Big Migrator · 06-Авг-09 00:43(15 лет 4 месяца назад, ред. 25-Янв-10 00:24)
J.Offenbach "La Belle Helene" (Прекрасная Елена). Русские, украинские субтитры. Год выпуска: 2008 Год выпуска: 1997 Жанр: Оперетта Продолжительность: 124 мин Субтитры:русские, украинские, польские Режиссер: (Helmut Lohner). Opernhaus Zurich. В ролях: Agamemnon - Oliver Widmer
Oreste - Liliana Nichiteanu
Menelaus - Volker Vogel
Helena - Vesselina Kasarova
Achilles - Steve Davislim
Ajax I - Ruben Amoretti
Ajax II - Cheyne Davidson
Parys - Deon van der Walt
Kalchas - Carlos Chausson
Bakhis - Ruth Rohner
Leonka - Ulrika Precht
Partenis - Lisa Larsson
Filocomes - Karl Adam
Eutykles - Jean-Paul Beglin
Оркестр и хор: Opernhaus Zurich
Режисерия: Helmut Lohner
Дирижер: Nikolaus Harnoncourt Описание: Самая известная оперетта одного из самых известных создателей оперетт в специальном описании не нуждается.
Тем боллее присутствуют русские (и даже украинские) субтитры.
Скажу только, что это - очень красивая и веселая сказка о любви для взрослых и детей до 16 лет, исполняемая, обычно, в греческом стиле. Доп. информация: Позволю себе внести некоторые изменения в последовательность предоставления материала серии "Известнейшие оперетты мира", ибо пришло время выложить на суд божий и людской два моих перевода: русские и украинские субтитры к оперетте "Прекрасная Елена". Субтитры добавлены без малейшего изменения видео-, аудиопотоков и меню. Легко вызываются из контекстного меню программным плеером и современными плеерами с функцией контекстного выбора меню. Хорошо позиционированы, таймированы и читабельны. Общий "вес" дополнительных субтитров - 4 мегабайта.
Субтитры проверены на правописание в OpenOffice. При их создании широко использовались словари синонимов, Даля, географических названий, мифологии и другие. Некоторые вольности при переводе были подчинены требованиям рифмы или необходимости скрасить речь и сделать ее более художественной. Полноразмерная обложка присутствует внутри. Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодеки: LPCM 2-ch французкий, DTS 5.1 французкий Видео: PAL 4x3 (720x576 ) (Aspect Ratio 16x9) 25.00 fps VBR Аудио: францизкий (LinearPCM, 2 ch) Bitrate 1536 Kbps, французкий (DTS, 6 ch) Bitrate 768 Kbps
Скриншоты
Мои раздачи
1. Торжественный новогодний оперный концерт в Венеции 2005 -настоящее праздничное представление. Когда охватывает ощущение праздника, в часы душевного подъема или, наоборот, спокойствия - люблю отдыхать, созерцая этот таланливо созданный концерт - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1952777 2. Торжественный гала-концерт посвященный Верди в Парме 2004.Верди для многих - неоспоримый Зевс оперного Олимпа. Концерт, посвященный его творчеству, для настоящих почитателей оперы - несомненно ценный подарок. Вас ожидает незабываемая атмосфера глубокого эмоционального подъема, чистоты и торжества искусства -https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1955100 3. Ференц Легар - Веселая вдова - The San Francisco Opera [Оперетта, DVD9].Вряд ли можно встретить человека, который бы не слышал об этом выдающемся произведении Легара. В чем же загадка такой популярности, в чем обворожительная сила этой оперетты? Быть может вы сможете найти ответ на этот вопрос -https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2010045 4. Артур Салливан - Гондольеры (Sydney Opera House)[Оперетта, DVD9] -жизнерадостная сказка для взрослых и детей, исполненная тонкого английского юмора. Люблю смотреть под хорошее настроение -https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2038742 5.Карл Целлер - Продавец птиц(Seefestspiele Morbisch) [Оперетта, DVD9].Статус - лучшие из моих раздач -https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2106783 6.Иоганн Штраус (сын) - Венская кровь(Seefestspiele Morbisch) [Оперетта, DVD9].Статус - лучшие из моих раздач -Бог создал Штрауса и вальс одновременно.https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2134284 7. Карл Миллокер - Нищий студент (Seefestspiele Morbisch) [Оперетта, DVD9] -https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2236926
Новые мои раздачи можно найти через поисковую службу торрента.Спасибо за "Спасибо" !
Так увидел, что нулевая - сразу перезапустился. Теперь, вроде, пошло.
Сейчас раздается одному человеку со скоростью 13 киллобайт/секунду. Да, действительно, чего-то скорость маловата.
Может между нами непосредственная связь не очень?
Спасибо за "Елену". Как специалист по европейским языкам, отмечу, что субтитры достаточно хороши, чувствуется знание языков, их грамматических и стилистических особенностей. Но иногда в русском переводе нет-нет да и мелькнёт украинское словцо. Спасибо за большую и нелёгкую работу.
Ваша высокая оценка меня очень обрадовала. Очень переживал, как воспримут перевод зрители. Ведь художественный язык предъявляет всегда более высокие требования. И многих слов в проверке правописания попросту не было. Переводчик часто сразу не замечает ошибок, так как мыслит во время перевода на том языке, с которого переводит.
Был бы очень рад, если бы Вы согласились в следующий раз просмотреть мой перевод в виде готового текста. Думаю, Ваши замечания как филолога могли бы помочь доставить ценителям оперного искусства еще большее наслаждение. Конечно же, Вашу помощь с радостью готов буду отметить при раздаче.
Заранее обещаю не злоупотреблять Вашим временем. Если, конечно, Вас не затруднит.
Нужно нажать на крестик, где пишет "+ Мои раздачи" (смотрите выше) и раскроется списочек тем, что я уже предоставил. Будут и новые раздачи, но ожидается небольшой отпуск. Поэтому, новое раздам немного погодя.
Big Migrator
А не могли бы Вы поделиться русскими субтитрами в виде текстового файла (SRT или SUB), выложив их на сайте http://sub-opera.narod.ru/ ? У меня этот диск есть (с субтитрами на немецком и английском) и качать 7 Гб ради субтитров не хочется.
Ваши новые переводы в будущем могу просматривать (на предмет орфографии и стилистических шероховатостей; для проверки соответствия первода оригиналу у меня, к сожалению, не достаточно свободного времени). Пишите мне в "личку".
Big Migrator, я присоединяюсь к просьбе gurol. Пожалуйста, поделитесь русскими или украинскими субтитрами. У меня тоже есть "Прекрасная Елена" (с Анной Моффо), а без субтитров многое непонятно.
natpa
К другой постановке не подойдут. И временные интервалы и текст другие. Разве что помогут в понимании сути-дела. gurol
Не вопрос. Конечно помогу.
1. Встречное предложение. Я срипую субтитры с помощью SubRip и вышлю Вам по электоронной почте (о деталях в ЛС), а Вы уже разместите на предложенном Вами сайте. Взамен же попрошу сриповать и прислать мне субтитры английские и немецкие (давно хотел посмотреть их перевод).
2. Спасибо за предложение относительно будущих переводов. Только проверять соответствие моего перевода оригиналу у Вас не будет никакой необходимости: я перевожу только с языков, которыми достаточно хорошо владею.
Вот что касается орфографии и стилистических шероховатостей в русских переводах - с удовольствием воспользуюсь. У меня с этим больше проблем, так как с России выехал уже 20 лет назад. На русском поразговаривать нескем, вот и чувствуется иногда "нехватка" какого-то слова, или вкрадываются налетелости с какого-то языка. И еще gurol. Зря Вы компрессируете видео на своих раздачах: это очень сильно снижает качество! В век HD формат DVD9 является для современных экранов еще более-менее сносным. Многие не хотят качать пережатки, поверьте. Я, лично, качаю такие раздачи только в том случае, если в полном качестве вообще не достать. Да и то предпочитаю заплатить коммерческую цену за оригинальный диск, чем скачать DVD5 с продолжительностью видео более 100 минут бесплатно.
Второе: зачем Вы выбрасываете оригинальные дорожки (субтитры)? Ценность раздачи с сохранением оригинальных субтитров особенно велика. Многим это помогает слушать в оригинале. Да и количество людей, владеющих языками, растет в геометрической прогрессии. Послушайте седой житейский совет: переводите, добавляйте русские субтитры, но ничего не выбрасывайте (даже меню не трогайте).
Клептомеломаны-патологоаматоры сами все порежут вдоль и поперек на своих компах и посшивают как им нравится: не лишайте людей удовольствия! Зато Вы будете пользоваться большой славой и настоящим уважением в узких кругах глобально-сетевого масштаба!!!
Big Migrator, я присоединяюсь к просьбе gurol. Пожалуйста, поделитесь русскими или украинскими субтитрами. У меня тоже есть "Прекрасная Елена" (с Анной Моффо), а без субтитров многое непонятно.
Боюсь, к тому фильму субтитры точно не подойдут - там совершенно другая редакция, добрая треть музыки отличается, да и диалоги переписаны полностью.
А вот к моей старой раздаче стандартного издания этого же спектакля должны подойти, разве что чуть синхронизировать придется.
На русском поразговаривать нескем, вот и чувствуется иногда "нехватка" какого-то слова, или вкрадываются налетелости с какого-то языка.
Любопытно, в каком Вы городе живете. Я на Украине уже лет пять не был, и мне трудно представить, что там на русском уже не с кем поразговаривать (впрочем, окажись я теперь там, я бы с не меньшим интересом слушал украинскую речь и заодно проверил бы, что осталось от моих скромных познаний и навыков изъясняться по-украински).
Цитата:
Зря Вы компрессируете видео на своих раздачах
Мои раздачи - это, если мне не изменяет память, две оперы Берга, выложенные больше двух лет назад. Оригинальные ДВД я имел на руках в течение одного вечера, было это задолго до того, как я что-либо узнал о торрентах и т.п., в чужом городе, при этом не имел выхода в интернет и толком не знал, как с ними обращаться. Моя задача была сохранить их хоть в каком-то виде, а всё остальное было делом будущего. Впоследствии на восстановление оригинального меню "Лулу" ушло не меньше времени, чем на создание субтитров. Оригинальные субтитры (т.е. на языке оригинала) я, впрочем, не удалял никогда, если что и удалял, то китайские или японские, реже - испанские или какие-то еще весьма далекие от языка оригинала, и подменял их русскими.
Видео я давным давно уже не сжимаю, но старых пережатых и порезанных копий у меня довольно много и субтитры приходится делать к ним. Все мои субтитры можно найти на упомянутом выше сайте, начиная с Берга и Вагнера и кончая Стравинским. А готовые двд я здесь не выкладываю только по причине трудностей с оформлением раздач. Это не значит, что я противник установленных на форуме правил. Иметь дело с грамотно оформленными раздачами куда приятнее, чем с "котами в мешке" с того же демоноида. Вот если бы еще кто-то согласился оформлять раздачи за меня, список раздач с русскими субтитрами мог бы пополниться не одним десятком наименований... -:))
Big Migrator
Раз уж речь зашла о качестве ДВД - если не секрет, чем Вы рипуете диски? Просто в Ваших девятках Имиджбёрн часто не находит оптимальных точек смены слоев, иногда предлагает вообще одну и не очень удачную, даже если весь диск меньше 7 гигов.
Если копировать ДВД Декриптером, практически всегда бывает какая-то "оптимальная" точка, соответствующая смене слоев оригинального диска.
Любопытно, в каком Вы городе живете. Я на Украине уже лет пять не был, и мне трудно представить, что там на русском уже не с кем поразговаривать (впрочем, окажись я теперь там, я бы с не меньшим интересом слушал украинскую речь и заодно проверил бы, что осталось от моих скромных познаний и навыков изъясняться по-украински).
На торренте местопребывание выдавать не принято: все-таки мы качаем чье-то добро, спасая нехороших дядей-толстопузов от окончательного ожирения и, естественно, от проблем с построением новых деньгохранилищ. Благодаря нашим стараниям морда им не треснет (пока живет ресурс).
Кроме того, я и сам не знаю, как там на Украине сейчас с руским. Я совсем уехал из постсоветского пространствия - из-за натурального стремления к человеческим свободам и патологической антипатии к кретинизму власти. Флаг на память оставил о предках. Уважаемый buquojed! Я за качество - горой. Даже представить себе не мог, что причиню пользователям какие-то неудобства из-за точки смены слоев. А Вы не пробовали мои раздачи прогнать через ДВД Декриптер? Может появится оптимальная точка?
Рипую я с помошью Шринк (без компрессии и каких либо изменений). Вот уж не думал, что это может повлиять на точку. Возможно ли это?
Big Migrator
Неудобства минимальные, и только на некоторых раздачах. Я и сам не знал, что такое возможно, но в последнее время стал замечать, что на девятках некоторых конкретных релизеров этих самых оптимальных переходов нет (в Имиджбёрне все предложенные точки - белые, разноцветные отсутствуют). Прогнать не пробовал, но для этого, вероятно, надо сперва монтировать образ диска, ставить виртуальный дисковод и т. д. Но вообще лучше изначально риповать Декриптером (да и правилами трекера это рекомендуется), поскольку он наиболее бережно сохраняет структуру оригинала.
Да не так уж и бережно он сохраняет структуру. Меня насторожил метод для достижения free regions, где он предлагает применить, насколько помню, "brutal forse".
Но, лично для Вас, я готов перейти на использование этого продукта. Тем более, что особых нареканий в эфире на Декриптер я не встречал. Таким образом против истины мы не пойдем, дружба будет сохранена, совесть чиста, овцы целы, волки сыты и шашлык хорош.
Честно говоря, на метод удаления региональной защиты я не обращал внимания, но это как раз то, что удалять необходимо, пусть даже и грубой силой. Но поверьте, за переход на него Вам будут благодарны все, а не только я!
Начала качать для отца - он эту оперетту видел лишь один раз на сцене, и до сих пор цитирует - понравилась. Скорость хорошая, а оценку он поставит через неделю, как довезу - и он посмотрит. Спасибо пока за то, что возможность качать есть.
Дело молодое: в меню плеера включаем опцию субтитров и выбираем интересующие. А при просмотре на компе - зависит от управления в программе-проигрывателе. В PowerDVD, например, правой клавишей мыши по экрану, и выбираем субтитры с контекстного меню (уже левой кнопочкой мыши). Там же и включение-выключение субтитров присутствует.
Но! Если хотите на компе смотреть отдельные Vob-ы, то в PowerDVD не получится. Подозреваю, что в других программах тоже. Тоесть: нужно открыть в DVD формате (или с записи на DVD диске, или с виртуального диска в виртуальном приводе).