beckham48 · 09-Дек-09 18:44(15 лет назад, ред. 09-Дек-09 18:50)
Герберт Фрэнк - Дюна 2. Мессия Дюны Год выпуска: 2009 Автор: Герберт Фрэнк Исполнитель: Солоха Людмила Жанр: космическая фантастика Издательство: abook-club.info Язык: русский Тип: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 128 kbps Описание: Это вторая книга одной из самых замечательных эпопей в истории мировой научной фантастики. Империя Саддама повергнута, герцог Поль МуадДиб становится императором, возглавив огромный "квизарат". Джихад шагает по вселенной. И конечно рождается заговор. Доп. информация: Длительность: 10 часов 57 минут Дизайн обложки:Alexxus Музыкальное оформление:TOTO
О создании книги
Клуб любителей аудиокниг http://www.abook-club.info представляет аудиокнигу
Ф. Герберта "Мессия Дюны"
Запись произведена на средства уважаемых участников
клубного движения.
Авторские и смежные права на данное произведение принадлежат
их владельцам. Любое коммерческое или иное использование
кроме предварительного ознакомления запрещено.
Релиз данной аудиокниги не преследует никакой выгоды,
способствуя однако быстрейшему духовному росту слушателей.
Фонограмма произведена в ознакомительных
демонстрационных целях.
Вы можете свободно распостранять ее не преследуя коммерческого
интереса, упоминая при этом домашнюю
страницу проекта http://www.abook-club.info
Удачи Вам и приятного прослушивания
Благодарность за создание книги в рамках проэкта "Делаем книгу вместе"
Давно ждал продолжение Дюны и следил за сообщениями на abook-club. Как я понял запись делали на студии но чего-же на поп фильтре сэкономили -непорядок, все пыхи слышно. Ну и за то что меня часто ругают-ударения. Почему-то арАкис стал аракИсом ну и т.п. Но это такое-придирки. Первую Дюну Маркин прочитал неподражаемо (очень нравится мне этот чтец). Но думаю тем кто не читал и не слишком критичен и ждёт продолжения обязательно нужно послушать...
Хочется поблагодарить релизера за пиететное оформление. Мы никогда особо не выступали против перераздач, но когда они происходят вот таким образом - как своего рода дань уважения людям, причастным к выходу книги, это приятно
Цитата:
чего-же на поп фильтре сэкономили
Это да. Есть такое дело. Учтено на будущее.
Что касаемо ударений - перевод Вязникова есть лишь на первую книгу, мы старались использовать имена собственные именно оттуда, вопрос "как правильно" - практически нерешаемый в тех вариантах перевода, что ныне доступны.
А я не смог слушать. После Маркина ... Да еще обнаружил, что вместо фрименов там "свободные". Слух режет. Непонято чей перевод. Я читал под редакцией Вязникова издательство "АСТ", так эта озвучка другого переводчика и перевод слабый. Очень жаль.
А я не смог слушать. После Маркина ... Да еще обнаружил, что вместо фрименов там "свободные". Слух режет. Непонято чей перевод. Я читал под редакцией Вязникова издательство "АСТ", так эта озвучка другого переводчика и перевод слабый. Очень жаль.
Вязников переводил только первую книгу-этой серии, а то что "свободные" ну так контекст от этого ну никак не мяняется. К тому же перевод Вязникова тоже неоднозначный, у него тоже есть противники... Например "стилсьют" почему то стал "дистикомбом", Пол Атрейдис стал Паулем ну и т.д. перевод всегда содержит такие изменения (ссылаться можно на английские издания и фильмы)-я например тоже не люблю когда меняют имена собственные но по большому счёту меня это не коробит.
У Маркина хорошо поставлен голос (поскольку он певец и не плохой ну и актёр тоже) но очень уж критично к другим декламаторам относиться не нужно не все могут быть гениями да и гениев на всё не хватит - к тому же критике поддаётся абсолютно всё так что не катите балоны на работу.
Что касается Пауля, то Вязников объяснил и довольно подробно почему он это сделал (также как и Лето). Когда же переводят Fremen как свободные, то дальше уже не интересно. Это свидетельствует о качестве перевода. Слово Fremen придумал Франк Герберт и пусть он образовал его из слов Free man, переводить то его зачем ? Это слишком примитивно. Ну не переводим мы Нью-Йорк в Новый-Йорк, Firefox в Огненный-лис и т.д. PS. Если я и качу, то не на работу, а на перевод, который был озвучен. Что же касается исполнителя, я с большим удовольствем прослушал и "Игра Эндера" и "Тень Эндера" и большое спасибо ей и abook-club.ru за эту работу.
PS. Если я и качу, то не на работу, а на перевод, который был озвучен. Что же касается исполнителя, я с большим удовольствем прослушал и "Игра Эндера" и "Тень Эндера" и большое спасибо ей и abook-club.ru за эту работу.
Ну тогда сори, значит я вас просто неправильно понял. Я и сам не люблю когда меняют имена собственные (изначально привыкаешь к названию, а потом если оно меняется у меня это просто вызывает удивление)
перевод Вязникова есть лишь на первую книгу, мы старались использовать имена собственные именно оттуда, вопрос "как правильно" - практически нерешаемый в тех вариантах перевода, что ныне доступны.
Вообще то это не так, есть перевод Павла Вязникова на Мессию Дюны. Также существует перевод Детей Дюны от Александра Анваера, который основывает свой перевод на переводах Вязникова. ИМХО, это лучшие переводы Мессии Дюны и Детей Дюны, что доступны сегодня на русском языке. Ссылки по интернету неохота искать, скиньте email в личку, вышлю их вам.
Молодцы конечно, что сделали.
Но:перевод разочаровал. Они когда взялись её озвучивать прекрасно знали о начитке Маркина. Какого хрена изменять те вещи, что использовались там и уже привычны. Незачёт за это большой.
Но поскольку выбором нас не балуют, будем есть что дают:(
Так что всеравно им спасибо, но это не гуд так делать.
Блин, только-что дослушал "Дюну" от Маркина, как у видел эту раздачу - обрадовался, но почитал коменты, понял - нельзя сейчас качать, чтоб впечатление не испортить(новым чтецом, ударениями, новыми названиями), нужно обождать пару месяцев, послушать несолько других книг, а потом уже приступать. А жаль, так хочется мрямо сейчас начать :*((((
Большое спасибо за раздачу. Присоединяюсь к мнению тех кому понравилась первая книга и именно прочитанная Петром Маркиным, но в защиту тов. Солохи хочу сказать, что недавно прослушенная книга - Игра Эндера понравилась и в ее исполнении, надо только попривыкнуть (по моему эту фразу приходиться писать про всех женщин чтецов, не в обиду им будет написано)
Спасибо за ваш труд. Но слушать не смог( ..
Постоянные "Пыхаянья", непонятное интонирование..Возможно, я никак не отойду от шедевральной первой части, но не думаю..ИМХО
Занялся поисками бумажного варианта, в магазинах г.Воронежа ничего нет(
Уф, сколько ж я ждал начитки второй части Дюны! Очень приятно, что хоть кто-то занимается этим! Большущее спасибо!
Ну, а про минусы уже и так все всё сказали. Очень средняя начитка (благо голос и интонации у девушки нейтральные - не вызывают неприязни), да ещё и с пых-шумами... Перевод пока не оценил, искаженные имена меня не сильно смущают, лишь бы сам перевод был литературным.
Короче говоря, слушать вполне можно и нужно. Этим и займусь в ближайшее время)
Ещё раз спасибо. Уже жду третью часть))
Дослушал)
Беру свои слова назад - начитка совсем неплохая, интонации очень даже в тему, а пыхтение в микрофон перестаёт ощущаться совершенно. Слушается на одном дыхании. В общем, молодец товарищ Людмила Солоха))) Ещё очень понравилось музыкальное оформление - почти всегда в тему.
Перевод нормальный, сравнил я его с переводом Вязникова - не велика разница, честное слово, после ВК уже ничего не страшно.
Ну и книжка сама по себе приятно удивила - думал, что будет намного хуже первой части, а оказалось пусть и слабее, и скромнее по многим пунктам (но не забываем, что она ж в 3 раза короче), но вполне себе своеобразно и достойно.
Коллеги, это еще не самое плохое, что вы можете услышать.
В принципе все получилось.
Однако микрофонное "пу" действительно немножко портит всю начитку.
Господа из abook-club.info, от меня Спасибо за проделанную работу.
Мои замечания:
1. очень тихая начитка, от этого теряется выразительность и сочность;
2. как уже говорил, микрофонное "пу" ...;
В остальном не так уж плохо.
А я не осилил. Барышня просто отвратительный чтец. Испортила все впечатление. Отвратительно выговаривает. Такое впечатление, что не понимает о чем читает. Решил вернуться если будет в другом исполнении.
Да, продолжение как-то не очень пошло... Подскажите кто-нибуть - а следующие книги серии такие-же слабые или всетаки стоит прочитать, пусть и в бумажном варианте?
женщина-чтец вроде бы ничего. хотя конечно, не в обиду, с потрясающе выразительной артистичной озвучкой Маркина тут никакого сравнения быть не может. как тут уже заметили, очень портит впечатление от озвучки "Пыханье" в микрофон. это заметно сказывается на разборчивости текста и создает общий дискомфорт.
ну и присоеденюсь конечно к негодующим по поводу перевода. если действительно знали на тот момент о озвучке Маркина, делать всё на свой лад было, имхо, как-то неуважительно по отношению к слушателям. Данкан, Ирулэн, Лито, Сардукары - может это и правильно при чтении с англ., но есть же понятие литературного перевода, ибо звучит нелепо. а ещё зачем-то придуманый дебильный акцент в имени МуадДиба, таким образом разрывающий всякое предложение, где оно фигурирует.
Большое спасибо за работу, за старание, за настойчивость и терпение... Дослушал до половины и снес нафиг. Не потому, что плохо (да, перевод далеко не самый лучший) или из-за технических огрехов - это мелочи - для любительского проекта сделано хорошо (отлично - это Белый кролик, Доктор Лютц и Дигиг). Но ребята замахнулись на "Дюну" после Маркина. А после него там делать уже нечего, как не печально, актер с шикарным голосом и манерой чтения задрал планку так высоко, что многим её уже не перепрыгнуть в принципе. Всем кто качает, посоветую начать наоборот, со второй части. Иначе вторую книгу не заставите себя слушать. Или сделайте перерыв в три-четыре месяца.
А за труд все равно спасибо.
истину глаголишь upd: прослушал пролог.
С чего это Муад Диб решил изменить климат Дюны, я почему-то думал что это задумка первого планетолога Арракиса, а именно Пардота Кинеса. Зачем вы в прологе говорите "Он решил изменить климат дюны, чтобы обеспечить планету водой..."
откуда вы это взяли?
слушать та можна, эт проста книга не какая. такое чуство что у автора во время написания ломка была и к концу его потехоньку начинает отпускать) 1 книга намнога больше понравилась.