Tora Asakura · 27-Ноя-09 22:17(15 лет 11 месяцев назад, ред. 30-Ноя-09 15:24)
Немури Кьёсиро 3: удар в стиле Полной луны / Nemuri Kyoshiro: The Full Moon Cut / Nemuri Kyoshiro 3: Engetsugiri Год выпуска: 1964 Страна: Япония Жанр: Дзидай-гэки Продолжительность: 1:25 Перевод: Любительский (одноголосый) Михаил Иванов Русские субтитры: нет Режиссер: Кимиёси Ясуда / Kimiyoshi Yasuda В ролях:
Raizô Ichikawa ... Nemuri Kyoshiro
rest of cast listed alphabetically:
Kyooko Azuma
Ryonosuke Azuma
Saburo Date
Hajime Etsukawa
Jun Fujikawa
Takatsugu Fukui
Shintarô Nanjô Описание: Ронин Немури Киоширо становится свидетелем, как самурай в маске испытывает свой меч на старом бедном крестьянине. Как потом оказалось, под маской скрывался молодой отпрыск сегуна Катагири Сабуро Такаюки. Сын убитого крестьянина, слабоумный Таджу, пытается вызвать на поединок убийцу и похищает маленькую сестру его любовницы. Немури Киоширо понимает, что Таджу не справиться с сыном сегуна и встает на его защиту. Задача не из легких, ведь на стороне Такаюки не только деньги, судя по всему, именно он становится главным претендентом на должность сегуна... [от asiafilm.ru] Дополнительно: Огромное спасибо за возможность сделать эту раздачу - Александру59 и Nadoelo Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC (16:9, 720x480), 30.00 fps, VBR: 5,5-7,5Mbps Аудио: Русская дорожка: Dolby Digital, 48kHz, Количество аудио каналов: 2.0, 192 Kbps Японская дорожка: Dolby Digital, 48kHz, Количество аудио каналов: 2.0, 384 Kbps
Nemuri Kyosiro: Sleepy Eyes of Death - весь сериал
СПАСИБО ОГРОМНОЕ !!! - Tora Asakura не ожидал я так скоро увидеть продолжение Nemuri Kyoshiro , ну вот коллекция почти - почти вся .
отдельное СПАСИБО за помощь в создании этой роздачи Александру59 и Nadoelo
voxa33
Пожалуйста. SergMaloy
Уж как ни крути - слово "cut" - это не "убийство"... Хотел бы я посмотреть, как можно "убить полный круг". Геометрические фигуры вообще убить сложно, нет? Там одна из сюжетных линий серии заключена в том, что многие противники Кьёсиро пытались увидеть, как завершится линия круга поднятого меча и надеялись на то, что они станут исключением и сумеют победить Кьёсиро. Так что "внятным" перевод Иванова я считать не готов. Поскольку японская повседневность ему не знакома, у него вообще с внятностью проблемы. А поскольку официального перевода названия серии на русский язык нет, считаю себя в праве искать другие варианты. Судя по контексту англоязычных источников под словом "cut" они подразумевают "стиль" - "The Sleepy Eyes of Death film series follows the adventures of Nemuri Kyoshiro (Raizo Ichikawa), a masterless samurai who is known as ‘The Son of the Black Mass” and the master of the full moon cut". Японское название более понятно: "engetsu" - "полная луна", а "гири" - это "удар" (как известно всем кто занимается японскими боевыми искусствами). То есть "Engetsu-giri" - это "Удар [в стиле] Полной луны", тем более что это согласуется с контекстом фильма. Так что забудьте об "Убийстве полного круга".
...Так что "внятным" перевод Иванова я считать не готов... А поскольку официального перевода названия серии на русский язык нет, считаю себя в праве искать другие варианты...
А я считаю, что название фильма в теме нужно указывать таким, как его обозвал автор-переводчик. Или иными словами, что написано на "обложке" диска. Если все начнут давать названия, как нравится ему, то можно "потонуть" в русскоязычных вариантах. Зачастую это и происходит. А свое мнение о неправильности-правильности, пожалуйста, высказывайте, кто вам не дает... И что Вы считаете под "официальным переводом названия" - лицензию что-ли? Лицензионщики порой вообще дают "левые" названия, ничего не имеющие с оригинальным.
Фильм третий тут не как не запутаешься три это три. А подзаголовок хоть как называй английский можно по разнаму склонять зачем спорить. За заключительную серию огромное спосибо.
смерч11
Если быть точным, то "гири" - это что-то вроде "долга чести" и тех, кто об этом знает, ещё меньше чем тех, кто знает "гири" как "удар" причём в данном случае это значение японского слова ну никак не вписывается в контекст! Справка:
"Гири — это и обязательство, и ритуал выполнения обязательства, и долг благодарности. В широком смысле гири проявляется в соответствующем общении вышестоящего с нижестоящим, во взаимодействиях между равными, в ритуалах общения между соседями и т. д. В настоящее время придерживаться отношений гири наиболее свойственно лицам старше 40—45 лет. Однако у всех японцев без исключения они сохраняются в виде особых форм долга благодарности". (см. http://www.cultline.ru/articles/sved/3810/)