычной дурацкой игры преподносятся как что-то священное, не подлежащее обсуждению и отмене. Тед говорит им, что пить нельзя, что Робин просто издевается над ними - но Скотт ему говорит: «Нет, профессор, правила выше нас, поэтому вы ДОЛЖНЫ выпить». И обратите внимание на соответствующую фоновую музыку, которая ещё сильнее подчёркивает серьёзность этой Игры, в данном контексте - с большой буквы.
|
|
Mike_Rosoft
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 528
|
Mike_Rosoft ·
22-Янв-10 21:29
(спустя 24 мин.)
зомг, мне ещё раз все это повторить? КАКОГО ХРЕНА Я ДОЛЖЕН ПИСАТЬ ПРО ДЖЕНКИНС В МУЖСКОМ РОДЕ, ЕСЛИ ЭТО НЕ МУЖИК!? Я СПЕЦИАЛЬНО НИ РАЗУ НЕ НАПИСАЛ ОН ИЛИ ОНА! ПРОЧТИ ЭТО ВНИМАТЕЛЬНО! ТРИ РАЗА! А ПО ССЫЛКЕ НИКТО НЕ ПИШЕТ "ФАДЖ ЭТО КАРАМЕЛЬКА"!!! ТЫ ПОНИМАЕШЬ, ЧТО ТАКОЕ МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА??!?!?!?!?!?!?!17171717семнадцать короче, все ясно, тупой буквоед. настолько тупой, что не понимает, чего смешного в том, что тётка прикидывается француженкой и пытается убедить Лили в том, что она приехала из посольства по поводу сырного инцедента, то я даже не знаю. определенно, там вся соль шутки была в карибском кризисе. ты нас всех уделал. Куда JanPona делся? Делал хорошего уровня переводы, с ним реально можно было обсудить спорные момент. Нет, блин, остался какой-то ограниченный буквоед без капли воображения
|
|
a1a1a1a1a1
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
a1a1a1a1a1 ·
22-Янв-10 22:08
(спустя 39 мин.)
Mike_Rosoft
Вы что, просто не можете перевести фразу "If Marshall is Big Fudge and he used to be Vanilla Thunder, are we to take it his next nickname will be The Big Penuche?", и понять, что же в контексте "Vanilla Thunder" и "Big Penuche" значит слово Fudge? И вы действительно считаете, что фразы "Я пригласил Дженкинс.", "Впервые мы услышали о Дженкинс несколько недель назад." не содержат указание на пол Jenkins? Силой великой наполнены ваши аргументы поистине.
|
|
Alexx
  Стаж: 19 лет 8 месяцев Сообщений: 191
|
Alexx ·
22-Янв-10 22:17
(спустя 9 мин.)
Ура, драка 
Всем переводчикам, вылазящим после релиза: показать направление, куда идти ?  Нафик вы сдались после релиза ??
Кто-то шибко умный ? Так какого хрена не присоединиться к переводу ДО выхода серии ? Тогда все эти куча замечаний имели бы смысл. А сейчас кроме раздражения они ничего не вызывают.
А еще проще - делайте релизы своих переводов, ничего ведь сложного, да ?
|
|
Mike_Rosoft
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 528
|
Mike_Rosoft ·
22-Янв-10 22:21
(спустя 3 мин.)
a1a1a1a1a1 Я могу первести фразу, я не вижу в ней утверждения, что именно в серии слово fudge использовано в кондитерском смысле. Я пригласил Дженкинс. Нормально абсолютно. Всяко лучше, чем писать заведомый бред. Не вижу ни одной причины писать "он", если это все-таки она. Я не идиот, Маршалл тоже. Так что велкам на курорты краснодарского края.
|
|
a1a1a1a1a1
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 73
|
a1a1a1a1a1 ·
22-Янв-10 22:41
(спустя 19 мин.)
По просьбе модератора тема про перевод сериала продолжится здесь - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=31405329
|
|
razzzma
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 697
|
razzzma ·
26-Янв-10 18:15
(спустя 3 дня, ред. 26-Янв-10 18:15)
Alexx писал(а):
Так какого хрена не присоединиться к переводу ДО выхода серии ?
Алекс, неужели ты думаешь, что после того как вы нахамили человеку у него появится желание присоединиться к перводу? Хотя я понимаю, что это чисто риторический вопрос и он вам нах не сдался помощником. Но все же, если тут ничего не подтерто, то a1a1a1a1a1 был вполне корректен, а выже с Майком (особенно Майк) просто налетели с оскорблениями....
|
|
|