Настоящий Запад / True West
Страна: США
Жанр: Драма
Год выпуска: 2002
Продолжительность: 01:46:26
Перевод: субтитры от
Хорошие люди смотрят плохое кино
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссёры: Брюс Уиллис, Гари Хэлворсон / Bruce Willis, Gary Halvorson
В ролях: Брюс Уиллис, Чад Смит
(не RHCP), Эндрю Элбургер, Даниэль Кеннеди
Описание: Популярная пьеса актера Сэма Шепарда. Прощелыга Ли пытается
убедить сценариста Остина в его ничтожности. Ли и Остин - братья.
Доп. информация: Глоток воздуха для всех, кто соскучился по Брюсу Уиллису
в свете его последних вымученных фильмов!
Впервые на трекере!
Семпл:
https://disk.yandex.ru/i/cjkbc9MgWX8VqA
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XVID; 608x352; 1,727; 29,970 fps; 786 kbps
Аудио: MP3; 48,0 кгц; 118 kbps; 2 канала
Ленивая рецензия
В разгромной статье Variety написали, что Брюс сам поставил пьесу, а указанный режиссером Гари Хэлворсон ответственен за телеверсию. Кстати, Хэлворсон снял 55 серий ситкома "Друзья", то есть пятую часть сериала. И это лучшая наводка, как смотреть "Настоящий Запад": представьте, что есть альтернативный середнячковый актер Брюс Уиллис, пиком карьеры которого остаются телешоу. Теперь мы зрители странной драмеди, достойной братьев Сафди, с пугающим закадровым смехом, под который рушатся человеческие судьбы. Нет, жесткий юмор Сэмом Шепардом изначально закладывался, но вот у партнера Уиллиса Чада-Смита-с-лицом-тощего-Джона-Сины не получается добавить к нему авторской трагедии, а выходит только Фрэнк Граймс из "Симпсонов". И джинглы тут классические как из стока, хотя в титрах есть композитор Гари Стокдейл. А что же сам Брюс?
Брюс Уиллис не гениальный актер, пора это принять. Но, о чем многие только могут мечтать, это актер, который нравится. Да, кажется, что вся техника в исполнении роли Ли завязана на нещадных ударах Чада Смита, а из-за зрительского гогота очередное почесывание зада начинает вызывать жалость. Но Брюсу такое прощаешь!
С 2009 года хотелось посмотреть на русском, пока не осенило взять из интернета перевод Сергея Таска, по которому пьесу ставили в БДТ еще в 1992 году, и положить на доступные венгерские тайм-коды. Поэтому теперь можно крепить субтитры к версиям "Настоящего Запада" хоть с Джоном Малковичем, хоть с Полом Дано. Хорошие люди смотрят плохое кино
MediaInfo
Полное имя: True West.avi
Формат: AVI
Формат/Информация: Audio Video Interleave
Размер файла: 699 Мбайт
Продолжительность: 1 ч. 46 м.
Режим общего битрейта: Переменный
Общий поток: 918 Кбит/сек
Программа кодирования: VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Библиотека кодирования: VirtualDubMod build 2178/release
Видео
Идентификатор: 0
Формат: MPEG-4 Visual
Профиль формата: Advanced Simple@L5
Настройки формата: BVOP1 / Custom Matrix
Параметр BVOP формата: 1
Параметр QPel формата: Нет
Параметр GMC формата: Без точки перехода
Параметр матрицы формата: Выборочная
Идентификатор кодека: XVID
Идентификатор кодека/Подсказка: XviD
Продолжительность: 1 ч. 46 м.
Битрейт: 786 Кбит/сек
Ширина: 608 пикселей
Высота: 352 пикселя
Соотношение сторон: 1,727
Частота кадров: 29,970 (30000/1001) кадров/сек
Цветовое пространство: YUV
Субдискретизация насыщенности: 4:2:0
Битовая глубина: 8 бит
Тип развёртки: Прогрессивная
Метод сжатия: С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры): 0.123
Размер потока: 599 Мбайт (86%)
Библиотека кодирования: XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Аудио
Идентификатор: 1
Формат: MPEG Audio
Версия формата: Version 1
Профиль формата: Layer 3
Настройки формата: Joint stereo / MS Stereo
Идентификатор кодека: 55
Идентификатор кодека/Подсказка: MP3
Продолжительность: 1 ч. 46 м.
Вид битрейта: Переменный
Битрейт: 118 Кбит/сек
Номинальный битрейт: 128 Кбит/сек
Каналы: 2 канала
Частота: 48,0 КГц
Частота кадров: 41,667 кадра/сек (1152 SPF)
Метод сжатия: С потерями
Размер потока: 89,5 Мбайт (13%)
Выравнивание: Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка: 24 мс. (0,72 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка: 529 мс.
Библиотека кодирования: LAME3.97
Настройки программы: -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 --abr 128
Скриншот с названием постановки
Субтитры
27
00:03:30,600 --> 00:03:34,000
- Значит, Ма дернула на Аляску?
- Да.
28
00:03:34,001 --> 00:03:36,200
А тебя, значит, оставила за главного.
29
00:03:36,201 --> 00:03:39,500
Я как раз приехал,
ну, она и предложила мне пожить.
30
00:03:39,501 --> 00:03:42,000
Растения поливаешь.
31
00:03:42,001 --> 00:03:43,800
Да.
32
00:03:45,300 --> 00:03:48,100
Раковину чистишь.
33
00:03:48,101 --> 00:03:52,300
- Она привыкла, чтобы в раковине - ни чаинки, ты знаешь?
- Да, я знаю.
34
00:04:11,800 --> 00:04:16,500
- И надолго она?
- Не в курсе.
35
00:04:17,300 --> 00:04:21,600
А ничего ты так устроился.
Один в доме.
36
00:04:21,601 --> 00:04:23,800
Не говори.
37
00:04:29,200 --> 00:04:33,500
Сверчки всякие. Сверчков тут навалом.
38
00:04:38,100 --> 00:04:40,200
Пожевать есть чего?
39
00:04:41,000 --> 00:04:42,500
Кофе?
40
00:04:43,000 --> 00:04:45,900
- Что?
- Кофе есть?
41
00:04:45,901 --> 00:04:48,900
- Есть.
- Отлично.
42
00:04:57,000 --> 00:05:00,200
Настоящий кофе? Из зерен?
43
00:05:01,500 --> 00:05:05,300
- Да. Хочешь?
- Нет. Я тут кое-что с собой прихватил...
44
00:05:06,000 --> 00:05:10,500
- Ты бери, что хочешь.
- Ладно. Ты обо мне не беспокойся.
45
00:05:10,501 --> 00:05:13,100
У меня все в ажуре.
46
00:05:13,900 --> 00:05:16,150
То есть если что, я...
47
00:05:30,900 --> 00:05:33,800
Ты всегда так, со свечой?