Немури Кьёсиро 3: удар в стиле Полной луны / Nemuri Kyoshiro: The Full Moon Cut / Nemuri Kyoshiro 3: Engetsugiri (Кимиёси Ясуда / Kimiyoshi Yasuda) [1964, Дзидай-гэки, DVD5 (custom)]

Страницы:  1
Ответить
 

Tora Asakura

RG Orient Extreme

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1877

Tora Asakura · 27-Ноя-09 22:17 (15 лет 11 месяцев назад, ред. 30-Ноя-09 15:24)

Немури Кьёсиро 3: удар в стиле Полной луны / Nemuri Kyoshiro: The Full Moon Cut / Nemuri Kyoshiro 3: Engetsugiri
Год выпуска: 1964
Страна: Япония
Жанр: Дзидай-гэки
Продолжительность: 1:25
Перевод: Любительский (одноголосый) Михаил Иванов
Русские субтитры: нет
Режиссер: Кимиёси Ясуда / Kimiyoshi Yasuda
В ролях:
Raizô Ichikawa ... Nemuri Kyoshiro
rest of cast listed alphabetically:
Kyooko Azuma
Ryonosuke Azuma
Saburo Date
Hajime Etsukawa
Jun Fujikawa
Takatsugu Fukui
Shintarô Nanjô
Описание: Ронин Немури Киоширо становится свидетелем, как самурай в маске испытывает свой меч на старом бедном крестьянине. Как потом оказалось, под маской скрывался молодой отпрыск сегуна Катагири Сабуро Такаюки. Сын убитого крестьянина, слабоумный Таджу, пытается вызвать на поединок убийцу и похищает маленькую сестру его любовницы. Немури Киоширо понимает, что Таджу не справиться с сыном сегуна и встает на его защиту. Задача не из легких, ведь на стороне Такаюки не только деньги, судя по всему, именно он становится главным претендентом на должность сегуна... [от asiafilm.ru]
Дополнительно: Огромное спасибо за возможность сделать эту раздачу - Александру59 и Nadoelo
Качество: DVD5
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: NTSC (16:9, 720x480), 30.00 fps, VBR: 5,5-7,5Mbps
Аудио:
Русская дорожка: Dolby Digital, 48kHz, Количество аудио каналов: 2.0, 192 Kbps
Японская дорожка: Dolby Digital, 48kHz, Количество аудио каналов: 2.0, 384 Kbps
Nemuri Kyosiro: Sleepy Eyes of Death - весь сериал
1 ЧАСТЬ - Немури Киёсиро 01 - Китайский нефрит / Nemuri Kyoshiro 01 - Chinese jade (Токузо Танака / Tokuzo Tanaka) [1963 г., Дзидай-гэки, самурайская драма, DVD5]
2 ЧАСТЬ - Немури Киёсиро 02 - Поединок / Nemuri Kyoshiro 02 - Duel (Кэндзи Мисуми / Kenji Misumi) [1964 г., Дзидай-гэки, DVD5]
3 ЧАСТЬ - Немури Кьёсиро 3: удар в стиле Полной луны / Nemuri Kyoshiro: The Full Moon Cut / Nemuri Kyoshiro 3: Engetsugiri (Кимиёси Ясуда / Kimiyoshi Yasuda) [1964 г., Дзидай-гэки, DVD5 (custom)]
4 ЧАСТЬ - Немури Кьёсиро 4: меч соблазна / Nemuri Kyoshiro: The Passionate Sword / Nemuri Kyoshiro 4: Joyoken (Казуо Икехиро / Kazuo Ikehiro) [1964 г., Дзидай-гэки, самурайский боевик, DVD5]
5 ЧАСТЬ - Нимури Киёширо 05 / Сонные глаза смерти: Меч Огня / Nemuri Kyoshiro 5: Enjo-ken / Sleepy Eyes of Death: Sword of Fire (Кэндзи Мисуми / Kenji Misumi) [1965 г., Самурайский боевик, DVD5 (Custom)] AVO + Original + Eng sub.
6 ЧАСТЬ - Немури Киёширо 06: Таинственный меч Нитмури / Сонные глаза смерти: Меч Сатаны / Nemuri Kyôshirô 6: Masho-ken / Sleepy Eyes of Death 6: Sword of Satan(Кимиёси Ясуда / Kimiyoshi Yasuda) [1965 г., Самурайский боевик, DVD5(Custom)]AVO+Or+En.Sab
7 ЧАСТЬ - Немури Кеоширо-7: Принцесса в маске / Nemuri Kyoshiro 7: The princess'mask (Akira Inoue(Акира Иноуе)) [1966 г., Самурайский боевик., DVD5] (Custom)] VO + Original + Eng sub.
8 ЧАСТЬ - Нимури Киёширо 08: Меч спасший Эдо / Сонные глаза смерти: Меч Подлости / Nemuri Kyôshirô 8: Burai-ken / Sleepy Eyes of Death 8: Sword of Villainy (Кэндзи Мисуми / Kenji Misumi) [1966 г., Самурайский боевик, DVD5(Custom)]AVO+Or+En.Sab
9 ЧАСТЬ - Нимури Киёширо 09: Тропа полная ловушек / Сонные глаза смерти: Тропа-западня / Nemuri Kyôshirô 9: Burai-Hikae masho no hada / Sleepy Eyes of Death 9: A Trail of Trap (Кадзуо Икэхиро / Kazuo Ikehiro) [1967 г., Самурайский боевик, DVD5]
10 ЧАСТЬ - Немури Кеоширо-10: Самурай по имени Немури / Nemuri Kyoshiro-10: The Ronin called Nemuri (TANAKA Tokuzo / Токузо Танака) [1968 г., Самурайский боевик., DVD5 (Custom)] VO + Original+ Eng sub
11 ЧАСТЬ - Немури Кеоширо-11: Человек Тарантул. / Nemuri Kyoshiro-11: The human tarantula. (Kimiyoshi Yasuda (Юшида Кимиеши)) [1968 г., Самурайский боевик., DVD5] (Custom)] VO + Original.
12 ЧАСТЬ - Немури Кеоширо-12: Дворцовый зверинец. / Nemuri Kyoshiro-12: Castle mtnagerie (IKEHIRO Kazuo (Казуо Икеширо)) [1969 г., Самурайский боевик., DVD5](Custom)] VO + Original+ Eng sub.
13 ЧАСТЬ - Меченосец полной луны / Nemuri Kyôshirô: Engetsu Sappo / The Full Moon Swordsman (Кацуо Мори / Kazuo Mori) [1969 г., Самурайский боевик, DVD5]
14 ЧАСТЬ - Боец стиля свастика / Nemuri Kyoshiro Manji Giri / Nemuri Kyoshiro 14: Fylfot Swordplay (Kazuo Ikehiro / Кадзуо Икэхиро) [1969 г., Самурайский боевик, драма, DVD5]
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

voxa33

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 126

voxa33 · 28-Ноя-09 10:31 (спустя 12 часов)

СПАСИБО ОГРОМНОЕ !!! - Tora Asakura не ожидал я так скоро увидеть продолжение Nemuri Kyoshiro , ну вот коллекция почти - почти вся .
отдельное СПАСИБО за помощь в создании этой роздачи Александру59 и Nadoelo
[Профиль]  [ЛС] 

SergMaloy

Стаж: 18 лет

Сообщений: 168


SergMaloy · 28-Ноя-09 10:42 (спустя 11 мин.)

Цитата:
порез полного круга
А это-то название откуда? Иванов внятно перевел "убийство полного круга". Зачем придумывать новые названия?
[Профиль]  [ЛС] 

Tora Asakura

RG Orient Extreme

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1877

Tora Asakura · 28-Ноя-09 13:00 (спустя 2 часа 18 мин., ред. 28-Ноя-09 13:00)

voxa33
Пожалуйста.
SergMaloy
Уж как ни крути - слово "cut" - это не "убийство"... Хотел бы я посмотреть, как можно "убить полный круг". Геометрические фигуры вообще убить сложно, нет?
Там одна из сюжетных линий серии заключена в том, что многие противники Кьёсиро пытались увидеть, как завершится линия круга поднятого меча и надеялись на то, что они станут исключением и сумеют победить Кьёсиро.
Так что "внятным" перевод Иванова я считать не готов. Поскольку японская повседневность ему не знакома, у него вообще с внятностью проблемы. А поскольку официального перевода названия серии на русский язык нет, считаю себя в праве искать другие варианты. Судя по контексту англоязычных источников под словом "cut" они подразумевают "стиль" - "The Sleepy Eyes of Death film series follows the adventures of Nemuri Kyoshiro (Raizo Ichikawa), a masterless samurai who is known as ‘The Son of the Black Mass” and the master of the full moon cut".
Японское название более понятно: "engetsu" - "полная луна", а "гири" - это "удар" (как известно всем кто занимается японскими боевыми искусствами). То есть "Engetsu-giri" - это "Удар [в стиле] Полной луны", тем более что это согласуется с контекстом фильма. Так что забудьте об "Убийстве полного круга".
[Профиль]  [ЛС] 

SergMaloy

Стаж: 18 лет

Сообщений: 168


SergMaloy · 28-Ноя-09 16:29 (спустя 3 часа, ред. 28-Ноя-09 16:29)

Tora Asakura писал(а):
...Так что "внятным" перевод Иванова я считать не готов... А поскольку официального перевода названия серии на русский язык нет, считаю себя в праве искать другие варианты...
А я считаю, что название фильма в теме нужно указывать таким, как его обозвал автор-переводчик. Или иными словами, что написано на "обложке" диска. Если все начнут давать названия, как нравится ему, то можно "потонуть" в русскоязычных вариантах. Зачастую это и происходит. А свое мнение о неправильности-правильности, пожалуйста, высказывайте, кто вам не дает...
И что Вы считаете под "официальным переводом названия" - лицензию что-ли? Лицензионщики порой вообще дают "левые" названия, ничего не имеющие с оригинальным.
[Профиль]  [ЛС] 

славик13

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 465

славик13 · 28-Ноя-09 23:49 (спустя 7 часов)

Фильм третий тут не как не запутаешься три это три. А подзаголовок хоть как называй английский можно по разнаму склонять зачем спорить. За заключительную серию огромное спосибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Tora Asakura

RG Orient Extreme

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1877

Tora Asakura · 28-Ноя-09 23:53 (спустя 3 мин.)

славик13
Пожалуйста и вам спаисбо за ваши релизы! Много чем порадовали в последние недели!
[Профиль]  [ЛС] 

tong777

Top Seed 03* 160r

Стаж: 18 лет

Сообщений: 2589

tong777 · 29-Ноя-09 01:25 (спустя 1 час 32 мин.)

SergMaloy
Тот кто будет искать фильм может его найти по английскому названию. Его точно никто изменять не будет.Что ты паришься?
[Профиль]  [ЛС] 

смерч11

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 357


смерч11 · 29-Ноя-09 13:18 (спустя 11 часов)

Цитата:
а "гири" - это "удар" (как известно всем кто занимается японскими боевыми искусствами)
Но для тех,кто не занимается боевыми искусствами (а их,прошу заметить,большинство) "гири" все-таки означает обязанность,долг
[Профиль]  [ЛС] 

Tora Asakura

RG Orient Extreme

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1877

Tora Asakura · 29-Ноя-09 14:02 (спустя 44 мин., ред. 29-Ноя-09 14:02)

смерч11
Если быть точным, то "гири" - это что-то вроде "долга чести" и тех, кто об этом знает, ещё меньше чем тех, кто знает "гири" как "удар" причём в данном случае это значение японского слова ну никак не вписывается в контекст!
Справка:
"Гири — это и обязательство, и ритуал выполнения обязательства, и долг благодарности. В широком смысле гири проявляется в соответствующем общении вышестоящего с нижестоящим, во взаимодействиях между равными, в ритуалах общения между соседями и т. д. В настоящее время придерживаться отношений гири наиболее свойственно лицам старше 40—45 лет. Однако у всех японцев без исключения они сохраняются в виде особых форм долга благодарности". (см. http://www.cultline.ru/articles/sved/3810/)
[Профиль]  [ЛС] 

смерч11

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 357


смерч11 · 29-Ноя-09 14:20 (спустя 17 мин.)

Цитата:
и тех, кто об этом знает, ещё меньше чем тех, кто знает "гири" как "удар"
Цитата:
Однако у всех японцев без исключения они сохраняются в виде особых форм долга благодарности"
Поправка:я и имел в виду "большинство" простых японцев,а из гайдзинов переводчиков,японистов и тд,то есть людей знающих японский,но от мира БИ далеких
[Профиль]  [ЛС] 

Tora Asakura

RG Orient Extreme

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1877

Tora Asakura · 29-Ноя-09 17:01 (спустя 2 часа 40 мин., ред. 29-Ноя-09 17:01)

смерч11 писал(а):
Поправка:я и имел в виду "большинство" простых японцев,а из гайдзинов переводчиков,японистов и тд,то есть людей знающих японский,но от мира БИ далеких
То есть, говоря проще - умничал, поскольку на этом форуме я, признаться, японцев то не встречал... одни, понимаешь, гайдзины!
[Профиль]  [ЛС] 

смерч11

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 357


смерч11 · 29-Ноя-09 17:33 (спустя 31 мин.)

Tora Asakura
Не без этого...
Но тоже самое можно сказать и про твою расшифровку слова "Engetsugiri"
Я лишь внес свою лепту
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error