Kabukiman · 30-Май-09 20:07(16 лет 4 месяца назад, ред. 18-Май-22 22:32)
Карамазовы / Karamazovi Год выпуска: 2008 Страна: Чехия, Польша Жанр: Драма Продолжительность: 1:40 Перевод: Одноголосый (Антон Алексеев) Русские субтитры: есть Режиссёр: Петр Зеленка / Petr Zelenka В ролях: Радек Голуб / Radek Holub, Игор Хмела / Igor Chmela, Иван Троян / Ivan Trojan, Мартин Мышичка / Martin Myšička, Давид Новотны / David Novotný, Ленка Кроботова / Lenka Krobotová, Михаэла Бадинкова / Michaela Badinková, Луция Жачкова / Lucie Žáčková, Ян Коларжик / Jan Kolařík, Павел Шимчик / Pavel Šimčík, Марек Матейка / Marek Matějka, Ежи Михал Божик / Jerzy Michał Bożyk, Ежи Рогальски / Jerzy Rogalski, Малгожата Галковска / Małgorzata Gałkowska Описание: Пражская театральная труппа репетирует в Кракове спектакль по произведению Достоевского. Репетиции происходят не на театральной сцене, а на территории заброшенного сталелитейного завода. Но на театральной сцене разворачиваются не только эпизоды из романа великого русского классика, но и житейские истории взаимоотношения актёров, в которых тоже можно увидеть персонажей романа…
Фильм снят по роману Фёдора Михайловича Достоевского и инсценировке Эвальда Шорма, на основе спектакля Дейвицкого театра, поставленного в 2000 году режиссёром Лукашем Главицей. "Меня интересует мотив ответственности интеллектуала за высказанные им мысли в обществе, где утрачена вера в Бога, а вместе с нею и основные моральные инстинкты. Что случится, если во имя наших идей, по нашей инструкции кто-нибудь убьёт другого человека? Ответственны ли мы за это? Проще говоря: отвечает ли интеллигент за поведение дураков? Это можно отнести и к современному обществу. Чешские политики — это такие Смердяковы, совершающие под прикрытием непонятой идеи демократии тяжкие преступления. Ну а мы? Мы несём за это ответственность?"
Петр Зеленка Чешский лев - 2008
Призы "Лучший фильм", "Лучший режиссёр", "Приз кинокритиков" Спасибо ivanco75 за предоставленный исходный DVD
Русские субтитры от vic116 и ptakh Размер: фильм + субтитры = 1/3 DVD Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x304 (2.37:1), 25 fps, XviD build 50 ~1661 kbps avg, 0.30 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps [Русский] Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps [Оригинальный] Субтитры: Русские, Чешские, Чешские для глухих, Английские
настоящий, крепко сбитый арт-хаус - адаптация удалась, Достоевский на фоне постеров с голыми дамами выглядит как новенький из того, что видел за последние лет 15-20 - это самая цепляющая постановка русской классики (может, еще Бесы Вайды, но там своя специфика).
очевидно, у фильма будет долгая жизнь Спасибо Зеленке/Главице/Шорму и Kabukiman N.B. без знания первоисточника смотреть будет тяжко, действо будет казаться замороченным
скрытый текст
P.S. бумажный Герман-мл со львом красиво ползает в грязи на фоне улетающих в космос чехов, на нашей же ракете - утерли нос нашим, м-да
текст романа там ни ногой.
текст постановки Шорма – в полной мере.
Спасибо, но я имел в виду, насколько там речь сохранена, ее дух и характер. Я понимаю, что современный язык более утилитарный, но вот смотрел этот фильм с субтитрами и то, что я читал мне понравилось. Дух передали, слог тоже вполне аутентичный, хоть и упрощен, но такой "кирпич" в пару часов вместить надо. Они и так снимали всего 3 или 4 недели, не помню. А вот что здесь с учетом изложенного? Ах да, чисто субъективно, голос переводчика не раздражает?
Practicum
а я подумал, что вы о "букве" романа в фильме. 20 дней снимали, кстати.
частично пересматривал с переводами: Алексеев озвучил что-то похожее на субтитры, небольшое смещение как раз в сторону утилитарности. возможно, он подсматривал в них. конечно, он никакой не актер. и дикция страдает, но впечатление нормальное, в общем.
Practicum
а я подумал, что вы о "букве" романа в фильме. 20 дней снимали, кстати.
частично пересматривал с переводами: Алексеев озвучил что-то похожее на субтитры, небольшое смещение как раз в сторону утилитарности. возможно, он подсматривал в них. конечно, он никакой не актер. и дикция страдает, но впечатление нормальное, в общем.
Спасибо. Но вот еще вопрос.
2 июля Клебанов обещает премьеру в РФ - не знаете ДВД будет? Поскольку, если сохранять в домашней коллекции, то наилучший вариант.
Practicum
у нас не планируется :ne:.
осенью покажут на фестивале, наверное.
Ух ты, интересно. Впрочем, если бы ни Инет и "Кино без границ" Клебанова, то его бы смогли посмотреть в РФ только посетители фестиваля "Завтра" в октярбе прошлого года в Москве. Удивительно, но Достоевского в РФ везут чехи, а мы их еще и не ждем, а сами с усами ставим своих классиков совершенно неинтересно, создавая ,как правило, "видео романы" или "литературу для бедных".
я специально сверила субтитры с диска артвидео и наши субтитры - это перевод vic116 и птаха. Не могут быть дословно одинаковые два перевода, всегда есть разница. А тут дословное сходство.
Даже ошибки-опечатки, которые я пропустила, остались в титрах.
Так-то вот. Тафимцев часто использвует субтитры из сети.. так что тут перевод vic116 и ptakh.
скрытый текст
это скрин того, что в ваших титрах sub+idx стоит
да и сам -то раздающий смотрел ли фильм? поглядите что в титрах написано.. А вам tata23 ни к чему в мой адрес ерничать. Я напраслину ни на кого не возвожу.
конец_фильма
К чему это всё, непонятно.
Внимательнее читайте описание и предыдущие сообщения. Тут субтитры именно с переводом этих двух чуваков, и никто это не скрывает, они были взяты именно из их раздачи тут, и переведены в графический формат при создании DVD.
Далее, это рип НЕ с релиза artvideo: исходный диск был создан на основе чешского оригинала с добавлением перевода Алексеева с раздававшегося тут кривого рипа и русских субов с другой раздачи отсюда же. То, что у Алексеева перевод почти совпадает с титрами - это уже вопросы к нему и к артвидео, значит они решили использовать эти же субтитры. Чтобы закрыть эту тему, вот комментарий Алексеева про этот перевод:
Антон Алексеев писал(а):
В основном переговор, за исключением моментов, которые мне показались не совсем точными. ...просто выполнил просьбу заказчика. Мне дали русский монтажный лист и я его начитал. Такое иногда случается с неосновными языками.
Смотрела этот фильм в польском кинотеатре, там его показывали с польскими субтитрами (немного говорю по-польски), после фильма долго не хотелось его обсуждать, а только переосмысливать. Вся в предвкушении родного перевода! Огромное спасибо за раздачу!