Бегущий по лезвию / Blade Runner (Ридли Скотт / Ridley Scott) [1982, США, фантастика, киберпанк, DVD9 (custom)] [международная театральная версия / International theatrical cut] DVO (Tycoon-studio) + AVO (Латышев) + AVO (Гаврилов) + Dub + Rus Sub

Страницы :  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 07-Сен-08 01:21 (16 лет 5 месяцев назад, ред. 19-Июл-10 05:27)

Бегущий по лезвию (международная театральная версия) / Blade Runner (International theatrical cut)
Год выпуска: 1982
Страна: США
Жанр: фантастика, киберпанк
Продолжительность: 1:52:50
Перевод #1: профессиональный двухголосый - Tycoon-studio
Перевод #2: авторский - М. Латышев
Перевод #3: авторский - А. Гаврилов (ранний перевод с VHS)
Перевод #4: полное дублирование (с VHS от "Варус видео")
Русские субтитры: есть
Режиссер: Ридли Скотт / Ridley Scott
В ролях: Харрисон Форд, Рутгер Хауэр, Шон Янг, Брайон Джеймс, Эдвард Джеймс Олмос и Джоанна Кэссиди
Описание: Лос-Анджелес, ноябрь 2019-го года. Рик Декард (Харрисон Форд), бывший полицейский, работает в особом подразделении Blade Runner (дословно – ‘бегущий по лезвию’), занимающемся вопросами ликвидации вышедших из-под контроля человекоподобных «репликантов». Декард получает приказ устранить четверых андроидов серии «Нексус», повинных в гибели 23 членов космического корабля и нелегально прибывших на Землю: Роя Бэтти (Рутгер Хауэр), Прис (Дэрил Ханна), Леона (Брайон Джеймс) и Зору (Джоанна Кэссиди). Ситуация осложняется из-за завязавшихся личных отношений Рика с красивой женщиной по имени Рэйчел (Шон Янг), ассистенткой учёного Элдена Тайрелла (Джо Теркел), в которой он также опознает «репликанта»…
Культовый фильм в жанре киберпанк, снятый Ридли Скоттом. Экранизация романа «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» Филипа К. Дика. При начальном киновыпуске фильм был коммерчески неуспешен, хотя в течение последующих лет он сохранил верную массу поклонников. В 1992 году фильм проявил второе дыхание при выпуске "режиссерской версии". В 2007 году Ридли Скотт выпустил окончательную версию фильма - т.н. "Final Cut". В рамках этой финальной версии вышло пятидисковое коллекционное издание, впервые содержащее и оригинальную киноверсию фильма на диске 3. Международную театральную версию с этого диска я и предлагаю Вашему вниманию.
Доп. информация: В отличие от релиза HisDudeness, эта раздача содержит только международную театральную версию 1982 г. (самую полную, содержащую полные сцены насилия, закадровый комментарий Декарда, расширенную версию финала), русский звук DD 5.1 с переводом М. Латышева.
Исходник - чистый R2.
Релиз:
Качество: DVD9
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: PAL 16:9 (720x576)
Аудио #1: Русский (Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps) - Tycoon-studio (в меню выбирается кнопкой "Deutsch")
Аудио #2: Русский (Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps) - Латышев (в меню выбирается кнопкой "Castellano")
Аудио #3: Русский (Dolby AC3, 2 ch, 224 kbps) - дубляж (в меню выбирается кнопкой "English")
Аудио #4: Русский (Dolby AC3, 2 ch, 192 kbps) - Гаврилов (из меню не выбирается)
Аудио #5: Английский (Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps) - (в меню выбирается кнопкой "English 5.1")
Субтитры: Русские, Английские, Немецкие, Испанские, Датские, Финские, Норвежские, Шведские
Семпл: http://multi-up.com/220229
DVDInfo
Title: Íîâûé òîì
Size: 6.03 Gb ( 6 322 626 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:52:50
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian
English
English
Deutsch
Deutsch
Espanol
Dansk
Suomi
Norsk
Svenska
VTS_02 :
Play Length:
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
Not specified
VTS_03 :
Play Length: 00:00:13+00:02:55
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 6 ch)
VTS_04 :
Play Length: 00:00:35+00:00:27+00:00:33
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
English
Deutsch
Deutsch
Espanol
Dansk
Suomi
Norsk
Svenska
Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Pan&Scan
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
Angle menu
Audio #1: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Delay 0 mSec
Audio #2: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Delay 0 mSec
Audio #3: AC3, 2/0 ch, 224Kbps, Delay 0 mSec
Audio #4: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Delay 0 mSec
Audio #5: AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps, Delay 0 mSec
Бриф по изготовлению DVD
DVD Decrypter - извлечение из оригинального диска с мультистори театральной международной версии, а также демукс исходного DVD
azid (из AutoGK) - разборка английской DD дорожки
Cool Edit Pro, Adobe Audition - синхронизация голоса и наложение перевода, а также синхронизация и редактирование "сырой" PCM дорожки с дубляжом.
Audio Transcoder (из Sonic Scenarist) - сборка DD дорожек.
SubRip - извлечение субтитров в виде, понятном для Sonic Scenarist, корректировка таймингов
Sonic Scenarist - сборка новых VOB-ов с фильмом
IfoUpdate, IfoEdit - подмена старых VOB-ов на новые
DVDReMakePro - корректировка команд меню, проверка на ошибки авторинга и "полировка" собранного диска
Скриншоты
Русские дорожки отдельно: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1102436
Внимание! Релиз переработан, торрент перезалит 7.02.2010
Изменения:
1. Добавлена дублированная русская дорожка с VHS от "Варус видео" (была немного короче данной версии, компенсирована вставками из английской двухканальной дорожки, к счастью, все места вставок без диалогов).
2. Заново наложен чистый голос с переводом Латышева (добавлен перевод последней фразы Декарда (голосом из дубляжа)).
3. Добавлены русские субтитры (спасибо hobbie - идут первым потоком, из меню не выбираются).
4. Устранена рассинхронизация с видео остальных субтитров.
5. Немецкая и испанская дорожки удалены.
Внимание! Релиз ещё раз переработан, торрент перезалит 13.02.2010
Изменения:
1. Добавлена русская дорожка с переводом Тайкун-студио (сделана с чистого голоса, который был извлечён из: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=63182 этот перевод изначально был сделан для режиссёрской версии, на отсутствующие места в театральной версии сделаны вставки голоса М. Латышева)
2. Добавлена русская дорожка с переводом А. Гаврилова (изготовлена Синта Рурони с VHS, никак не редактировал, спасибо Синта Рурони https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1997158)
3. Удалена английская двухканальная дорожка.
Русскую дублированную дорожку любезно предоставил Sluggard, за что ему огромное спасибо.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 07-Сен-08 01:25 (спустя 4 мин.)

Сразу же хочу сказать, что фамилию переводчика я не знаю. На мой взгляд, перевод очень неплох.
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 07-Сен-08 01:28 (спустя 2 мин.)

Да, и ещё, финальная фраза из комментария Декарда без перевода (в файле с переводом его просто не было).
[Профиль]  [ЛС] 

Kordalan

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2778

Kordalan · 07-Сен-08 08:12 (спустя 6 часов)

psicho писал(а):
В отичие от https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=875859, эта раздача содержит только международную театральную версию 1982 г. (самую полную, содержащую полные сцены насилия, закадровый комментарий Декарда, полную версию финала), русский звук DD 5.1, совершенно другой перевод.
Т.е., я так понял, что тут театралка "снятая" с 3-го диска 5-дискового сета, но перевод на ней не Гаврилова и не Горчакова?
[Профиль]  [ЛС] 

Fikaloid

Старожил

Стаж: 19 лет 9 месяцев

Сообщений: 1114

Fikaloid · 07-Сен-08 11:22 (спустя 3 часа)

psicho, пожалуйста, выложите отдельно русскую дорожку.
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 3531

arvideo · 07-Сен-08 18:48 (спустя 7 часов)

Fikaloid, а ты послушал сэмпл? Ужас какой-то...:(
Вот здесь ждём, пока сделают дорожки с Володарским-Гавриловым и HisDudeness соберёт диск:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=875859&start=120
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 07-Сен-08 19:11 (спустя 23 мин., ред. 18-Сен-08 22:27)

Уважаемый, arvideo, в чём именно заключается ужас того фрагмента перевода, который в семпле?
И кто-нибудь может подсказать, кто переводит?
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 3531

arvideo · 07-Сен-08 19:32 (спустя 21 мин.)

Ужас в голосе, в интонациях "переводчика". Это, понятное дело, личное мнение.:) Видимо, какой-то переговорщик, я их не знаю.
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 07-Сен-08 20:33 (спустя 1 час 1 мин., ред. 07-Сен-08 20:33)

Честно сказать, я никакого ужаса в голосе и интонациях не услышал.
Есть предположение, что это Егор Хрусталёв.
Подскажите, кто знает.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 08-Сен-08 00:43 (спустя 4 часа)

Сделайте блин DVDRip пожалуйста?
 

Kordalan

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2778

Kordalan · 08-Сен-08 00:54 (спустя 10 мин.)

psicho писал(а):
Уважаемый arvideo, в чём именно заключается ужас того фрагмента перевода, который в семпле?
И кто-нибудь может подсказать, кто переводит?
Ну, по поводу "ужаса" я бы не торопился, но то, что наговор хреновый - это факт. По поводу перевода,ничего сказать не могу - слишком короткий фрагмент. В прослушаном кусочке явных косяков не услышал. Мне вообще показалось, что это перечитка то ли Гаврилова, то ли Володарского. "Сволочи в коже" у кого были? Так не помню, а за диском лезть лениво.
Что же касается озвучки, то совершенно ясно что человек любитель. Причем совсем любитель. Речь не поставлена, дикция неважная, манера прочтения просто отвратительная. О корректном отображении атмосферы сцены речь даже не идет, - он с интонациями-то справится не может. Текст читает, а сцену (фильм) не прочитывает совсем (надеюсь, понятно о чем я). В общем лично мне слушать было неприятно.
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 08-Сен-08 10:14 (спустя 9 часов, ред. 08-Сен-08 13:24)

Категорически не согласен с выше сказанным. Конечно, данный перевод далеко не шедевр, но заявлять, что:
Цитата:
Что же касается озвучки, то совершенно ясно что человек любитель. Причем совсем любитель. Речь не поставлена, дикция неважная, манера прочтения просто отвратительная. О корректном отображении атмосферы сцены речь даже не идет, - он с интонациями-то справится не может. Текст читает, а сцену (фильм) не прочитывает совсем (надеюсь, понятно о чем я).
я считаю, мягко говоря, преувелечением. Никого не хочу обидеть, но у меня сложилось впечатление, что ни arvideo, ни Kordalan, просто никогда раньше не слышали этого переводчика (как же всётаки его фамилия?), а потому считают его переводы недостойными внимания, и просто отмахнулись. Я же впервые услышал его перевод в 1997 году на "Звёздных войнах" special edition, когда они только-только вышли, и был просто в восторге, такого подробного, понятного и легко воспринимаемого перевода этих фильмов я раньше не слышал, хотя посмотрел их до этого в разнообразных переводах , наверное, раз тридцать. У этого переводчика есть свой, неповторимый шарм, так же как и у великих, признанных мэтров авторского перевода. Я ни в коем случае не хочу его восхвалять и сравнивать с Гавриловым, Володарским, Михалёвым, Горчаковым, Дохаловым, на переводах которых я вырос. Но читать, что
Цитата:
наговор хреновый - это факт
мне просто обидно.
А что касается "Сволочей в коже", это у Горчакова есть похожий перевод: "Кожаные морды".
Прошу прощения, если кого-то задел, но промолчать просто не смог.
[Профиль]  [ЛС] 

Kordalan

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2778

Kordalan · 08-Сен-08 12:42 (спустя 2 часа 28 мин.)

psicho писал(а):
Никого не хочу обидеть, но у меня сложилось впечатление, что ни arvideo, ни Kordalan, прсто никогда раньше не слышали этого переводчика (как же всётаки его фамилия?), а потому считают его переводы недостойными внимания, и просто отмахнулись.
Глупо отрицать, что при оценке любого перевода/озвучки определенный субъективизм присутствует. Но в данном случае есть два НО:
Во-первых, мы с arvideo, как любители и коллекционеры фильмов в авторском (одноголосом) переводе, видели и слушали много чего, не только Гаврилова с Володарским, сравнить есть с чем и "в поросятах толк знаем".
Во-вторых, я, как человек, имеющий определенное отношение к телевидению и видеопроизводству, поверьте, могу оценить подобную работу объективно. И дело тут совсем не в пристрастиях. Повторюсь, не могу ничего сказать о качестве перевода, - для этого надо посмотреть весь фильм. Но озвучивает человек плохо.
Хотите прекрасный пример того, как должен исполняться одноголосый синхрон? Послушайте работу малоизвестного Игоря Добрякова в фильме "Ва-Банк".
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 08-Сен-08 13:40 (спустя 58 мин., ред. 08-Сен-08 13:40)

Всё понятно. Мы так и останемся каждый при своём мнении.
Единственное, что я могу- это предложить просто посмотреть фильм.
И пусть другие оценят объективно.
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 3531

arvideo · 08-Сен-08 19:15 (спустя 5 часов)

psicho писал(а):
Всё понятно. Мы так и останемся каждый при своём мнении.
Единственное, что я могу- это предложить просто посмотреть фильм.
И пусть другие оценят объективно.
Собственно так и есть.:)
Мы же здесь собрались обменяться и обсудить.
Кстати, молодец, что выложил сэмпл. Можно ещё сюда кинуть:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=667938
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 3531

arvideo · 10-Сен-08 18:49 (спустя 1 день 23 часа)

А отдельно дорожку сможешь раздать?
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 10-Сен-08 20:17 (спустя 1 час 27 мин.)

Конечно, как только закончу раздачу "Без компромиссов".
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 11-Сен-08 08:16 (спустя 11 часов)

Отдельно русская дорожка здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1102436
[Профиль]  [ЛС] 

hero1n

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 761


hero1n · 13-Сен-08 20:46 (спустя 2 дня 12 часов)

psicho
Какова технология получения театралки из мультистори? DVDRemake?
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 13-Сен-08 23:00 (спустя 2 часа 13 мин., ред. 13-Сен-08 23:00)

Я делал с помощью DVD Decrypter. В режиме File Mode в настройках ставишь галку в Multi Angle Processing, в Retain Angle выбираешь нужный Angle (устанавливаешь экспериментально), затем жмёшь OK и копируешь на хард. Точно не помню, но, кажется, потом VTS с самим фильмом я прогонял через IfoEdit, чтобы оный в нём что-то подправил и подкорректировал (я всегда так делаю, когда сомневаюсь - хуже точно не будет). DVD Decrypter работает только с готовыми дисками, то есть, если есть только папка VIDEO_TS с фильмом, из неё надо сделать образ и поместить его в виртуальный привод и работать с ним как с обычным DVD диском.
[Профиль]  [ЛС] 

hero1n

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 761


hero1n · 13-Сен-08 23:39 (спустя 38 мин.)

Спасибо! Полезная информация. Нужно будет опробовать.
[Профиль]  [ЛС] 

Джон Рэмбо

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 24


Джон Рэмбо · 25-Сен-08 00:21 (спустя 11 дней)

Дак кто-нибудь будет сдесь уже делать DVDRip? А то театралку охота увидеть .
[Профиль]  [ЛС] 

DmitryChu

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 76


DmitryChu · 27-Сен-08 01:14 (спустя 2 дня)

Дед, а есть ли русская дорожка сабов для театралки (именно для театралки, синхроз) ??
[Профиль]  [ЛС] 

Sluggard

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 363

Sluggard · 27-Сен-08 11:30 (спустя 10 часов)

Так давно искал театралку, но с дубляжём, как на VHS
А её нигде нет
[Профиль]  [ЛС] 

Джон Рэмбо

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 24


Джон Рэмбо · 28-Сен-08 16:34 (спустя 1 день 5 часов, ред. 28-Сен-08 16:34)

Sluggard писал(а):
Так давно искал театралку, но с дубляжём, как на VHS
А её нигде нет
Дубляж вроде бы был только на режиссерской версий от Мост Видео а на театральной вроде бы не было вообще в то время то .
Хотя раньше возможно Варус Видео и выпускал в Дубляже он же веть тоже раньше сам делал Дубляжи .
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 28-Сен-08 19:32 (спустя 2 часа 58 мин.)

Джон Рэмбо
Я DVD-рипы не делаю, обратись к тем, кто скачал.
[Профиль]  [ЛС] 

ivanov8531

Top User 06

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 110

ivanov8531 · 03-Окт-08 20:07 (спустя 5 дней)

Привет всем, у меня есть перевод на театралку (именно театралку) неизвестного переводчика, которого никто не знает, старый, на кассете, если кого-то интересует - пишите в личку плз.
[Профиль]  [ЛС] 

mighty-d

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1


mighty-d · 13-Окт-08 16:30 (спустя 9 дней)

самый крутой перевод, ИМХО, у НТВ-Плюс получился. заказывал vhs на озоне ещё в году 2000-м...
[Профиль]  [ЛС] 

Sluggard

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 363

Sluggard · 13-Окт-08 17:55 (спустя 1 час 24 мин.)

У меня дубляж на VHS кассете, лучше перевода не видел.
[Профиль]  [ЛС] 

andrei.i82spb

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 91

andrei.i82spb · 05-Ноя-08 19:37 (спустя 23 дня)

спасибо за раздачу,давно искал ту саму,театральную версию. качаю однако только из-за английской дороги,...после того как в сэмпле переводчик назвал Холдена Джонсоном (если не ослышался =))) доверие к нему как-то упало. в любом случае большое спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error