Уважаемый
дважды звездоносец!
Речь не о том, кто сколько раздач сделал, а о внесении изменении в произведения.
Смысл плодить раздачи отдельно с многоголоской и отдельно гундосыми переводчиками, когда не трудно совместить несколько переводов в одном контейнере.
То, что Вы расценили как подкол, на самом деле я имел ввиду, что сейчас мы не ограничены ни файловой системой, ни размером носителей. Просто я предположил, что Вам пришлось выкинуть дорогу, чтобы уместиться в размер 2 гб.
Цитата:
молоденьких юнцов, которые даже не знают отличия озвучки от перевода
Имели ввиду тех, кто не застал VHS с одноголосыми переводчиками?
Так вот. Мой первый видеомагнитофон был новый ВМ-12. "Молоденький юнец не понимающий озвучки" это не я.
Действительно, многие многоголоски ужасны, но дайте возможность выбрать.
Например в раздаче
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3418581 четыре многоголоски и две авторских.
Из всех я оставил 1 MVO и Михалева. Такой подход к релизу мне нравится.
Кстати об авторском переводе: не надо его идеализировать.
Когда переводы были поставлены на поток, качество их упало. Тот же Михалев, переводил "В джазе только девушки" три раза. Мэрилин в его переводах была и Душечкой и Сахарком и Щюгой. И какой перевод лучше?
Или вот мультик Золушка:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3350476
Дубляж, несколько MVO, два Михалёва.
Какого Михалёва Вы выбрали бы для урезанного релиза? В раннем переводе у него была Анастасия, в позднем Анэстейжа.
При любви к михалевским переводам, Анэстэйжа и Щюга мне не нравятся категорически.
Подводя итог: не отбрасывайте то, что Вам не нравится. Наоборот, присоединяйте как можно больше.
Пользователям выкинуть то, что не по нраву проще, чем пересобирать.