здесь перевод дрянь, надо качать это:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2490013
Теперь детали.
Здесь:
Брюс Ли и все остальные говорят на английском, с английского же и переведено на русский. соответствие русского английскому более менее есть, так что сами переводчики может быть и не виноваты, им уже в английской дорожке фуфло подсунули, но вообще по смыслу - полная дрянь, почему поясню ниже.
у Скажутина:
Брюс говорит только по-китайски, по-аглицки не знает ни слова, остальные говорят на обоих языках или только на английском, на этом построено некоторое количество моментов, например, когда Брюс заказывает в ресторане пять супов тыкая пальцем в меню просто наугад, когда он просит перевести ему, что гады сказали, и т.п.
и переведено это уж не знаю сразу ли китайского или с английских сабов или еще как-то, но в отличие от этой раздачи - СООТВЕТСТВУЕТ смыслу фильма.
Проверить можно по эпизоду в начале фильма: Брюс спрашивает у девчонки "легко ли здесь достать пистолет", а она отвечает "да, любой горожанин может получить разрешение на него" - после чего иностранец Брюс идет делать свои дротики, чтобы иметь хоть какое-то противопоставление стволам, которых предположил, что встретит предостаточно у врагов. Когда же ему достается трофейный пистолет - он его не раздумывая выбрасывает.
Это - в той раздаче, у Скажутина.
В этой раздаче его вопрос звучит "могу ли Я достать пистолет" а девчонка отвечает "да, но тебе понадобится на него разрешение". С учетом того, что трофейный пистолет он и в этой видеодорожке выбрасывает точно так же как и у Скажутина, - можно сделать вывод, что текст сочинялся от балды, и неважно, на каком этапе был испорчен - с китайского на английский или уже потом с английского на русский.
Так же здесь из-за того, что Брюс УЖЕ говорит САМ по-английски (для американских зрителей, видимо), куча фраз, в которых другие персонажи переводят ему сказанное не китайцами, или его слова переводят местным бандитам, смотрятся просто ахинейски, потому что не понятно, зачем вообще эти фразы говорятся.
Соответственно, есть моменты, которые в результате переведены чуть ли не с диаметрально противоположным смыслом.
Ну а если кто смотрит Брюса Ли по принципу "да какая нафиг разница, кто кому что сказал, главное как он ногами машет" - ну так в той раздаче размер больше вдвое, а качество - намного лучше чем вдвое.
Да кстати, никакое ни "полное дублирование", классический закадр на фоне английского(!)