ORBBSONIC · 11-Мар-26 05:39(1 месяц 8 дней назад, ред. 16-Апр-26 00:42)
Семь самураев / Shichinin no samurai / Seven Samurai Страна: Япония Студия: Toho Жанр: исторический, боевик, драма Год выпуска: 1954 Продолжительность: 3:27:12 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Ю. Сербин Субтитры: английские Оригинальная аудиодорожка: японский Режиссер: Акира Куросава / Akira Kurosawa В ролях: Тосиро Мифунэ, Такаси Симура, Кэйко Цусима, Юкико Симадзаки, Каматари Фудзивара, Дайсукэ Като, Исао Кимура, Минору Тиаки, Сэйдзи Миягути, Бокудзэн Хидари, Ёсио Инаба, Ёсио Цутия, Ёсио Косуги, Кокутэн Кодо и др. Описание: Япония, XVI век. Страна охвачена гражданской войной, повсюду действуют банды разбойников и мародёры. Бедные крестьяне, страдающие от нападений, нанимают опытного самурая для защиты деревни. Он собирает команду из шести других воинов, чтобы подготовить поселение к обороне. Доп. информация: Данное издание Criterion представляет фильм в новой 4K-реставрации 2024 года, подготовленной компанией TOHO Archive Co., Ltd. Сканирование и цифровая реставрация были выполнены в разрешении 4K на основе 35-мм мастер-позитива. Оригинальный негатив фильма не сохранился. Оригинальная монофоническая звуковая дорожка была ремастирована по 35-мм позитиву оптической фонограммы. Опциональная стереофоническая звуковая дорожка была создана путём ремикширования оригинальных записей оптической фонограммы, оригинальных стереофонических музыкальных мастер-записей и оригинальных мастер-записей звуковых эффектов. Фильм представлен в оригинальном соотношении сторон 1.37:1. Для данного релиза была подготовлена полностью новая звуковая дорожка с одноголосным закадровым переводом Ю. Сербина.
На основе исходной оригинальной японской монофонической звуковой дорожки и отдельной записи чистого голоса переводчика. Сэмпл Тип релиза: UHD BDRemux 2160p Контейнер: MKV Видео: HEVC, 3840x2160p (1.37:1), 23.976 fps, 53.0 Mb/s, BT.709 10 bits Аудио 1: Russian, FLAC, 1.0, 48.0 kHz, 24 bits, 497 kb/s, AVO (Ю. Сербин) Аудио 2: Japanese, FLAC, 1.0, 48.0 kHz, 24 bits, 448 kb/s, Original Mono Mix Аудио 3: Japanese, DTS-HD MA, 2.0, 48.0 kHz, 24 bits, 1032 kb/s, Optional Stereo Remix Аудио 4: English, AC-3, 1.0, 48.0 kHz, 192 kb/s, Commentary by Michael Jeck Аудио 5: English, AC-3, 1.0, 48.0 kHz, 192 kb/s, Commentary by David Desser, Joan Mellen, Stephen Prince, Tony Rayns, and Donald Richie Формат субтитров: prerendered (Blu-ray/PGS/SUP) Навигация по главам: есть
MediaInfo
General Unique ID : 167501458892588255393634550347665400279 (0x7E039B87CE38F00DBA160B31469661D7) Complete name : SEVEN SAMURAI (The Criterion Collection 2024 4K UHD).mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 81.6 GiB Duration : 3 h 27 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 56.4 Mb/s Frame rate : 23.976 FPS Title : SEVEN SAMURAI (The Criterion Collection 2024 4K UHD) Encoded date : 2026-03-12 17:29:13 UTC Writing application : mkvmerge v97.0 ('You Don't Have A Clue') 64-bit Writing library : libebml v1.4.5 + libmatroska v1.7.1 Video ID : 1 ID in the original source medium : 4113 (0x1011) Format : HEVC Format/Info : High Efficiency Video Coding Format profile : Main 10@L5.1@High Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC Duration : 3 h 27 min Bit rate : 53.0 Mb/s Width : 3 840 pixels Height : 2 160 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 (Type 2) Bit depth : 10 bits Bits/(Pixel*Frame) : 0.267 Stream size : 76.8 GiB (94%) Language : English Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Original source medium : Blu-ray Audio #1 ID : 2 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 3 h 27 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 497 kb/s Channel(s) : 1 channel Channel layout : M Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 11.719 FPS (4096 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless Stream size : 736 MiB (1%) Title : Russian (AVO "Y. Serbin") Writing library : libFLAC 1.5.0 (2025-02-11) Language : Russian Default : Yes Forced : No MD5 of the unencoded content : 7BD9A8B52E92611ABC9FE380CF6FE624 Audio #2 ID : 3 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 3 h 27 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 448 kb/s Channel(s) : 1 channel Channel layout : C Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 11.719 FPS (4096 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless Stream size : 664 MiB (1%) Title : Japanese (Original Mix) Writing library : libFLAC 1.5.0 (2025-02-11) Language : Japanese Default : No Forced : No MD5 of the unencoded content : 785DF12B176F86B7B6C533B414EC2336 Audio #3 ID : 4 ID in the original source medium : 4353 (0x1101) Format : DTS XLL Format/Info : Digital Theater Systems Commercial name : DTS-HD Master Audio Codec ID : A_DTS Duration : 3 h 27 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 1 985 kb/s Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF) Bit depth : 24 bits Compression mode : Lossless Stream size : 2.87 GiB (4%) Title : Japanese (Stereo Remix) Language : Japanese Default : No Forced : No Original source medium : Blu-ray Audio #4 ID : 5 ID in the original source medium : 4354 (0x1102) Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 3 h 27 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 1 channel Channel layout : M Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 285 MiB (0%) Title : Commentary by Michael Jeck Language : English Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Original source medium : Blu-ray Dialog Normalization : -31 dB compr : -0.28 dB mixlevel : 105 dB roomtyp : Small ltrtcmixlev : -3.0 dB ltrtsurmixlev : -3.0 dB lorocmixlev : -3.0 dB lorosurmixlev : -3.0 dB dialnorm_Average : -31 dB dialnorm_Minimum : -31 dB dialnorm_Maximum : -31 dB Audio #5 ID : 6 ID in the original source medium : 4355 (0x1103) Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 3 h 27 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 1 channel Channel layout : M Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 285 MiB (0%) Title : Commentary by David Desser, Joan Mellen, Stephen Prince, Tony Rayns, and Donald Richie Language : English Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Original source medium : Blu-ray Dialog Normalization : -31 dB compr : -0.28 dB mixlevel : 105 dB roomtyp : Small ltrtcmixlev : -3.0 dB ltrtsurmixlev : -3.0 dB lorocmixlev : -3.0 dB lorosurmixlev : -3.0 dB dialnorm_Average : -31 dB dialnorm_Minimum : -31 dB dialnorm_Maximum : -31 dB Text ID : 7 ID in the original source medium : 4608 (0x1200) Format : PGS Muxing mode : zlib Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Duration : 3 h 26 min Bit rate : 16.3 kb/s Frame rate : 0.217 FPS Count of elements : 2684 Stream size : 24.0 MiB (0%) Language : English Default : No Forced : No Original source medium : Blu-ray Menu 00:00:00.000 : en:Chapter 01 00:03:11.524 : en:Chapter 02 00:10:28.210 : en:Chapter 03 00:17:11.113 : en:Chapter 04 00:25:01.583 : en:Chapter 05 00:33:01.729 : en:Chapter 06 00:40:35.141 : en:Chapter 07 00:49:55.200 : en:Chapter 08 01:01:17.840 : en:Chapter 09 01:09:51.604 : en:Chapter 10 01:14:21.874 : en:Chapter 11 01:22:47.587 : en:Chapter 12 01:26:40.612 : en:Chapter 13 01:34:22.323 : en:Chapter 14 01:40:33.986 : en:Chapter 15 01:46:49.444 : en:Chapter 16 01:52:05.760 : en:Chapter 17 01:55:35.386 : en:Chapter 18 01:59:11.394 : en:Chapter 19 02:05:02.995 : en:Chapter 20 02:12:20.599 : en:Chapter 21 02:20:15.198 : en:Chapter 22 02:22:32.293 : en:Chapter 23 02:33:36.916 : en:Chapter 24 02:41:18.251 : en:Chapter 25 02:49:05.927 : en:Chapter 26 03:00:35.282 : en:Chapter 27 03:13:49.492 : en:Chapter 28 03:22:50.491 : en:Chapter 29
Подробнее о звуковой дорожке с переводом Ю. Сербина
В ходе работы с голосом была проведена реставрация от помех, по-фразовая синхронизация, многоступенчатая обработка (контроль тембра и микродинамики → стилизация под оригинал → контроль макродинамики),
а также коррекция некоторых важных ошибок перевода и поврежденных окончаний слов.
Коррекция проводилась путем замены проблемных участков на исправленные, сгенерированные неотличимым на слух ИИ-клоном голоса переводчика. В оригинальной записи голоса Ю. Сербина присутствуют дефекты записи в виде повреждённых или нечётко проговорённых окончаний слов.
В большинстве случаев это не вызывает проблем, поскольку они в любом случае маскируются основной звуковой дорожкой.
Те места, где данные дефекты были ощутимы на слух были откорректированы (заменены только сами повреждённые окончания). Также в оригинальной записи голоса Ю. Сербина в некоторых сюжетно значимых местах допущены ошибки при переводе числительных.
Во второй половине фильма, когда происходят столкновения бандитов и самураев, есть несколько моментов, где говорится о том, сколько бандитов и куда направляются.
В этих местах в переводе Ю. Сербина звучат слова «дюжина» или «двенадцать». Однако должно быть «двадцать».
Данный факт подтверждается сравнительным анализом этих фрагментов с другими переводами, оригинальными субтитрами, а также прямым переводом оригинальной японской речи.
Было откорректировано 3 подобных места (заменены неправильные числительные).
Процесс подготовки релиза
1. Источники [SEVEN_SAMURAI_BOX_SET] Оригинальный 3-дисковый бокс-сет "The Criterion Collection: Seven Samurai 4K UHD + Blu-ray Combo Edition". [SERBIN_VOICE_ORIGINAL.FLAC] Файл с переводом Ю. Сербина (чистый голос). FLAC, 1.0, 44.1 kHz, 16 bits. 2. Рип Инструменты: MakeMKV [SEVEN_SAMURAI_BOX_SET] Диск #1 (4K UHD). ↓ MakeMKV ↓ [SEVEN_SAMURAI_4K_SOURCE.MKV] Точная дешифрованная копия 4k-версии фильма, звуковых дорожек, субтитров и метаданных. 3. Экстракция Инструменты: ffmpeg [SEVEN_SAMURAI_4K_SOURCE.MKV] Исходная оригинальная (японская) монофоническая звуковая дорожка Stream #0:1(jpn): Audio: pcm_s24le, 48000 Hz, 1 channels, s32 (24 bit). ↓ ffmpeg (-c:a copy) ↓ [AUDIO_JP_MONO.WAV] PCM (Wave), 1.0, 48.0 kHz, 24 bits. 4. Работа со звуком Инструменты: FLAC (official command-line encoder/decoder) Voxengo r8brain PRO iZotope RX 10 Advanced Elevenlabs (Voice Cloning, Text to Speech) Fish Audio (Voice Cloning, Text to Speech) Reaper DAW + плагины: oeksound soothe2 TDR Nova GE TDR Kotelnikov GE DDMF LP10 Airwindows ToTape8 Cockos ReaGate Cockos ReaVerb кастомные JSFX плагины 4.1 Оригинальная (японская) монофоническая звуковая дорожка [AUDIO_JP_MONO.WAV] ↓ FLAC encoder Настройки по умолчанию. ↓ [AUDIO_JP_MONO.FLAC] 4.2 Русская звуковая дорожка 4.2.1 Подготовка формата файла с переводом [SERBIN_VOICE_ORIGINAL.FLAC] ↓ FLAC decoder ↓ Voxengo r8brain PRO Передискретизация 44.1 kHz → 48.0 kHz. ↓ [SERBIN_VOICE.WAV] PCM (Wave), 48.0 kHz, 32 bits (float). 4.2.2 Реставрация перевода от помех Точность обработки 32 bits (float). [SERBIN_VOICE.WAV] ↓ iZotope RX 10 Подавление фоновых шумов (Spectral De-noise). Автоматическое и (преимущественно) ручное удаление наиболее заметных импульсных помех (Spectral Repair, Mouth De-click, De-click, Deconstruct). ↓ [SERBIN_VOICE_RESTORED.WAV] PCM (Wave), 48.0 kHz, 32 bits (float). 4.2.3 Генерация корректирующих слов/фраз Некоторые слова были некорректно переведены или повреждены. Для их замены были сгенерированы корректные варианты с помощью ИИ-клонированного голоса переводчика. [SERBIN_VOICE_RESTORED.WAV] ↓ Подготовка краткого образца голоса путем вырезки и составления слов/фраз похожих по стилю и интонации на поврежденный участок. ↓ Elevenlabs (Voice Cloning) / Fish Audio (Voice Cloning) Создание клона голоса по образцу. ↓ Elevenlabs (Text to Speech) / Fish Audio (Text to Speech) Многократная (ре-)генерация корректного слова/фразы клонированным голосом. Выбор лучших вариантов. ↓ [SERBIN_VOICE_FIXES] Набор аудио файлов с корректными словами/фразами. 4.2.4 Микширование Точность обработки 64 bits (float). [AUDIO_JP_MONO.WAV] + [SERBIN_VOICE_RESTORED.WAV] + [SERBIN_VOICE_FIXES] ↓ Reaper DAW. Монтаж голоса переводчика: + По-фразовая синхронизация голоса под базовую звуковую дорожку [AUDIO_JP_MONO.WAV] с оптимизацией расположения перевода для лучшего слухового восприятия. + Замена поврежденных окончаний слов и слов с некорректным переводом на сгенерированные корректировки из [SERBIN_VOICE_FIXES]. Обработка голоса переводчика в 3 ступени: (1) Контроль тембра и микродинамики: + Подавление паразитных средне-высокочастотных резонансов (oeksound soothe2). + Статическая и динамическая эквализация (TDR Nova GE). + Гейт (шумовой отсекатель) (Cockos ReaGate). + Корректировка симметрии звуковой волны (каскад кастомных JSFX фазовращателей). + Компрессия динамического диапазона (TDR Kotelnikov GE). (2) Стилизация под оригинал: + Легкая диффузия средне-высокочастотного диапазона (Cockos ReaVerb + velvet-noise impulse, через кастомный кроссовер на основе DDMF LP10). + Эмуляция аналоговой ленты (Airwindows ToTape8). (3) Контроль макродинамики: + Эпизодическая подстройка громкости голоса с помощью кривых автоматизации. + Автоматическая подстройка громкости с управлением (sidechain) от базовой звуковой дорожки [AUDIO_JP_MONO.WAV] (кастомный JSFX регулятор громкости). Обработка базовой звуковой дорожки [AUDIO_JP_MONO.WAV]: Частотно-селективный дакинг (ducking) с управлением (sidechain) от обработанного и отредактированного голоса (TDR Nova GE). ↓ [AUDIO_RU_MONO.WAV] PCM (Wave), 48.0 kHz, 24 bits 4.2.5 Подготовка формата итогового файла [AUDIO_RU_MONO.WAV] ↓ FLAC encoder Настройки по умолчанию. ↓ [AUDIO_RU_MONO.FLAC] 5. Финальная сборка Инструменты: MKVToolNix (mkvmerge) [SEVEN_SAMURAI_4K_SOURCE.MKV] + [AUDIO_RU_MONO.FLAC] + [AUDIO_JP_MONO.FLAC] ↓ mkvmerge Сборка финального файла MKV из: + [SEVEN_SAMURAI_4K_SOURCE.MKV] копируется вся информация (видеопоток, звуковые дорожки, субтитры, метаданные и др.), кроме: - звуковой дорожки #1 (исходная оригинальная (японская) монофоническая дорожка) - звуковой дорожки #3 (lossy-копия исходной опциональной (японской) стереофонической дорожки #2) + Русская звуковая дорожка [AUDIO_RU_MONO.FLAC]. + Оригинальная (японская) монофоническая звуковая дорожка [AUDIO_JP_MONO.FLAC]. Установка метаданных: title контейнера, флаги default звуковых дорожек. ↓ [SEVEN_SAMURAI_REMUX_MASTER.MKV]
88930530Также для данного релиза были подготовлены русские субтитры.
На основе исходных английских субтитров.
Этапы подготовки: многопроходный ИИ-перевод; ручная ревизия, селекция и коррекция.
Зачем? Есть русские субтитры на этот фильм без всяких ИИ
ORBBSONIC писал(а):
88930530коррекция (некоторых) ошибок перевода и поврежденных слов с помощью ИИ-клона голоса
Если с повреждёнными словами ещё можно как-то понять (хотя интересно, какого рода эти повреждения), но с коррекцией непосредственно перевода - это уже перебор. + отсутствуют другие переводы, pgs-субтитры + видео выключено по умолчанию
Моей мотивацией сделать (UHD BDRemux) релиз этого прекрасного фильма стал тот факт, что на трекере до сих пор нет подобных раздач. Поскольку это новый 4К-трансфер, его исходные звуковые дорожки имеют совершенно другие тайминги.
Переводы от других изданий сюда не подойдут — синхронизировать простым способом не получится, потребуется полная пофразовая синхронизация. Если я не ошибаюсь, в правилах трекера указано, что для подобной раздачи должен присутствовать минимум один русскоязычный перевод или русские субтитры. Я выбрал перевод Ю. Сербина, потому что после сравнения большинства (если не всех) доступных русскоязычных дорожек к данному фильму стало очевидно,
что они проигрывают переводу Ю. Сербина по точности, наполнению и выразительности (IMHO).
Также у меня была возможность достать чистый голос Ю. Сербина.
Заниматься синхронизацией всех существующих русскоязычных переводов в мои планы не входило.
-JokeR- писал(а):
88933971Зачем? Есть русские субтитры на этот фильм без всяких ИИ
По причине, описанной выше, любые существующие субтитры не подошли бы к данному трансферу без редактирования.
Оригинальные английские субтитры присутствуют в исходнике + созданы (в том числе) при участии носителей японского языка.
Также с тайм-кодами всё в порядке.
Поэтому выбор оригинальных английских субтитров как источника для меня был естественным.
Как указано в описании раздачи, при создании русских субтитров был использован комплексный подход с ручной ревизией, а не просто копи/паст из переводчика.
-JokeR- писал(а):
88933971+ отсутствуют pgs-субтитры
Комбинировать в BDRemux субтитры разных типов не считаю хорошей практикой.
-JokeR- писал(а):
88933971Если с повреждёнными словами ещё можно как-то понять (хотя интересно, какого рода эти повреждения), но с коррекцией непосредственно перевода - это уже перебор.
К сожалению, оригинальная запись перевода (чистого голоса) Ю. Сербина не отличается очень хорошим качеством в техническом плане.
Помимо множества помех, особенно импульсных, окончания некоторых фраз (в основном последние согласные в слове) были явно обрублены или быстро затухали в неразборчивые искажения. Реальные примеры повреждённых фраз (как есть / должно быть):
"Он уже не мальч__" / "Он уже не мальчик."
"Положись на свою правую ру__" / "Положись на свою правую руку."
"Мона_! Хватит уже!" / "Монах! Хватит уже!" Для подобных случаев ИИ-клонированным голосом, неотличимым от оригинального (при правильном использовании), были сгенерированы данные фразы полностью, где все слова чётко проговариваются.
Далее к оригинальному голосу были подмиксованы только окончания этих сгенерированных фраз. В итоге на слух это звучит абсолютно естественно. Подобных исправленных мест — пара десятков, в основном это единичные согласные в конце слов, например "к", "т", "х".
90% из них вряд ли бы кто-то заметил даже без коррекции.
Однако уровень, на котором я подошёл к созданию этой дорожки, не позволял мне проигнорировать это. Реальный пример некорректно переведённого слова (как есть / должно быть):
"Тринадцать человек зайдут с севера." / "Двадцать человек зайдут с севера". Некорректность перевода (несоответствия сюжету) в подобных местах выявилась в ходе пофразовой синхронизации голоса.
Это подтвердилось путём сравнения данных мест с другими переводами и официальными субтитрами.
Исправить данные ошибки перевода я посчитал необходимым, т. к. по сюжетной линии это были значимые места. Процесс исправления аналогичен тому, что использовался с повреждёнными окончаниями фраз.
88934215Если я не ошибаюсь, в правилах трекера указано, что для подобной раздачи должен присутствовать минимум один русскоязычный перевод или русские субтитры.
Да, но только как временная раздача - до того, как будут синхронизированы остальные доступные переводы/субтитры - вами или кем-то другим
ORBBSONIC писал(а):
88934215Комбинировать в BDRemux субтитры разных типов не считаю хорошей практикой.
А какие основания так считать? Контейнер не имеет ограничений на различные форматы субтитров. А pgs может содержать уникальные данные - вроде цвета и местоположения определённого субтитра. К тому же, распознавание в srt неидеально - хоть одна ошибка да проскочит, тем более в таком длинной фильме. Так что в ремуксах исходные pgs хоть и не обязательны по некоторым причинам, но очень желательны, тем более когда они вам были доступны
ORBBSONIC писал(а):
88934215Помимо множества помех, особенно импульсных, окончания некоторых фраз (в основном последние согласные в слове) были явно обрублены или быстро затухали в неразборчивые искажения.
Вероятно, это и не чистый голос у вас был, а выделенный кем-то абы как. Потому что описанные проблемы типичны именно для плохо выделенных голосов. В теории, можно найти именно исходный чистый голос, либо исходную дорогу, откуда голос выделялся, и посмотреть, как там обстоят дела
ORBBSONIC писал(а):
88934215Исправить данные ошибки перевода я посчитал необходимым, т. к. по сюжетной линии это были значимые места.
Идеальных переводов не бывает, ошибки в них неизбежны, но эти ошибки уже являются частью перевода, и это не повод их исправлять ИИ-клонами. Если очень хочется, то можно например пустить форсированные субтитры в этих местах с примечанием. А то так дойдём до того, что будем править любое не понравившееся слово. Тем более, если вы сверялись с английскими субтитрами - там могут быть свои ошибки в переводе с японского.
88935326Вероятно, это и не чистый голос у вас был, а выделенный кем-то абы как. Потому что описанные проблемы типичны именно для плохо выделенных голосов. В теории, можно найти именно исходный чистый голос, либо исходную дорогу, откуда голос выделялся, и посмотреть, как там обстоят дела
Нет-нет. У меня как раз именно исходная запись перевода, оригинальная.
Вероятно, при записи использовался микрофон с дефектным капсюлем/мембраной или др.
Тем не менее, русская дорожка с переводом Ю. Сербина для данного релиза превосходит по качеству любые другие с русским переводом.
-JokeR- писал(а):
88935326Идеальных переводов не бывает, ошибки в них неизбежны, но эти ошибки уже являются частью перевода, и это не повод их исправлять ИИ-клонами.
-JokeR- писал(а):
88935326А то так дойдём до того, что будем править любое не понравившееся слово.
Тут я и согласен с вами и нет.
Смотря как смотреть на ситуацию.
Однако, попрошу не обобщать. Как и в любом другом переводе, в данном от Ю. Сербина присутствует достаточно "отсебятины" (но ощутимо меньше чем в других переводах к этому фильму).
И в основном это эстетический художественный аспект - такое не нужно пытаться исправить, что было бы странно как минимум.
В моем случае те (3 слова) что я исправил не несут эстетическую или художественную ценность.
А являются довольно заметными и важными ошибками перевода. Предлагаю оценить итоговый результат, а не придираться к техническим деталям. В итоге. Отказался от русских субтитров производных из оригинальных английских.
Оставил оригинальные английские PGS.
Также добавил, отсутствующие ранее, 2 звуковые дорожки с английскими комментариями.
Добавил в описание раздачи информацию о том что за корректировки были применены к переводу Ю. Сербина. Торрент перезалил.
Сэмпл перезалил.
BOPOH1984
Не планировал.
Тем более, эта звуковая дорожка не подойдет к предыдущим изданиям от Criterion или любым другим.
Она была создана именно для этого UHD релиза - тут новый трансфер и тайминги.
Gabi0
Отдельно выкладывать что-либо из данного релиза не планирую.
От русских субтитров, которые готовились к релизу, я по некоторым причинам отказался.
88944242Статус прежний, т.к. не все замечания устранены.
Да, понимаю.
Увы, но как-то повысить статус раздачи с моей стороны не представляется возможным, ввиду очень большого количества требуемой дополнительной работы и разности взглядов. Моей целью было подготовить (эксклюзивно) для rutracker релиз данного замечательного фильма, в максимальном качестве, с лучшей звуковой дорожкой, выполненный на высоком техническом уровне. Подробное описание технических деталей приведено для полноты и прозрачности тех-процесса.
А чтобы развеять возможные сомнения, вариант только один - просмотр.
88942144BOPOH1984
Не планировал.
Тем более, эта звуковая дорожка не подойдет к предыдущим изданиям от Criterion или любым другим.
Она была создана именно для этого UHD релиза - тут новый трансфер и тайминги.
BOPOH1984
Обычной разовой корректировкой типа time/pitch вы не сможете это сделать.
Придется выполнять это по-сегментно, с полным мониторингом дорожки от начала до конца, чтобы гарантировать корректный результат.
В результате таких манипуляций звук потеряет в качестве и аутентичности, хоть и незначительно.
Охота вам этим заниматься?
citrus0017 Я по-быстрому посмотрел ваши субтитры.
Там есть шибки перевода, использование символов не по типографическим нормам русского языка, разное именование персонажей.
Для сравнения, в тех русских субтитрах, что я планировал включить в раздачу, я все это учитывал и перепроверял.
Но все-равно в итоге не был полностью удовлетворен результатом, поэтому и отказался. → Пример ошибки с числительными #1 [02:24:32]: --------------------------------------------------
Двадцать обходят с севера,
пятнадцать - с юга.
-------------------------------------------------- Вместо "пятнадцать" должно быть "тринадцать", т.к. это правильный перевод.
В ваших же субтитрах эти "пятнадцать" потом становятся "двенадцатью" когда первого бандита убивают стрелой. → Пример ошибки с числительными #2 [02:28:09]: --------------------------------------------------
- На холме...
- Двенадцать всадников.
-------------------------------------------------- Вместо "двенадцать" должно быть "двадцать", т.к. это правильный перевод.
Как и описывал выше в этой теме, это подтверждается разными фактами. → Пример ошибки типографики: Используются знаки дефис '‐' или минус '-' там где должны использоватьтся тире '—' (например в диалогах или между подлежащим и сказуемым). → Пример ошибки в именах персонажей: В начальных титрах имя персонажа указано как "Кикутиё", а далее по фильму уже как "Кикутё".
В литературном варианте правильно именно "Кикутиё", хоть и режет слух.
citrus0017 Да, я изначально понимал ваш намек. Однако. Если говорить об изданиях от Criterion, то официальные субтитры могут быть только английские.
Как и у изданий от BFI - второго (кроме Criterion) известного официального издателя данного фильма.
Причем, по отзывам людей кто сравнивал субтитры от этих издателей, хвалят именно субтитры от Criterion как более точные и выразительные. Также, хоть и информация об этом не широко распространена, при создании английских субтитров для издания от Criterion работали переводчики с "родным" знанием японского языка.
И, вероятно, было несколько ревизий английских субтитров (от Criterion). Таким образом можно утверждать что официальные английские субтитры от Criterion, особенно от данного 4K издания, это референс. Поэтому, точность и качество существующих русских субтитров к данному фильму я ставлю под сомнение.
Тем более, как я выше указал, при быстрой проверке предложенных русских субтитров сразу всплыли некоторые косяки. В эту раздачу (как и в любые мои будущие) я не могу включить материал, в качестве которого не уверен полностью.
Тем более, данный фильм для меня особенный.
А пока, я не готов взяться за подготовку (или доработку) русских субтитров, на том уровне как бы я хотел это сделать.
Возможно, в будущем что-то изменится.