General Unique ID : 276738170757557132251029870591172281831 (0xD031D53E49C87ABA20CFDE14B69A05E7) Complete name : E:\qbit\Maison Ikkoku Movie.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 975 MiB Duration : 1 h 5 min Overall bit rate : 2 073 kb/s Encoded date : UTC 2025-12-25 06:24:11 Writing application : mkvmerge v67.0.0 ('Under Stars') 64-bit Writing library : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4 Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High 10@L5 Format settings : CABAC / 16 Ref Frames Format settings, CABAC : Yes Format settings, Reference frames : 16 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1 h 5 min Bit rate : 1 687 kb/s Width : 928 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 1.289 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 10 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.105 Stream size : 793 MiB (81%) Title : DVDrip 928x720 x264 Hi10P FLAC by Shugotenshi Writing library : x264 core 135 r2345 f0c1c53 Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1687 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60 Default : Yes Forced : No Audio #1 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 5 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 90.3 MiB (9%) Title : ZeroVoice Language : Russian Service kind : Complete Main Default : Yes Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Commercial name : Dolby Digital Codec ID : A_AC3 Duration : 1 h 5 min Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 90.3 MiB (9%) Language : Japanese Service kind : Complete Main Default : No Forced : No Text ID : 4 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 1 h 0 min Bit rate : 186 b/s Count of elements : 892 Compression mode : Lossless Stream size : 82.4 KiB (0%) Title : ZeroVoice Language : Russian Default : No Forced : No
Каст+Доп
Роли дублировали: Юлия Самсонова, Алексей Крупеня, Елизавета Родионова, Мария Мережникова, Мария Примпе, Илья Шмалюк, Вячеслав Никитин, Дмитрий Ермаков, Александр Васильевич, Бахыт Кантуринов, Олег Назаров, Александр Дмитриев, Регина Ройз, Семён Лазарев, Александр Петров, Виктория Ипатова, Елена Соловьёва.
Перевод Рустам Кицунов.
С первых же минут этот дубляж встречает зрителя пропуском реплики (00:01:09.027), из-за чего диалог звучит неполно и неестественно. К сожалению, далее ситуация только ухудшается: исчезают не только слова, но и звуковое сопровождение действий (10:19.285–10:25.250 — лай собаки отсутствует, хотя следующая фраза построена именно на нём; 13:23.969–13:30.351 — здесь фактически немая сцена; 00:23:44.131 — незначительные пропуски фраз; 00:23:49.178 — вновь потеря звука). И подобные недочёты встречаются на протяжении всего фильма. Существенные вопросы вызывает и качество самой записи. Оставим за скобками подбор актёров — это отдельный вопрос. Однако интонационная подача и чистота звука оставляют желать лучшего. Разница в уровне и качестве записи слышна отчётливо, особенно в партиях главного героя. Отдельные эпизоды, например 16:30.113–16:36.411 и 10:28.002–10:30.922, вовсе сбивают с толку неестественными интонационными перепадами.
Также обращают на себя внимание сомнительные аудиофильтры, использованные при сведении. Вот лишь один характерный пример: 00:15:09.534. Отдельная тема — качество перевода. Не углубляясь в детальный разбор, укажу на ключевую проблему: полное непонимание контекста японского языка. Фраза «Канринин-сан» переведена буквально как имя собственное, хотя на деле означает «госпожа управляющая» или «хозяйка пансиона». Это сразу сигнализирует о непрофессиональном подходе. Вот лишь несколько моментов, где нестыковки особенно заметны: 04:58.298–05:04.054; 13:36.524–13:44.656; 18:01.789–18:07.919. Итог: крайне небрежная работа. Упомяну лишь вскользь и стилистическую чехарду: в дубляже соседствуют японские хонорифики (тян, сан, кун, сэнсэй) и фамильярные уменьшительно-ласкательные формы вроде «Кентарик», что окончательно разрушает цельность звукового оформления.
opakyl5 писал(а):
88621123Русские субтитры (ass, встроенные) от ZeroVoice ( Рустам Кицунов )
Это подстрочник для озвучивания. Как за сам перевод, так и за его оформление — сомнительно.
opakyl5, тут бы закадр лучше подошёл, как минимум из-за записи актёров.
Бог с переводом, может что-то бы на этапе сборки заметили-поправили, но дубляж — нет.
Промежуточная подложка получилась неплохая, слышал в офдабе варианты сильно хуже, да вот только с этой подложкой стоило ещё поковыряться руками, восстановить «съеденные» звуки с оригинальной дорожки, да и эффекты подобрать получше. Понимаю, что это всё работа, время и т. д.
В любом случае, то для людей, которые не могут смотреть с русскими субтитрами, данная работа вполне нормальная. Так что кому надо, то удовольствие получит. Некоторые партии довольно неплохо сделаны.