MaLLIeHbKa · 03-Дек-09 21:41(15 лет 2 месяца назад, ред. 30-Янв-11 01:14)
Девять / 9 Год выпуска: 2009 Страна: Германия, США Жанр: ститчпанк-драма Продолжительность: 01:19:24 Перевод: дубляж Глуховского и Гоблина, закадровый Гоблина Субтитры: русские (Глуховский, Гоблин), украинские, английские Оглавление: 20 англоязычных глав Производство: Focus Features, Relativity Media, Starz Animation Режиссер: Шэйн Эккер /Shane Acker/ Продюсер:Тимур Бекмамбетов, Тим Бёртон/Tim Burton/ Автор российского перевода и адаптации:Дмитрий Глуховский Роли озвучивали:Кристофер Пламмер/Christopher Plummer/, Мартин Ландау /Martin Landau/, Джон К. Райли /John C. Reilly/, Криспин Гловер /Crispin Glover/, Дженнифер Коннелли /Jennifer Connelly/, Фред Татаскьор /Fred Tatasciore/, Элайджа Вуд/Elijah Wood/, Алан Оппенхаймер /Alan Oppenheimer/, Том Кэйн /Tom Kane/, Хелен Уилсон /Helen Wilson/ Роли дублировали:Геннадий Хазанов, Валерий Золотухин, Алексей Долматов, Александр Пушной, Тутта Ларсен, Владимир Турчинский, Константин Хабенский, Алексей Колган Описание:
Человек создал искусственный разум, но не смог дать механизму душу. И однажды его творение подняло руку на своего создателя… В страшной войне человечество было уничтожено механическими монстрами. Перед тем как погибнуть, профессор, придумавший умные машины, сшил девять тряпичных кукол, вложив в них человеческие души. Девять Героев. Девять Характеров. Только вместе, помогая друг другу, им суждено выжить. Выжить, чтобы выполнить свою миссию… возродить на Земле жизнь. Теперь наш огромный мир в их маленьких руках. Дополнительная информация: IMDB User Rating→: 7.1/10 (12,337 votes) Рейтинг фильма КиноПоиск.Ru→: 7.245 (9 951 голос) Саундтрек: lossy | lossless. Интересные факты о мультфильме:
скрытый текст
Известный американский кинорежиссёр Тим Бёртон выступил инициатором съемок «9».
«Девять» — первый продюсерский проект российского кинематографиста в Голливуде.
Длительное время считалось что мультфильм, как и его первооснова, будет немым.
Съёмки фильма, начавшиеся в Торонто (Канада) вскоре были приостановлены, а затем возобновлены на территории Люксембурга.
За месяц до первоначально объявленной премьеры фильма (она была назначена на декабрь 2008) было объявлено о переносе её на 9 сентября 2009.
В декабре 2008 компания Focus Features выпустила эксклюзивный ролик из фильма (предваряемый вступительным словом Шэйна Экера и Тимура Бекмамбетова) специально для владельцев iPhone (и сходных аппаратов).
В первом рекламном ролике используется композиция американской прогрессив-рок группы Coheed and Cambria — «Welcome Home».
На образ индустриального европейского города в руинах Эккера вдохновили книги Жюля Верна.
Дата премьеры фильма сокращённо записывается как 09.09.09. Также, 9 сентября — 252-ой день года, а 2+5+2=9.
В России в прокат по решению продюсера Бекмамбетова была выпущена адаптированная версия мультфильма с несколько измененным за счет переписанных диалогов и добавленных закадровых монологов сюжетом. Тексты для русскоязычной версии фильма были написаны писателем Дмитрием Глуховским. Глуховским же была написана предыстория к его версии мультфильма — повесть «Дневник учёного. Предыстория к мультфильму „9“».
Российское DVD-издание фильма включает в себя, помимо варианта Глуховского, более корректный перевод мультфильма, выполненный в виде закадрового озвучивания Дмитрием Пучковым.
Это рип с американского издания, с OAR, нормальной цветопередачей и отсутствием адского бандинга (скриншоты сравнения см. в раздаче ремукса).
Дубляж Глуховского — с регионального издания BD, дубляж Гоблина — с R5 DVD, за гоблинские войсовер и сабы спасибо товарищам Bloodymetall'у и 0xotHik'у. Качество: BDRip 720p (EbP rerip) Контейнер: MKV Видеопоток: 1280x694p (1.85:1 OAR), 23.976 fps, x264 ~4336 kbps Аудиопоток №1 (RUS): DTS 5.1, 48 kHz, 16 bit, 1536 kbps | полный дубляж Дмитрия Глуховского Аудиопоток №2 (RUS): DD 5.1, 48 kHz, 384 kbps | одноголосный дубляж Дмитрия «Гоблина» Пучкова Аудиопоток №3 (RUS): DD 5.1, 48 kHz, 384 kbps | одноголосный закадровый Дмитрия «Гоблина» Пучкова Аудиопоток №4 (ENG): AAC-HE 2.0, 48 kHz, ~64 kbps | комментарии режиссера и аниматоров Аудиопоток №5 (ENG): DTS 5.1, 48 kHz, 24 bit, 1536 kbps | оригинальная англоязычная озвучка(отдельным файлом) Размер: 3.70 GiB (3 976 265 325 bytes) ~ DVD5 (без дорожки №5) MediaInfo:
скрытый текст
Код:
General
Complete name : 9.2009.720p.BDRip.x264.DD.DTS.SRT.-MaLLIeHbKa.mkv
Format : Matroska
File size : 3.70 GiB
Duration : 1h 19mn
Overall bit rate : 6 677 Kbps
Movie name : 9 (2009) 720p BDRip by MaLLIeHbKa
Encoded date : UTC 2009-12-03 18:27:14
Writing application : mkvmerge v2.9.9 ('Tutu') built on Nov 25 2009 21:13:32
Writing library : libebml v0.7.9 + libmatroska v0.8.1
Cover : Yes Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 9 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@4.0
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 19mn
Nominal bit rate : 4 336 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 694 pixels
Display aspect ratio : 16/9
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.204
Title : 1280x694p (1.85:1), 23.976 fps, x264 ~4336 kbps (EbP)
Writing library : x264 core 79 r1354M 636f98f
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.8:0.1 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-3 / threads=8 / nr=0 / decimate=0 / mbaff=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / wpredp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=4336 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.70 / pulldown=0 / nal_hrd=0
Language : English Audio #1
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 19mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 536 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 24 bits
Title : RUS Dub (DGlu) DTS 5.1, 48 kHz, 16 bit, 1536 kbps
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 19mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Title : RUS Dub (Goblin) DD 5.1, 48 kHz, 384 kbps
Language : Russian Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 19mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Title : RUS AVO (Goblin) DD 5.1, 48 kHz, 384 kbps
Language : Russian Audio #4
ID : 5
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format version : Version 4
Format profile : LC
Format settings, SBR : Yes
Format settings, PS : No
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 19mn
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 16 bits
Title : ENG commentary AAC-HE 2.0, 48 kHz, ~64 kbps
Language : English Text #1
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : RUS DGlu SRT/UTF8
Language : Russian Text #2
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : RUS Goblin SRT/UTF8
Language : Russian Text #3
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : UKR SRT/UTF8
Language : Ukrainian Text #4
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : ENG SRT/UTF8
Language : English Chapters
Language : English
1 : 00:00:00.000 - Life Must Go On
2 : 00:04:06.913 - Not Alone
3 : 00:09:51.174 - Still Alive
4 : 00:12:08.436 - World of Chaos
5 : 00:15:48.072 - In the Watchtower
6 : 00:17:36.889 - Going after 2
7 : 00:20:38.154 - The Cat Beast
8 : 00:24:20.000 - Awaking the Machine
9 : 00:29:07.746 - Looking for Answers
10 : 00:33:38.683 - Guided by Fear
11 : 00:35:48.563 - The Winged Beast
12 : 00:40:03.860 - Dark Science
13 : 00:44:46.183 - The Seamstress
14 : 00:48:05.382 - No More Hiding
15 : 00:52:49.833 - They’re Coming
16 : 00:55:05.427 - Trapped
17 : 00:59:44.498 - Back to the Source
18 : 01:03:40.567 - Knowing the Truth
19 : 01:08:27.437 - Free Now
20 : 01:12:16.332 - End Titles
G-Killah
Если с полным обвесом дорог и сабов, и будете восстанавливать раздачу в случае закрытия ПО — то без проблем уступаю (: Если будете делать — напишите мне в ЛС, пожалуйста, чтобы я на него время не тратила (:
Задумка достаточно интересная, анимация хорошая, но сам мульт не понравился. Хотя мужу очень даже понравилось. Мульт очень динамичный, более похож на боевик, не очень люблю такие.
Перед просмотром, я думал, что это "мульт для взрослых" однако моей 5-ти летней дочке он понравился. Глядя на мрачно-серые скрины можно подумать, что весь мульт будет унылым, однако он оказался очень ярким. Спасибо.
Мой Медиа плеер классик 1.3.1458.0 видит только два потока в разделе Аудио. На какой плеер посоветуете его сменить? Или дело не в нем? [UPD] Век живи — век учись! Я вот раньше и не обращал внимания на эту иконку! Спасибо, MaLLIeHbKa!
Я все понимаю, любовь к Гоблину и т.д., но вы хоть проверяйте то, что выкладываете - пропорции сбиты. Да и по сравнению с "нормальным" дубляжом Гоблин выглядит, мягко говоря, неуместно. Тут его "правильность" просто ни к чему, да и слушать Хабенского и ко приятнее. А вот за раздачу огромное спасибо, такого прекрасного и атмосферного мульта давно не видел.
по сравнению с "нормальным" дубляжом Гоблин выглядит, мягко говоря, неуместно. Тут его "правильность" просто ни к чему, да и слушать Хабенского и ко приятнее.
Вы бы разобрались, прежде, чем писать. Проблема не в том, что дубляж сам по себе плох, а в том, что он превратил русскую версию по сути в альтернативную, дополнив ее отсутствующими в оригинале фразами, он убивает дух фильма, откровенно гробит концовку.
shartmG-Killah
Английский язык я знаю, а вот Гоблина не люблю, по обоим причинам пять минут прослушал и его дорожку стер, для детей оставил только дубляж.
Если в данном случае его перевод хороший и не пошлый, то пардон, беру свои слова назад, все может быть...