Простите, конечно, но это
новый русский, а не советский перевод.
Я в те годы работал киномехаником (в кинотеатре) и помню этот замечательный фильм практически наизусть.
Безумно люблю этот фильм.
Проверка дубляжа, претендующего на "советский" - 19 минута этого фильма.
Сцена в кабинете, где спорят актёр Майкл Дорси и его агент Терри Бишоп.
Ну какие там на хрен "сексуальный грунтовый помидор", "салат с цикорием" и эскапады про умирающего Толстого???
Вы это серьёзно??? В гос. кинопрокате СССР ???
Финальная фраза, в
настоящем советском дубляже товарища Захарова, была проста, коротка
и удивительным образом укладывалась в мимику Майкла, многозначительно умолкающего и одёргивающего пиджак.
"...Я был лучшим огурцом! Лучшим помидором! И критики ПРОСТО РЫДАЛИ ОТ ВОСТОРГА, КОГДА Я СЫГРАЛ
САЛАТ !!!
(именно после слова САЛАТ многозначительная пауза с одёргиванием пиджака).
Если кто то может указать на
ЭТОТ вариант перевода - буду очень признателен.
Много лет назад, перед Торентами, купил и поменял несколько DVD с этим фильмом.
Нигде, до сих пор, такой озвучки не встретил