spitzruten · 06-Фев-08 18:45(17 лет назад, ред. 07-Фев-08 14:40)
Жизнь в забвении / Living in Oblivion Год выпуска: 1995 Страна: США Жанр: Драма, комедия Продолжительность: 90 мин Перевод: Профессиональный (двухголосый) Русские субтитры: есть Режиссер: Том Ди Чилло / Tom Dicillo В ролях: Стив Бушеми, Кэтрин Кинер, Дермот Малруни, Даниэлла фон Зернек, Джеймс ЛиГрос, Рика Мартенс, Питер Динкледж, Кевин Корриган, Хилари Гилфорд, Роберт Вигтмэн и др. Описание: Независимый режиссер (Бушеми) пытается сделать независимый фильм. Но попытка снять сцену всякий раз завершается дракой и коллективной истерикой. В середине 90-х Тома Ди Чилло считали одним из лучших независимых режиссеров. Репутацию «второго Джармуша» (с которым Ди Чилло сотрудничал как оператор) он в результате так и не обрел (хотя в его активе еще как минимум и «Джонни Замша»), но именно он сделал фильм о том, что съемочная площадка — это психушка, без всяких метафор. Есть в фильме и более революционная мысль: только клинические сумасшедшие и способны внести в съемки подобие порядка и смысла. Именно Ди Чилло решился и на то, чтобы спародировать «Твин Пикс». Декорации в фильме — это красные комнаты с дверями в никуда. В конце каждой новеллы (их в фильме три) обнаруживается, что это был сон, приснившийся кому-то из киногруппы. Самая ерническая фраза из фильма — та, которую режиссер (Бушеми) говорит актрисе: «Я и в своем сне сходил с ума. Я, оказывается, и в твоем сне сходил с ума. Неудивительно, что я так устал». В финале режиссер мечтает, что получит приз за самую выдающуюся картину всех времен. «Жизнь в забвении», конечно, не самая выдающаяся лента, зато не похожа ни на какую другую. Другое дело, что ее невероятный юмор (как писали в Америке, «нечто среднее между Кафкой и братьями Маркс») способны по-настоящему понять лишь киноманы.
("Афиша" 2006) Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 4:3 (720x576) VBR Auto Аудио: Russian (Dolby AC3, 2.0, 192Kbps, 48kHz), English (Dolby AC3, 2.0, 192Kbps, 48kHz), Russian (Dolby AC3, 5.1, 384Kbps, 48kHz), English (Dolby AC3, 5.1, 384Kbps, 48kHz
На самом деле тут явное влияние "Скромного обаяния..."
Фильму бы действительно в авторское кино, его бы там быстрее заметили.
Ну хорошо хоть так.
А ДВД кто выпускал?
СУПЕРФИЛЬМ!!!
Мой любимый!
Молодца, что зарелизил.
НАРОД КАЧАЙТЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО - ЭТО ШЕДЕВР.
У меня просто есть на лицухе, а то бы скачал.
Ну, хоть топик подниму наверх.
Удачи.
Перевод чудовищный. Просто ни в какие ворота. Три четверти смысла фильма пропадает, вылетает в никуда. Людей, готовивших русский текст, следует считать бессовестными и безмозглыми халтурщиками. Примеры: актриса едет на съемку. Говорит, что у нее важная сцена. Водитель: Элен говорит с матерью? Актриса: Вы читали сценарий? Вот что НА САМОМ ДЕЛЕ говорит водитель: Нет. В вызывном листе так написано. Вместо "начали" переводчик говорит "Мотор" (команда мотор - на включение камеры. Начали - на работу актеров). Когда ассистент на фокусе лажает, второй режиссер говорит: "Больше работы в этом городе тебе не видать". Когда звукооператор предлагает перейти на радиомикрофоны, режиссер спрашивает: ты обещаешь, что проблем не будет? Звукорежиссер отвечает: СО ШТАНГОЙ - точно не будет. Куда это всё подевалось? Эти ушлепки изуродовали так КАЖДУЮ фразу. Каждую. Позорище... Ужас... Где бы найти старый перевод, с которым картина выходила на VHS. ОН был хорош. Поехать, что ли на Горбушку к Чернописскому. Вдруг у него сохранился...
Хороший фильм, действительно.
В субтитрах перевод тоже местами неточен, да и не полон, но они общаются на таком простом и понятном английском, что как-то больше отвлекался на происходящее в кадре, нежели сабы. И фамилию режиссера в шапке не мешает исправить на слитное написание
ну не знаю..старого перевода я не слышал,больше следил за действием, а уж насколько точно там все переводилось-на атмосферу фильма для меня это не повлияло,следил не отрываясь. Отличный сюр,меткий юмор,отличная общая атмосфера..очень независимое кино,попробую показать своим друзьям,может заценят.
перевод убогий!!!! режиссер спрашивает у Вульфа: "Что с глаzом?", в переводе этой расдачи звучит: "Все готово?".
У оператора глаz не в порядке, об этом и был вопрос! А не про готовность оборудования!! и такая ху*ня на протяжении всей звуковой дорожки P.S. Мне одному кажется, что чувак, оzучивающий мужыков, говорит с интонацией андроида c3po из star wars?
Согласен старый одноголосый перевод на кассете VHS НАМНОГО ЛУЧШЕ.
Вроде бы WEST VIDEO выпускал ...
Этот перевод просто тоску наводит.
Раньше, когда была кассета смотрел этот фильм раза четрые.
А новым переводом до конца не смог досмотреть! Тут вот есть вроде тот самый одноголосый Гаврилова: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4676893 Может кто-то смонтирует RIP с двумя переводами?
хотя, имхо, этот не имеет права на существование, поэтому лучше с одним хорошим!
Классный фильм!!!
Но его можно смотреть только в переводе Гаврилова.
А вот тут эти утырки напрочь его испортили.
Ищите с переводом Гаврилова.
Он хоть и гнусавый и качество звука старое, зато он точный и передаёт тонкую иронию и тонкий юмор.
Фильм смешной на самом деле, но и грустный немного...