Mylene Farmer - Stade de France (Remastered) [2010, Pop, DVD9] (Rus Sub)

Ответить
 

Vitaliy75

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 80

Vitaliy75 · 19-Июн-10 13:40 (14 лет 6 месяцев назад, ред. 19-Июн-10 13:40)

diafilm&
Милен Si j'avais au moins... пела только в зальной части турне, на стадионах ее небыло, т.к. был изменен трек лист. Здесь запись со Stade de France от 11 и 12 сентября 2009г.
Вот еще 3 песни не вошедшие в этот DVD: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2917055 Si j'avais au moins... там есть.)
[Профиль]  [ЛС] 

SALEXES

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 6


SALEXES · 21-Июн-10 22:01 (спустя 2 дня 8 часов)

Огромное СПАСИБО за релиз.Особая благодарность за русский перевод песен в титрах ! Милен -блистательна !!!!
[Профиль]  [ЛС] 

lola69

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 29

lola69 · 23-Июн-10 01:15 (спустя 1 день 3 часа)

Подскажите , пожалуйства , где в Nero Show Time включаются субтитры . Очень устраивает качество картинки через эту программу , но блондинка совершенно не понимает где в ней вшит выключатель и включатель субтитров ....Спасибо заранее
[Профиль]  [ЛС] 

FunnyM@n3

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 4


FunnyM@n3 · 27-Июн-10 17:13 (спустя 4 дня)

Качество переводов очень сомнительное, а в некоторых местах они просто безграмотные...
Au souffle du vent
S'elevait l'ame l'humanite,
Son manteau de sang.
При дуновении ветра,
Что восстала душа и человек,
Ее одежда из крови.
Думаю, правильнее будет так:
В порыве ветра
Вознесётся (воскреснет) душа человечества,
Его кровеносная система.
[Профиль]  [ЛС] 

last_mcleod

Колония прокаженных

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 220

last_mcleod · 29-Июн-10 09:10 (спустя 1 день 15 часов, ред. 29-Июн-10 09:10)

FunnyM@n3 писал(а):
Качество переводов очень сомнительное, а в некоторых местах они просто безграмотные...
Вместо того, что бы критиковать - взяли бы и сделали ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, субтитры, ремастеринг и выложили бы. А то критиков всегда много. Только кроме критики сами толком ничего делать, на самом деле, не умеют.
Сад вон там ------->
[Профиль]  [ЛС] 

FunnyM@n3

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 4


FunnyM@n3 · 29-Июн-10 23:35 (спустя 14 часов)

Цитата:
Вместо того, что бы критиковать - взяли бы и сделали ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, субтитры, ремастеринг и выложили бы. А то критиков всегда много. Только кроме критики сами толком ничего делать, на самом деле, не умеют.
Для Вас стараться точно не стану.
Можете продолжать восторгаться тем "фантазийным продуктом", что есть, раз он Вас устраивает...
Цитата:
Сад вон там ------->
Деточка, пальчик указательный поберегите, тыкайте им крайне осторожно и только в хорошо знакомые Вам места, например, в своём носу поковыряйте или ещё где-нибудь поглубже...
[Профиль]  [ЛС] 

last_mcleod

Колония прокаженных

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 220

last_mcleod · 30-Июн-10 07:05 (спустя 7 часов)

FunnyM@n3 писал(а):
Деточка, пальчик указательный поберегите
*зевая
Троль такой троль.
[Профиль]  [ЛС] 

nelegalshizik1

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 9

nelegalshizik1 · 05-Июл-10 00:46 (спустя 4 дня)

убить бы редакторов видео!!! сравните интро l'ame stram gram с видео бутлегов с ютюба!! все интро испоганили! они совсем перепутали отрезки.можно узнать по заднему свету
[Профиль]  [ЛС] 

WishmasterUA

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 123

WishmasterUA · 05-Июл-10 11:30 (спустя 10 часов)

А отдельно Сабы можно?
[Профиль]  [ЛС] 

Vitaliy75

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 80

Vitaliy75 · 05-Июл-10 12:03 (спустя 33 мин.)

WishmasterUA, на предыдущей странице есть ссылка.
[Профиль]  [ЛС] 

styx-equivoque

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 10

styx-equivoque · 15-Июл-10 01:09 (спустя 9 дней)

FunnyM@n3
с чего вы взяли, что надо именно так? Первый вариант ИМХО вернее.
manteau de sang - как это может быть кровеносной системой? манто, оно везде манто.
Суфль, это именно дуновение, легкое, а никак не порыв ветра.
Ну и далее по списку.
Хотя вас никто не обязывает читать наши переводы, можете создать себе свои, с системами и порывами 8)
[Профиль]  [ЛС] 

WishmasterUA

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 123

WishmasterUA · 17-Июл-10 18:37 (спустя 2 дня 17 часов)

Спасибо за отдельные сабы. Переведено правда не всё
[Профиль]  [ЛС] 

VadimNSK

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 41


VadimNSK · 17-Июл-10 22:36 (спустя 3 часа)

Цитата:
Спасибо за отдельные сабы.
Пожалуйста
Цитата:
Переведено правда не всё
Если вы имеете в виду песни в которых много раз в конце повторяются припевы, то я сделал это специально, чтобы зритель мог немного отдохнуть от чтения субтитров, да и в необходимости переводить десять раз один и тот же припев не вижу смысла. Если имеете в виду что-то другое, мне было бы интересно узнать что не так.
[Профиль]  [ЛС] 

WishmasterUA

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 123

WishmasterUA · 21-Июл-10 13:35 (спустя 3 дня)

Ну там я непомню точно на какойто минуте она чтото говорит и субтитров нет. А так вообщем все нормально,если конечно перевод не дословный.
[Профиль]  [ЛС] 

last_mcleod

Колония прокаженных

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 220

last_mcleod · 09-Авг-10 12:14 (спустя 18 дней)

WishmasterUA писал(а):
Ну там я непомню точно на какойто минуте она чтото говорит и субтитров нет. А так вообщем все нормально,если конечно перевод не дословный.
ну ....ээээ... что-то не заметил
[Профиль]  [ЛС] 

GidraMash

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 15


GidraMash · 30-Авг-10 18:13 (спустя 21 день)

Пардон муа, а в этом издании субтитры одновременно и французские и русские как основные? Или основные можно сделать русские, а secondary - французские?
[Профиль]  [ЛС] 

5920gt

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 4


5920gt · 16-Сен-10 01:56 (спустя 16 дней)

SERG696969 писал(а):
Vitaliy75 писал(а):
Цитата:
то дело в ави перевод, к тому же сабы намертво вшиты, без возможности отключения при необходимости
Если французский язык знаешь, то субтитры в бонусах не нужны в принципе, а если нет, то какая необходимость их отключать? Это ведь не концерт, а интервью.
Кстати, у вас написано «Александр Чертков - перевод текстов песен», а то что фразы, которые говорила Милен во время концерта переведены Анастасией Федоровой (Eva), вы указать забыли.
я написал про вшитые намертво сабы в ави формате в концертах Милен, а не про бонусное видео. просто elan_alden написала, что концерты ее не интересуют, т.к. она все это давно скачала в ави и ее больше интересуют бонусы. кстати, чуть ниже она написала, что является фанаткой истинного качества, тут она сама с собой разошлась во мнении
вообще, давно слежу на треккере за этой особой elan_alden (не нарочно, так получается) ничего хорошего не могу сказать - полный неадекват. Дитера Болена мне жалко
SERG696969, полность с вами согласен
ps Еву не обижать!
[Профиль]  [ЛС] 

The LEXX

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1223

The LEXX · 02-Окт-10 22:41 (спустя 16 дней, ред. 03-Окт-10 02:14)

Наконец удалось посмотреть этот концерт, в целом хороший, но предыдущие, мне понравились намного больше, как по части самого представления, так и по репертуару, но все-равно, Милен, прекрасна!!!
Однако сильно огорчил перевод, которому я сначала обрадовался, не понравился он потому что, это даже не столько перевод, сколько набор, бессвязных и бессмысленных слов и предложений, совершенно не передающие смысл песен, а это очень важно!!!!!
Я видел огромное количество самых разных переводов и осмелюсь предположить, что тут не переводили, а просто загнали оригинальный текст песен в автопереводчик, аля Промт и все, ТАК бессмысленно переводит именно автопереводчик, кроме того есть моменты без перевода, а так же фразы переведенные частично, то есть автопереводчик часть предложения просто не смог перевести, а перевел только два последних слова, если бы переводил переводчик (человек), и в тексте была бы игра слов, то вполне можно было бы это как-то обыграть или пояснить.
В общем, написал я все это не для того что бы просто поругать, я пишу это из-за того, что сильно разочарован, кроме того, терпеть не могу халтурные переводы.
Перевод песен, это сложная и творческая работа, а в данном случае еще и концерт Милен Фармер, и все ее песни имеют глубокий смысл, неужели нельзя было сделать грамотный перевод, раз уж взялись.
Я не хочу, никого обидеть или оскорбить, но хотелось бы узнать, чем руководствовался человек, который якобы переводил песни, ну хоть узнать что за: “У меня под кожей передоз Лос-Анджелеса… Так сексуален сплин дорожного кино” или “У меня больше нет I.D, зато есть мысль” и вдруг: “Выбрать бесплатное шоссе” и снова бессвязное и бессмысленное “Взаимное проникновение на дороге, с асфальтом под ногами, Настала ночь и нарушение суточного режима, выбивает меня из колеи", хотелось бы понять, что это за бред, причем это только из одной песни, да и чисто элементарно, неужели кто-то может подумать, что Милен Фармер поет такой бессвязный бред.
p.s. Хочу заметить, если на мое сообщение будет резкая и грубая реакция, я просто сочту что те кто переводил, прекрасно знали что натворили, но признавать и объяснить зачем они это сделали, просто не хотят либо стыдятся, ну что же, это на их совести.
[Профиль]  [ЛС] 

styx-equivoque

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 10

styx-equivoque · 04-Окт-10 20:50 (спустя 1 день 22 часа, ред. 04-Окт-10 20:50)

Сразу оговорюсь, песни я не переводила (может фразы Милен в этом концерте...не помню уже). Последние события (выход Oui mais...Non) наглядно показали, что даже французы не в силах понять не то что смысл, а даже слова песни, да и наличие слов не облегчает понимание даже носителям языка. Данные переводы показывают текст русскоговорящим так, как его видят французы, понимание - дело сугубо личное, и каждый помогает себе сам как может.
Если делать грамотный перевод песен Милен (что само по себе априори невозможно), то тут никаких сабов не хватит, чтобы вместить весь текст...
Вообще перевод песен был сделан в ознакомительных целях, близко к тексту, чтобы хоть немного дать представление о том, о чем поется.
Касаемо отрывка:
C'est sexy le ciel de Californie
Sous ma peau j'ai L.A. en overdose
So sexy le spleen d'un road movie
Dans l'rétro ma vie qui s'anamorphose
J'ai plus d'I.D, mais bien l'idée
De me payer le freeway
C'est l'osmose, on the road
De l'asphalte sous les pieds
Vienne la nuit, c'est le jet lag
Qui me décale
Перевод сделан максимально близко к тексту, а дело читателя рыться уже в 10 смыслах.
ЗЫ: единственное от себя добавлю (я не автор переводов песен), Vienne la nuit - да придет ночь (пусть придет ночь. *в общем призыв*)
ЗЗЫ по просьбам публики:
Sous ma peau j'ai L.A. en overdose - дословно: под моей кожей я имею Лос-Анджелес в передозе (переизбытке, смертельной дозе) т.е. если не дословно, то Лос-Анджелес в нее проник как наркотик, но опять же тут...если так написать, то получится своя вольная трактовка, а я думаю, у нас нет права это делать, может и не то Милен имела ввиду...
So sexy le spleen d'un road movie - дословно: так сексуальна хандра дорожного кино (ну тут я уже хз о чем она, но так оно дословно..., то ли дорожное кино как жанр, то ли чего...видать в тоску ее вгоняет и одновременно сексуально, ну у нее все пожизненно и априори сексуально все и вся)
J'ai plus d'I.D, mais bien l'idée
De me payer le freeway
Дословно: У меня больше нет удостоверения личности (ога, нахандрилась до того, что его потеряла...), но у меня есть хорошая идея
Оплатить автостраду (многие дороги в америке платные)
ЗЗЫ: перевод фильмов и вообще прочих видео ака интервью в корне отличается от перевода песен (гы, поэтому я песни не перевожу даже под дулом пистолета)
[Профиль]  [ЛС] 

The LEXX

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1223

The LEXX · 04-Окт-10 22:58 (спустя 2 часа 7 мин., ред. 05-Окт-10 01:35)

styx-equivoque
Сразу могу сказать, что нет никакого смысла что-то переводить, если перевод не передает смысл оригинала хотя бы на половину и тем более, если перевод вводит не то что в заблуждение, но и в ступор (полное не понимание того что написано), я уже не говорю про смех, как например в данном случае.
Перевод не должен делаться в “ознакомительных целях” иначе это не перевод а ерунда и халтура, то есть у переводчика, таких мыслей возникать не должно, вы говорите: "чтобы хоть немного дать представление о том, о чем поется." но ведь на деле, все с точностью да на оборот, если слушая оригинал, слушатель не понимает о чем поется, то видя ТАКОЙ "перевод", он не понимает еще больше, более того, что же получается, Милен Фармер, обожаемая многими певица, поет какую-то чушь собачью, бессвязный набор, неведомо кому понятных слов.
Вы говорите: “Перевод сделан максимально близко к тексту”, а я смею утверждать, что это совершенно НЕ перевод, нельзя называть переводом, набор бессмысленных слов и предложений, ни сколько не передающих смысл того о чем поется, далее вы говорите: “дело читателя рыться уже в 10 смыслах.”, это тоже не верно, перевод делается не для того что бы человек слушая или читая перевод, ломал голову над тем о чем говорят или поют, тем более за доли секунд пытаясь понять и связать воедино, совершенно НИЧЕМ НЕСВЯЗАННЫЙ, НЕ ПОНЯТНЫЙ И ДАЖЕ ГЛУПЫЙ, НАБОР СЛОВ, проще говоря, как найти и понять смысл в том (там), где его вообще нет?
Да я прекрасно понимаю, что перевод песен отличается от перевода фильмов, и я об этом упомянул постом выше, но хочу обратить внимание вот на что, в инете есть сайты, на которых давно имеются переводы песен Милен, так вот там видно, что люди не просто делали перевод, они пытались передать смысл песен и им это явно удалось, я не говорю что там все чисто и гладко, но там было сделано главное, попытка понять и передать о чем поет Милен, сделать адекватный, понятный перевод и может имело смысл, взять уже имеющиеся переводы, сделанные теми, кто ПОНИМАЕТ о чем поет Милен, те кто бережно и с вниманием подошел к материалу, можно было хотя бы сотрудничать с теми людьми.
Да и наконец, точный, почти дословный перевод, не должен мешать грамотности и логике, и не должен обманывать зрителя.
p.s. Уважаемая, styx-equivoque, к вам конечно никаких!!! претензий, (некоторую резкость моих высказываний не воспринимайте остро, ничего плохого я не имел в виду ), я даже удивлен что вы попытались объяснить смысл песни, учитывая что вы могли этого и не делать, единственное что, я так понимаю, вы владеете французским и как никто другой должны понимать весь ужас того "перевода", что представлен на данном диске, если вы его конечно видели, ну и я рад, что вы ответили.
[Профиль]  [ЛС] 

Vitaliy75

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 80

Vitaliy75 · 05-Окт-10 05:20 (спустя 6 часов)

The LEXX
Пока styx-equivoque спит, отвечу вам я.)
The LEXX писал(а):
styx-equivoque
Сразу могу сказать, что нет никакого смысла что-то переводить, если перевод не передает смысл оригинала, хотя бы на половину и тем более, если перевод вводит не то что в заблуждение, но и вводит в ступор (полное не понимание того что написано)
Не все так просто в песнях Милен...
styx-equivoque писал(а):
Сразу оговорюсь, песни я не переводила (может фразы Милен в этом концерте...не помню уже). Последние события (выход Oui mais...Non) наглядно показали, что даже французы не в силах понять не то что смысл, а даже слова песни, да и наличие слов не облегчает понимание даже носителям языка. Данные переводы показывают текст русскоговорящим так, как его видят французы, понимание - дело сугубо личное, и каждый помогает себе сам как может.
The LEXX писал(а):
Да я прекрасно понимаю, что перевод песен отличается от перевода фильмов, и я об этом упомянул постом выше, но хочу обратить внимание вот на что, в инете есть сайты, на которых давно имеются переводы песен Милен, так вот там видно, что люди не просто делали перевод, они пытались передать смысл песен и им это явно удалось, я не говорю что там все чисто и гладко, но там было сделано главное, попытка понять и передать о чем поет Милен, сделать адекватный, понятный перевод и может имело смысл, взять уже имеющиеся переводы, сделанные теми, кто ПОНИМАЕТ о чем поет Милен, те кто бережно и с вниманием подошел к материалу, можно было хотя бы сотрудничать с теми людьми.
Насколько мне известно, именно так и было. Переводы песен для этого DVD взяты с сайта mfarmer.ru Комментарии Александра Черткова там же. (Это он переводил все песни Милен.)
The LEXX писал(а):
p.s. Уважаемая, styx-equivoque, к вам конечно никаких!!! претензий, (некоторую резкость моих высказываний не воспринимайте остро, ничего плохого я не имел в виду ), я даже удивлен что вы попытались объяснить смысл песни, учитывая что вы могли этого и не делать, единственное что, я так понимаю, вы владеете французским и как никто другой должны понимать весь ужас того "перевода", что представлен на данном диске, если вы его конечно видели, ну и я рад, что вы ответили.
The LEXX, мы с Евой (styx-equivoque) знакомы лично и уже давно Французский она знает не хуже чем русский (а может даже и лучше), поэтому с субтитрами данный DVD она не смотрела, ибо сабы ей мешают. На самом деле никакого "ужаса в том переводе" нет. Поверьте мне Просто у Милен такие тексты... ну если даже французы не всё могут понять, то что уж тут говорить о переводах на другой язык...
P.S. Я ни кого не оправдываю и не защищаю, ну вот как есть так есть, мне нормально
[Профиль]  [ЛС] 

The LEXX

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1223

The LEXX · 05-Окт-10 10:07 (спустя 4 часа, ред. 05-Окт-10 10:07)

Vitaliy75
Опять таки повторюсь, я сильно сомневаюсь что перевод делал человек, (вероятно только минимальная коррекция, хотя я даже в ней сомневаюсь ) слишком много нюансов, о которых я говорил, в прочем думаю переводчик сам в состоянии рассказать о своей работе и может даже, развеять мои предположения.
Да согласен, не все так просто в ее песнях, но это все-таки не причина делать такие переводы, мотивируя это тем что, даже французы не все понимают, куда уж нам.
Вы знаете, я даже рад что она не видела этот перевод.
Цитата:
Vitaliy75:На самом деле никакого "ужаса в том переводе" нет. Поверьте мне
Не обижайтесь, но не поверю, поскольку все видел собственными глазами и был в шоке, хотя от части это было смешно, да простит меня Милен.
Да я знаю что у Милен своеобразные и сложные тексты и тем важнее было подумать и сделать адекватный перевод, а не просто перевести каждое предложения и назвать это точным переводом, еще раз замечу, я не говорю что перевод должен быть четкий и гладкий, речь идет в первую очередь о передаче смысла, хотя бы примерного, а здесь даже этого нет.
Я просто не понимаю, как можно что-то переводить и при этом не попытаться хотя бы на четверть передать смысл оригинала и зачем что-то переводить, если сам не понимаешь то о чем говорят или поют, в конце концов, мне не однократно доводилось видеть переведенные песни Милен и там был не набор слов, а передан именно смысл, все было достаточно цельно и понятно, а в некоторых местах были пояснения, проще говоря, мне как бы есть с чем сравнивать и когда я включал этот концерт, то думал, что перевод будет ну по меньшей мере понятный и адекватный, вот собственно и все.
Еще раз хочу заметить, моя цель не поднимать холивар или кого-то ругать, просто мне интересно, зачем было браться за такую сложную работу, если на самом деле, не было возможностей (желания), сделать ее качественно, я уже не говорю что объектом стала, Милен Фармер, ну и конечно я разочарован тем что увидел, в прочем ладно, наверное продолжать нет смысла, я высказал свое мнение, а там уж каждый пусть сам для себя решает.
p.s. Да еще один момент, вы написали: "мне нормально", знаете что огорчает, это то что нормального там ничего нет, это как с переводами от электрички, эти дьетили, как бы делают "переводы", понятно что там один сплошной бред и тупость, но есть те кто посмотрел фильм с таким недопереводом и сказал, фильм Го…, но перевод нормальный, но как в таком случае можно ругать фильм если по сути, смотрели картинки и слушали отходы чьего-то мозга, ведь вообще же не поняли о чем фильм, мне очень и искренне жаль тех зрителей, только не подумайте что я на кого-то намекаю, абсолютно нет, я просто привел пример.
Ну и нет худа без добра, зато пообщялись!!
[Профиль]  [ЛС] 

Eugene@

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 13


Eugene@ · 19-Окт-10 17:35 (спустя 14 дней)

французские субтитры мягко говоря не очень, все чёрточки над "e" выкинуты, т.е. французские буквы заменены английскими
[Профиль]  [ЛС] 

atch-ramirez

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 2


atch-ramirez · 30-Окт-10 23:56 (спустя 11 дней)

The LEXX
Подбросили ссылку на это обсуждение.
Переводы мои, подстрочные и неадаптированные для субтитров. Местами корявые, но смысл они как раз передают. Если есть конкретные вопросы, поясню любой отрывок.
[Профиль]  [ЛС] 

The LEXX

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1223

The LEXX · 31-Окт-10 04:03 (спустя 4 часа, ред. 31-Окт-10 04:03)

atch-ramirez
На самом деле, я даже рад что вы ответили и пояснили, что перевод все-таки ваш а не сделанный промтом, но поймите меня правильно, перевод и правда так выглядит.
Я думаю поднимать снова тему, нет особого смысла, лишь повторюсь, что все-таки ожидал совершенно другой перевод, как например те что есть на некоторых фан. сайтах Милен и те переводы были все-таки более осмысленные, да еще замечу что концерт я смотрел не один, так что не только я с огромным трудом понимал написанное, хотя скорее не понимал, причем не понимал даже смысл.
Cпрашивать про конкретные отрывки думаю нет смысла, так как дело не в отрывках, а в песнях целиком, да и пару примеров - непоняток я уже приводил и даже, styx-equivoque, любезно кое что пояснила.
В любом случае, желаю вам успехов и новых, как можно более хороших переводов!!!!
----------------------------------------------------------------------------
Сейчас на одном сайте с переводом песен Милен, обнаружил что стоит ваш ник, например на туже песню Калифорния, так там совершенно другой текст, он более осмысленный и имеются пояснения, как же так вышло, что на DVD попал очень плохой вариант?
Так же видел, как оказалось тоже ваш перевод к песне "Pardonne-moi" что позволило понять смысл этой шикарной песни, правда довелось увидеть и чей-то другой перевод, он мне очень понравился тем, что был срифмован.
p.s. Выходит я все-таки хвалил и ожидал увидеть именно ваши переводы, но почему-то не увидел
[Профиль]  [ЛС] 

161513

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 7


161513 · 11-Ноя-10 20:13 (спустя 11 дней, ред. 11-Ноя-10 20:13)

Огромное, прямо таки, СПАСИБО за субтитры!!!! Впервые, знаете ли, посмотрел концерт Mylene Farmer понимая о чём поет! Впечатлило! И без того любил Mylene, а теперь - ещё больше!!!
[Профиль]  [ЛС] 

beer-vasil

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 44


beer-vasil · 22-Ноя-10 12:09 (спустя 10 дней)

Спасибо за концерт и качество! Mylen!!! Класс!!!
[Профиль]  [ЛС] 

a.b.kuchinsky

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 35

a.b.kuchinsky · 30-Дек-10 23:10 (спустя 1 месяц 8 дней)

Скажите пожалуйста, в Росии издавался данный диск или нет, если будет, то когда, что то не могу внятной информации найти и в магазинах нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Vitaliy75

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 80

Vitaliy75 · 31-Дек-10 22:11 (спустя 23 часа)

sivkova20 писал(а):
Скажите пожалуйста, в Росии издавался данный диск или нет, если будет, то когда, что то не могу внятной информации найти и в магазинах нет.
sivkova20, в России можно купить оригинальную французскую лицензию, без субтитров, конечно же:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5164156
http://plegion.ru/item.html?Articul=G71415
Возможно есть еще в сети фирменных магазинов «СОЮЗ», но это надо звонить уточнять, на сайте у них его нет. В мае я покупал у них этот диск за 1090 рублей.
Русская лицензия до сих пор не выходила, и возможно не выйдет вообще.
[Профиль]  [ЛС] 

Человекк

Старожил

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 871

Человекк · 02-Янв-11 20:07 (спустя 1 день 21 час)

Vitaliy75 писал(а):
Русская лицензия до сих пор не выходила, и возможно не выйдет вообще.
Хотелось бы, а то у нас в инет-магазине 1800 р двойной диск.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error