psicho · 07-Сен-08 01:21(16 лет 5 месяцев назад, ред. 19-Июл-10 05:27)
Бегущий по лезвию (международная театральная версия) / Blade Runner (International theatrical cut) Год выпуска: 1982 Страна: США Жанр: фантастика, киберпанк Продолжительность: 1:52:50 Перевод #1: профессиональный двухголосый - Tycoon-studio Перевод #2: авторский - М. Латышев Перевод #3: авторский - А. Гаврилов (ранний перевод с VHS) Перевод #4: полное дублирование (с VHS от "Варус видео") Русские субтитры: есть Режиссер: Ридли Скотт / Ridley Scott В ролях: Харрисон Форд, Рутгер Хауэр, Шон Янг, Брайон Джеймс, Эдвард Джеймс Олмос и Джоанна Кэссиди Описание: Лос-Анджелес, ноябрь 2019-го года. Рик Декард (Харрисон Форд), бывший полицейский, работает в особом подразделении Blade Runner (дословно – ‘бегущий по лезвию’), занимающемся вопросами ликвидации вышедших из-под контроля человекоподобных «репликантов». Декард получает приказ устранить четверых андроидов серии «Нексус», повинных в гибели 23 членов космического корабля и нелегально прибывших на Землю: Роя Бэтти (Рутгер Хауэр), Прис (Дэрил Ханна), Леона (Брайон Джеймс) и Зору (Джоанна Кэссиди). Ситуация осложняется из-за завязавшихся личных отношений Рика с красивой женщиной по имени Рэйчел (Шон Янг), ассистенткой учёного Элдена Тайрелла (Джо Теркел), в которой он также опознает «репликанта»… Культовый фильм в жанре киберпанк, снятый Ридли Скоттом. Экранизация романа «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» Филипа К. Дика. При начальном киновыпуске фильм был коммерчески неуспешен, хотя в течение последующих лет он сохранил верную массу поклонников. В 1992 году фильм проявил второе дыхание при выпуске "режиссерской версии". В 2007 году Ридли Скотт выпустил окончательную версию фильма - т.н. "Final Cut". В рамках этой финальной версии вышло пятидисковое коллекционное издание, впервые содержащее и оригинальную киноверсию фильма на диске 3. Международную театральную версию с этого диска я и предлагаю Вашему вниманию. Доп. информация: В отличие от релизаHisDudeness, эта раздача содержит только международную театральную версию 1982 г. (самую полную, содержащую полные сцены насилия, закадровый комментарий Декарда, расширенную версию финала), русский звук DD 5.1 с переводом М. Латышева.
Исходник - чистый R2. Релиз: Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) Аудио #1: Русский (Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps) - Tycoon-studio (в меню выбирается кнопкой "Deutsch") Аудио #2: Русский (Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps) - Латышев (в меню выбирается кнопкой "Castellano") Аудио #3: Русский (Dolby AC3, 2 ch, 224 kbps) - дубляж (в меню выбирается кнопкой "English") Аудио #4: Русский (Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps) - Гаврилов (из меню не выбирается) Аудио #5: Английский (Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps) - (в меню выбирается кнопкой "English 5.1") Субтитры: Русские, Английские, Немецкие, Испанские, Датские, Финские, Норвежские, Шведские Семпл: http://multi-up.com/220229
DVDInfo
Title: Íîâûé òîì
Size: 6.03 Gb ( 6 322 626 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:52:50
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian
English
English
Deutsch
Deutsch
Espanol
Dansk
Suomi
Norsk
Svenska VTS_02 :
Play Length:
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified VTS_03 :
Play Length: 00:00:13+00:02:55
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:00:35+00:00:27+00:00:33
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
English
Deutsch
Deutsch
Espanol
Dansk
Suomi
Norsk
Svenska Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
Angle menu Audio #1: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Delay 0 mSec
Audio #2: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Delay 0 mSec
Audio #3: AC3, 2/0 ch, 224Kbps, Delay 0 mSec
Audio #4: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec
Audio #5: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Delay 0 mSec
Бриф по изготовлению DVD
DVD Decrypter - извлечение из оригинального диска с мультистори театральной международной версии, а также демукс исходного DVD azid (из AutoGK) - разборка английской DD дорожки Cool Edit Pro, Adobe Audition - синхронизация голоса и наложение перевода, а также синхронизация и редактирование "сырой" PCM дорожки с дубляжом. Audio Transcoder (из Sonic Scenarist) - сборка DD дорожек. SubRip - извлечение субтитров в виде, понятном для Sonic Scenarist, корректировка таймингов Sonic Scenarist - сборка новых VOB-ов с фильмом IfoUpdate, IfoEdit - подмена старых VOB-ов на новые DVDReMakePro - корректировка команд меню, проверка на ошибки авторинга и "полировка" собранного диска
Скриншоты
Русские дорожки отдельно:https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1102436 Внимание! Релиз переработан, торрент перезалит 7.02.2010 Изменения:
1. Добавлена дублированная русская дорожка с VHS от "Варус видео" (была немного короче данной версии, компенсирована вставками из английской двухканальной дорожки, к счастью, все места вставок без диалогов).
2. Заново наложен чистый голос с переводом Латышева (добавлен перевод последней фразы Декарда (голосом из дубляжа)).
3. Добавлены русские субтитры (спасибо hobbie - идут первым потоком, из меню не выбираются).
4. Устранена рассинхронизация с видео остальных субтитров.
5. Немецкая и испанская дорожки удалены. Внимание! Релиз ещё раз переработан, торрент перезалит 13.02.2010 Изменения:
1. Добавлена русская дорожка с переводом Тайкун-студио (сделана с чистого голоса, который был извлечён из: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=63182 этот перевод изначально был сделан для режиссёрской версии, на отсутствующие места в театральной версии сделаны вставки голоса М. Латышева)
2. Добавлена русская дорожка с переводом А. Гаврилова (изготовлена Синта Рурони с VHS, никак не редактировал, спасибо Синта Рурониhttps://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1997158)
3. Удалена английская двухканальная дорожка. Русскую дублированную дорожку любезно предоставил Sluggard, за что ему огромное спасибо.
В отичие от https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=875859, эта раздача содержит только международную театральную версию 1982 г. (самую полную, содержащую полные сцены насилия, закадровый комментарий Декарда, полную версию финала), русский звук DD 5.1, совершенно другой перевод.
Т.е., я так понял, что тут театралка "снятая" с 3-го диска 5-дискового сета, но перевод на ней не Гаврилова и не Горчакова?
Уважаемый arvideo, в чём именно заключается ужас того фрагмента перевода, который в семпле? И кто-нибудь может подсказать, кто переводит?
Ну, по поводу "ужаса" я бы не торопился, но то, что наговор хреновый - это факт. По поводу перевода,ничего сказать не могу - слишком короткий фрагмент. В прослушаном кусочке явных косяков не услышал. Мне вообще показалось, что это перечитка то ли Гаврилова, то ли Володарского. "Сволочи в коже" у кого были? Так не помню, а за диском лезть лениво.
Что же касается озвучки, то совершенно ясно что человек любитель. Причем совсем любитель. Речь не поставлена, дикция неважная, манера прочтения просто отвратительная. О корректном отображении атмосферы сцены речь даже не идет, - он с интонациями-то справится не может. Текст читает, а сцену (фильм) не прочитывает совсем (надеюсь, понятно о чем я). В общем лично мне слушать было неприятно.
Категорически не согласен с выше сказанным. Конечно, данный перевод далеко не шедевр, но заявлять, что:
Цитата:
Что же касается озвучки, то совершенно ясно что человек любитель. Причем совсем любитель. Речь не поставлена, дикция неважная, манера прочтения просто отвратительная. О корректном отображении атмосферы сцены речь даже не идет, - он с интонациями-то справится не может. Текст читает, а сцену (фильм) не прочитывает совсем (надеюсь, понятно о чем я).
я считаю, мягко говоря, преувелечением. Никого не хочу обидеть, но у меня сложилось впечатление, что ни arvideo, ни Kordalan, просто никогда раньше не слышали этого переводчика (как же всётаки его фамилия?), а потому считают его переводы недостойными внимания, и просто отмахнулись. Я же впервые услышал его перевод в 1997 году на "Звёздных войнах" special edition, когда они только-только вышли, и был просто в восторге, такого подробного, понятного и легко воспринимаемого перевода этих фильмов я раньше не слышал, хотя посмотрел их до этого в разнообразных переводах , наверное, раз тридцать. У этого переводчика есть свой, неповторимый шарм, так же как и у великих, признанных мэтров авторского перевода. Я ни в коем случае не хочу его восхвалять и сравнивать с Гавриловым, Володарским, Михалёвым, Горчаковым, Дохаловым, на переводах которых я вырос. Но читать, что
Цитата:
наговор хреновый - это факт
мне просто обидно. А что касается "Сволочей в коже", это у Горчакова есть похожий перевод: "Кожаные морды". Прошу прощения, если кого-то задел, но промолчать просто не смог.
Никого не хочу обидеть, но у меня сложилось впечатление, что ни arvideo, ни Kordalan, прсто никогда раньше не слышали этого переводчика (как же всётаки его фамилия?), а потому считают его переводы недостойными внимания, и просто отмахнулись.
Глупо отрицать, что при оценке любого перевода/озвучки определенный субъективизм присутствует. Но в данном случае есть два НО:
Во-первых, мы с arvideo, как любители и коллекционеры фильмов в авторском (одноголосом) переводе, видели и слушали много чего, не только Гаврилова с Володарским, сравнить есть с чем и "в поросятах толк знаем".
Во-вторых, я, как человек, имеющий определенное отношение к телевидению и видеопроизводству, поверьте, могу оценить подобную работу объективно. И дело тут совсем не в пристрастиях. Повторюсь, не могу ничего сказать о качестве перевода, - для этого надо посмотреть весь фильм. Но озвучивает человек плохо.
Хотите прекрасный пример того, как должен исполняться одноголосый синхрон? Послушайте работу малоизвестного Игоря Добрякова в фильме "Ва-Банк".
Всё понятно. Мы так и останемся каждый при своём мнении.
Единственное, что я могу- это предложить просто посмотреть фильм.
И пусть другие оценят объективно.
Всё понятно. Мы так и останемся каждый при своём мнении.
Единственное, что я могу- это предложить просто посмотреть фильм.
И пусть другие оценят объективно.
Я делал с помощью DVD Decrypter. В режиме File Mode в настройках ставишь галку в Multi Angle Processing, в Retain Angle выбираешь нужный Angle (устанавливаешь экспериментально), затем жмёшь OK и копируешь на хард. Точно не помню, но, кажется, потом VTS с самим фильмом я прогонял через IfoEdit, чтобы оный в нём что-то подправил и подкорректировал (я всегда так делаю, когда сомневаюсь - хуже точно не будет). DVD Decrypter работает только с готовыми дисками, то есть, если есть только папка VIDEO_TS с фильмом, из неё надо сделать образ и поместить его в виртуальный привод и работать с ним как с обычным DVD диском.
Так давно искал театралку, но с дубляжём, как на VHS
А её нигде нет
Дубляж вроде бы был только на режиссерской версий от Мост Видео а на театральной вроде бы не было вообще в то время то .
Хотя раньше возможно Варус Видео и выпускал в Дубляже он же веть тоже раньше сам делал Дубляжи .
Привет всем, у меня есть перевод на театралку (именно театралку) неизвестного переводчика, которого никто не знает, старый, на кассете, если кого-то интересует - пишите в личку плз.
спасибо за раздачу,давно искал ту саму,театральную версию. качаю однако только из-за английской дороги,...после того как в сэмпле переводчик назвал Холдена Джонсоном (если не ослышался =))) доверие к нему как-то упало. в любом случае большое спасибо!